Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd)
Sample translations submitted: 3
Japanese to English: Equity Research
Source text - Japanese 三菱瓦斯化学の株価は3月以降急落し、年初来高値から26％下落した。メタノール価格の下落は持分法投資損益の減少を通じEPSへの影響が大きいが、現在のメタノール水準でみてもPERは依然として割安。現在のファンダメンタルズはメタノール価格が底値まで下落していると考えると、株価のアップサイドポテンシャルは大きい。メタノール前提を見直し、予想EPSを下方修正したため目標株価は引下げるが投資判断BUYを継続する。
Translation - English Mitsubishi Gas Chemical's share price has continued to slide since March, falling 26% from the year's high. By cutting equity method profits, falling methanol prices significantly impact on earnings per share, but even at current methanol pricing levels the PE remains undervalued. Given that methanol prices now look to be on the verge of bottoming out, the current fundamentals would suggest substantial upside potential in the stock. Having cut our EPS forecast after revising our methanol pricing assumptions, we are lowering our target price. However, we reiterate our BUY rating.
Japanese to English: Insurance
Source text - Japanese 当社におきましても、一昨年来、臨時費用等付随的な保険金の一部支払漏れについて、さらに幅広く、深度ある、徹底した調査を実施したところ、多数の追加支払を要する事案が発生しました。今後１件たりとも支払漏れを発生させないとの決意のもと、損害サービス部門の体制強化に加、免責判断の妥当性について第三者の意見を求める諮問機関として社外有識者からなる「保険金支払審査会」を設置し、また、お客様からの異議・不服のお申し出窓口として「保険金再審査請求窓口」を社外に設置します。
Translation - English Over the past year, we have also conducted a more wide-ranging, penetrating and exhaustive investigation into the non-payment of incidental claims, including extraordinary expenses, and in many cases this revealed the need to make further payments. Resolved not to overlook even a single claim payment in the future, we are strengthening the structure of our claims service department and are setting up a Claims Payment Committee, an advisory body made up of external experts, which will seek the views of third parties concerning the appropriateness of decisions on payment liability. We are also setting up an external Claim Reexamination Request Service to handle customers' objections and complaints.
Japanese to English: Arts/Culture
Source text - Japanese デンマークの哲学者であり、宗教思想家だったキルケゴ－ルは、モーツァルトをもっとも激しく愛した知識人のひとりである。とくに彼はドン・ファン伝説をもとにモーツァルトが1７８７年に作曲した『ドン・ジョヴァンニ』を不滅の名作として絶賛していた。理性に尽くされない自由な生き方に人間らしさを求める「実存」という立場を主張したキルケゴールは、愛欲のままに生きた色男ドン・ファンや、その生きざまを天衣無縫ともいえる感性でみごとな歌曲に仕立て上げたーツァルトを、理想の存在としてとらえ、最上の人間として崇めたのである。
Translation - English The Danish philosopher and theologian Kierkegaard was an intellectual who had a great love of Mozart. In particular, he praised Mozart's opera "Don Giovanni", composed in 1787 based on the Don Juan legend, as an immortal masterpiece. For Kierkegaard, who had adopted an existentialist position that seeks human nature in a free way of life unencumbered by rationality, the womaniser Don Juan, who lived for lust, and Mozart, who flawlessly worked Don Juan's way of living into a splendid opera, were regarded as ideals, and Kierkegaard worshiped them as human beings of the highest order.
Master's degree - University of Cambridge
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Aug 2001. Became a member: Jun 2007.
I am a full-time Japanese>English translator and Director of Japan Translate Limited, a UK-based company established originally as a Partnership in 2001 together with my wife Elena Edwards, a translator and interpreter whose working languages are English, Russian, Polish, Belarusian and Ukrainian.
I first became interested in the Japanese language and culture when I had the opportunity to take a Japanese 'taster' at the age of seventeen. I then went on to study Japanese at Cambridge University, graduating in 1994 with a first class honours degree, after which I worked for several years in the reinsurance business, specialising in the Japanese market. This involved frequent trips to Tokyo and first-hand familiarisation with the world of Japanese business. I subsequently worked for the Investor Relations division of Sony Corporation, liaising with European institutional investors in the company across all of its business segments.
I am a qualified Member of the Institute of Translation & Interpreting (for Japanese to English translation) and a Member of the Chartered Institute of Linguists, as well as an Associate of the Chartered Insurance Institute.
For further information, including details of recent projects, please feel free to view our website.
- Banking and securities, with a particular focus on equity research, IR documents
- Insurance and reinsurance
- Miscellaneous financial and accounting documents
- Legal agreements/contracts, miscellaneous legal documentation
- Miscellaneous commercial documentation
- IT/computing/consumer electronics (including hardware/software manuals)
- Market research, marketing and PR
- Patents (experience in a variety of technical fields)
- Engineering and machinery/mechanical equipment, including automotive, telecoms
- Media and arts/culture/music