English to Chinese
Chinese to English
| Simon Liu |
Reliable, Quality Assured, and Always on
Beijing, Beijing, China
Local time: 07:55 CST (GMT+8)
: Chinese (Variants: Mandarin, Simplified)
| || |
clients and colleagues
on Willingness to Work Again
|No feedback collected|
| Freelancer |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management|
|Advertising / Public Relations||Tourism & Travel|
|Sports / Fitness / Recreation||Real Estate|
|Media / Multimedia||Law (general)|
|Law: Patents, Trademarks, Copyright||Human Resources|
|Business/Commerce (general)||Computers (general)|
|Also works in:|
|Aerospace / Aviation / Space||Government / Politics|
|IT (Information Technology)||Transport / Transportation / Shipping|
|Sample translations submitted: 1 |
|English to Chinese: The Word School|
General field: Marketing
Detailed field: Education / Pedagogy
|Source text - English|
THE WORLD SCHOOL
A GLOBAL VISIONS
chools are historically rooted in the villages, towns and cities in which they are situated. Almost all are single-city, single-country institutions. They teach about matters beyond their boundaries, but they do not operate in any meaningful way outside them. Over time, some—boarding schools, for the most part—have evolved to serve “national communities.” No longer particularly identified with a specific locale, they recruit students widely, increasingly from beyond national borders. Leading examples include England’s Eton, India’s Doon School and America’s Exeter. While these schools teach about the larger world and include students from diverse locations, their operations still largely exist in one country and on a single campus.
If “local” schools are the first step in the evolution of schooling and “national” schools are the second step, the coming years are destined to see an increasing number of “global” schools. Avenues plans to be the best of this new breed of educational institution—hence its subtitle: The World School.
WHY IS THIS IMPORTANT TO PARENTS AND CHILDREN?
Every school brochure will say that today’s great schools must prepare students for global life. If the 20th century was dominated by American leadership, the 21st century will be, as one Chinese leader said, “a kitchen with many chefs.” Modern students must have more than a passing understanding of other cultures, speak other languages with proficiency and appreciate other histories.
That is much easier said than done. Even the world’s finest schools struggle with these new demands. A school with faculty and campuses in all the world’s largest cultures will have a huge (and, today, virtually unique) advantage in achieving these new educational requirements. Existing in and working with another culture is the best way to learn about it. To cite one example, a learning community that intimately includes thousands of Chinese students and hundreds of Chinese faculty and staff in its own campuses in Beijing, Shanghai and Hong Kong is infinitely more prepared to teach Chinese and the history and issues of China.
Imagine that the chair of Avenues’ Spanish language studies is located at the Avenues campus in Madrid. She helps to recruit Spanish teachers for Avenues’ schools all over the world; selects the best Spanish courseware; conducts professional development/training programs for Spanish teachers; and runs the immersion programs in Madrid in which many Avenues’ students from around the world participate.
Imagine that a student in Middle and Upper School spends (during a portion of several summers) a number of six- to eight-week periods studying at campuses in Buenos Aires, Paris and Delhi. Imagine that in Upper School this student deepens the grasp of Chinese language that he has been studying since pre-kindergarten by spending a full semester at Avenues’ campus in Beijing. That could amount to 12-15 months on a number of continents before graduation from Upper School. Admissions offices of top colleges and universities appreciate high school students who have real international experience (versus tourism with an educational label, typically in Western Europe). Although Avenues will not require such foreign study, parents and students consistently see great potential value in such a program.
Imagine that Avenues encourages all teachers to spend a year overseas working at another Avenues campus. Such exposure ensures that each Avenues campus is both infused with faculty from abroad and faculty who have worked abroad.
Imagine that a career opportunity requires a family to move from New York to Hong Kong or London for two to four years in order to gain important international experience. Rather than going through the trauma of finding a new school, the children would be automatically admitted to Avenues in the new city—as well as back at Avenues New York upon return. No need to “miss a beat” because the educational design is consistent from campus to campus.
|Translation - Chinese|
|Master's degree - Nanjing University|
|Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Aug 2015.|
|Indesign, MemoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast|
As a national certified translator/interpreter working on Simplified Chinese<->English. With 11 years' experience since 2014, I am specialised in a number of fields including government & politics, sporting events, marketing, law and finance.
To date I've delievered over 8 million translated/edited/proofread words in both Chinese and English of assured quality.
The following are the projects/events in which I played a key role as a linguistic expert or team leader.
The most recent:
Beijing 2022 Olympic Winter Games Bid Committee (chief translator/editor/proofreader)
The 2nd Summer Youth Olympic Games (Nanjing 2014) (senior translator/editor/proofreader/interpreting project manager)
The 2nd Asian Youth Games (Nanjing 2013) (senior translator/editor/proofreader/interpreting project manager)
2010 Asian Games in Guangzhou, China (senior translator/interpreting project manager for 50+ competition venues)
Thomson Reuters Legal Translation Project (Senior translator/editor/proofreader for 5M+ words of Chinese laws translated into English)
I look foward to working with you.
Keywords: Mandarin, Simplified Chinese, translation, translator, post-editing, Cantonese, Traditional Chinese, technology, software, localization, trados
Profile last updated