Working languages:
English to French
French to English

Joel Mathieu Belinga Mbarga
Mettre fin aux barrières linguistiques

Yaounde, Centre, Cameroon
Local time: 18:15 WAT (GMT+1)

Native in: French (Variant: Standard-France) Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive entry
(1 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelancer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Transcription
Specializes in:
AccountingIT (Information Technology)
Finance (general)Environment & Ecology
Education / PedagogyComputers: Systems, Networks
Automotive / Cars & TrucksAgriculture
Advertising / Public RelationsTelecom(munications)
Preferred currency USD
Blue Board entries made by this user  1 entry

Payment methods accepted PayPal, Skrill, Wire transfer, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 4
Translation education Master's degree - University of Yaounde I
Experience Years of translation experience: 9. Registered at Sep 2015. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, MemoQ, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
CV/Resume English (PDF), French (PDF)
About me
- Since 2009: Freelance Translation Projects; Translation and participation in the translation of inbound and outbound projects in various domains for clients like the NFC Bank Cameroon, the Ministry of the Economy Planning and Regional Development of Cameroon, the Ministry of Higher Education of Cameroon, the Ministry of Agriculture of Cameroon, the Ministry of Mining, Industry and Technological Development of Cameroon, Samsung, IRESCO (Non-Governmental Organization), UN-WATER, Siemens, Eurosport, KENWOOD, RICOH, SNV, SDV, UNICEF, TEMSA, UNOPS under “Scaling Up Nutrition” Project;
- March-July 2010: Internship (Work-Study Program),Ministry of Higher Education, Department of Higher Education Development, Service of Compared University Systems; Translation of the Student Handbook of the Pan African University(12,356 words) and of the Draft Chart of Cultural Associations of State Universities of Cameroon (10,678 words);
- July-August 2011:Internship,Translation Unit of the Ministry of the Economy, Planning and Regional Development; Translator of the DAD-Cameroon Project Team (Official Development Assistance Database-Cameroon) and Translation of the “Information Management System on Aid in Cameroon Set Up Project” (25,066 words);
- April 2012: Recruitment as Translator, Translation Unit of the Ministry of Agriculture and Rural Development; Translation of Tender Files, MoU (Memorandum of Understanding), Administration Performance project (MINADER component), Documents of the Annual Budget for the 2012, 2013, 2014, and 2015 fiscal years, presented in front of the Chairperson of the Finance Bench of the National Assembly of Cameroon, Translation of Public Investment Budget related documents, translation of Annual Performance Reports for the 2013 and 2014 fiscal years and translation of the 2014-2017 HIV/AIDS Control Plan for the Agriculture and Rural Development Sector (participated in 13,207 words),
- January 2014: Translation Desk, High Quality Translators, (Translation Agency);
- January 2015: Reviser, High Quality Translators, (Translation Agency);
- March 2016: Appointed Director of Operations, High Quality Translators (Translation Agency)

Some Translation projects handled:

 Translation of the Vendor Policy of the NFC Bank;
 Draft Law on Students’ cultural associations on Cameroon’s University campuses;
 Pan African University Students’ Handbook;
 Agreement between the Ministry of the Economy, Planning and regional Development and a US based company of Web sites hosting;
 Translation of “OKG2_PLEX_PS_20_Temporary_Services_2013-02-18”, “COP-Site_2013_en_2535” and many other agreements between AREVA and multinational partners, translation of assessment reports, translation of assignment reports;
 Translation of legal documents, Court notes and decisions for ICU Medical, France;
 Participated in the translation of an agreement of services between Eurosport and Avids;
 Translation of the National Strategy Plan against HIV/AIDS in the Higher Education Environment, for the Ministry of Higher Education, as well as other Health related projects in partnership with UNICEF;
 Translation of a Study report on HIV/AIDS prevalence and incidence in Cameroon, for IRESCO;
 Translation of Study Reports on HIV/AIDS prevalence in Guinea, Cameroon, Ghana, Congo Equatorial Guinea and Gabon for IRESCO;
 Translation of UNOPS reports on the situation of children nutrition and breastfeeding in Emerging countries under the “Scaling up Nutrition” Project;
 Translation of a UN-Water Paper on a Global Goal for Water approved 27 Jan 2014;
 Translation of instruction manuals for electric and electronic devices;
 Translation of instruction manuals of Electric rice cookers (more than 100,000 words)
 Translation of power plants operation manuals (cumulative, 200,000 words)
 Translation of kitchen equipment for Ourson and other kitchen tools manufacturing companies (cumulative, 70,000 words)
 Translation of automotive engine manuals for CATERPILLAR, TEMSA, MERCEDES, FORD, HYUNDAI and KIA (cumulative, 300,000 words)
 Translation of IBM servers’ user manuals (cumulative, 40,000 words)
 Translation of online server’s user instructions for RICOH
 Translation of Cooking hoods user manuals (cumulative, 150,000 words)
 Translation of kitchen hobs (cumulative, 150,000 words)
 Translation of a computer division web site pages for one year (cumulative volume, more than 500,000 words)
 Translation of automotive GPS devices for VOLKSWAGEN cars (cumulative volume, 130,000 words)
 Translation of instruction manuals for General Motors (53,000 words)
 Translation of manuals for General Electrics (75,000 words)
 Translation of E-learning online platforms (cumulative volume, 300,000 words)
 Translation of HV/LV units (cumulative volume, 250,000 words)
Keywords: professionnalisme, planification, organisation, travail de groupe, disponibilité, dynamisme et ponctualité

Profile last updated
Mar 10, 2017

More translators and interpreters: English to French - French to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search