Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Chinese to English: 基金从业资格考试不断完善 考试平均通过率约50% General field: Bus/Financial
Source text - Chinese […]从业资格还实行分层次差异化管理。协会对已在行业工作多年并具有资深经历的私募基金管理人高管人员进行差异化管理，除通过基金从业资格考试外，还可以选择通过其他方式取得基金从业资格：一是符合一定条件的可以通过资格认定获取基金从业资格，自今年5月启动资格认定工作以来，共有92人通过此种方式取得从业资格；二是符合最近三年从事投资管理相关业务，且管理资产年均规模1000万元以上的，或已通过证券从业资格、期货从业资格、银行从业资格、特许金融分析师（CFA）等金融相关资格考试，或取得注册会计师资格、法律职业资格、资产评估师资格，或担任上市公司董事、监事及高级管理人员的可以免考一门，只需再通过科目一考试并提交相关认定材料即可取得基金从业资格。[…]
Translation - English […] The qualification also differentiates between levels. Senior management personnel who are already experienced in private equity fund management and have worked for many years in the sector are handled differently by the Association to others, with the ability to choose other qualification routes than the qualifying examination. Firstly, those who meet certain requirements can obtain qualification as a fund practitioner through a qualification recognition process. Since this process was introduced in April this year, 92 people have qualified through this route. Secondly, those who have three years' experience related to investment management and have managed assets of over ¥10m annually, or who have already passed a finance-related qualifying examination such as the CFA or the qualifying examinations for securities, futures or banking practitioners, or who are registered as qualified accountants, lawyers or asset appraisers, or who have been a board member, supervisory board member or a senior manager of a listed company can be exempted from one of the examinations, and need only to pass the Topic One examination and submit the relevant materials for recognition of their qualification in order to be qualified as a fund practitioner. […]
Chinese to English: University Regulations General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Chinese […]自费生应在报到规定时间内，以人民币（或美元）现金方式（不收旅行支票）、或汇款方式交纳本学期（或本学年）申请费、学费，因故推迟报到者，应在开学起一个月内（具体时间、地点见当年的入学日程安排）交纳申请费、学费。
Translation - English […] Self-funded students shall pay in renminbi (or US dollars) the application fee and tuition fee for the current semester (or for the current academic year) in cash (traveller’s cheques are not accepted) or by wire transfer within the designated registration period. Students who for any reason register late shall pay the application fee and tuition fee within one month of the beginning of the semester (for the specific time and place, see the enrolment calendar for the year in question).
All scholarship students who have registered within the first week of the semester shall obtain their bank card from the Financial Office in the Institute for International Students after the second week of the semester.
The scholarship award shall be paid on the 25th of each month. (NB: Students enrolled before the 15th shall receive a full month’s scholarship. Those enrolled after the 15th shall receive half of a month’s scholarship.) […]
Spanish to English: Critical path analysis report General field: Bus/Financial Detailed field: Management
Source text - Spanish [...]
1.1.13 Cabe destacar que, como se detalla en el capítulo 7.5 del presente informe, debido a la naturaleza fragmentada de los eventos de huelgas paros y clima inclemente, estos no fueron insertados en forma de una actividad o “fragnet” como el resto de los impactos, sino que más bien se simularon modificando los “calendarios” en el software Primavera P6. Esto significa que si , por ejemplo, en un día específico [XX] determinó que las condiciones climatológicas no permitieron trabajos en la obra, el cronograma impactado tomará en cuesta este impacto al impedir la ejecución de actividades de construcción en este día.
1.1.14 Por lo anterior, la revisión de los informes mensuales de [XX] realizada por [XX], concluyó que hubo un total de 56 días de atraso causados por paros laborales y por las condiciones climatológicas, los cuales sucedieron entre e periodo de abril de 2016 y agosto de 2016. Por lo tanto, [XX] asume que los atrasos durante el periodo de la ventana #5 llevaron a un atraso de 56 días en la terminación de las turbinas de gas #1 y #2.
Translation - English [...]
1.1.13 It should be noted that, as described in chapter 7.5 of this report, due to the fragmented nature of the strikes, stoppages and inclement weather, they were not inserted as an activity or “fragnet” like the rest of the impacts, but were rather simulated by modifying the “calendars” in the Primavera P6 software. This means that if, for example, on a particular day [XX] determined that the weather did not allow work to go ahead, the affected schedule would take this impact into account by stopping construction activities from going ahead on that day.
1.1.14 Therefore, the review of [XX]'s monthly reports carried out by [XX] concluded that there were a total of 56 days of delay caused by work stoppages and weather conditions, which took place during the period between April 2016 and August 2016. Consequently, [XX] assumes that the delays during the period of window #5 caused a delay of 56 days in the finishing of gas turbines #1 and #2.
Bachelor's degree - University of Sheffield
Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Feb 2016. Became a member: May 2017.
Maybe you are a long-established multinational with business across the globe, or perhaps you are taking your first steps into an international market. You might be an importer drawing up contracts with a seller who doesn't speak your language, or an exporter wanting to make sure you'll get paid on time. Whoever you are, you need to be certain that your message is clear and understood as you intended—and for that, you need a specialist translator who can convey your meaning precisely and sensitively across linguistic and cultural boundaries.
Imagine a situation where a legal interpretation hinges on a single word. Now imagine the losses to your business if that word had been mistranslated. As a specialist legal translator with particular experience in contracts, I can help you save time and money by ensuring your legal documents are translated to a professional standard.
As a former teacher of Business English, I know the language inside-out. My carefully-researched, high-quality translations will help you to stand out to clients and to communicate clearly and professionally with your partners. Don't settle for second-best when you're selling yourself.
You can't afford mistakes with finance. I know what you need: fast, accurate translations that tell you exactly what you want to know to make essential business decisions. That's why I keep myself constantly up-to-date with financial terminology and regulations through CPD, conferences and specialist literature.
I'm a native speaker of English and a professional translator based in the United Kingdom. I'm passionate about providing well-written specialist translations that add value to your business. I work with all sorts of clients, including large clients such as a leading pharmaceutical company and a major social media network, and smaller clients such as a boutique British furniture maker and a local Chinese tourism office. I am equally comfortable working into British or US English. Read on to find out why I’m the right person to help you.
—A specialised translator
I specialise only in legal and business/financial translations. These are of course demanding fields requiring a high level of specialist knowledge, and I am careful to keep myself always up-to-date with the latest developments and terminology through:
Active participation in CPD, both online and offline, including recent sessions on legal terminology, Chinese-English contract translation, international trade, and accounting terminology;
Subscriptions to specialist literature;
Attendance at conferences;
Having taken university-level modules in law and business at the University of Sheffield and Nanjing University.
I have a strong linguistic background, having studied and worked abroad in China and France over several years, and scored in the top 1% globally in the highest level of the Chinese Proficiency Test (HSK6). Before completing advanced studies in Chinese at Nanjing University and Nanjing Normal University in China, I completed a first-class honours degree in Chinese from the University of Sheffield and was awarded the Robert Sloss Prize for Outstanding Performance in Chinese. Of course, not all native speakers write well, but, as a former English teacher, I combine my foreign language skills with a strong command of written English. I have also advised on the creation of a British English style guide for a translation agency, so you can rest assured that my translations will give you the polished, professional voice in English that you need.
I know how important confidentiality is to you when it comes to legal and business documents. I will never pass on your documents to third parties unless you request me to engage a trusted reviewer who shares my standards, and I will always treat your information in strict confidence. I do not retain translations after they have been completed. For more information, please see my SecurePro™ card.
As an SDL-certified user of Trados with an additional SDL MTPE certification, I can leverage the latest CAT tools to provide you with faster, more consistent translations using your preferred terminology and house style.
—Certifications and memberships
IoLET Level 7 Diploma in Translation (DipTrans)
SDL Trados Studio 2017 Level 1
SDL Trados Studio 2017 Level 2
SDL Post-Editing Certified
Chinese Proficiency Test (HSK6)
Affiliate Member of the Chartered Institute of Linguists (currently in the process of upgrading to full Member)
If you are looking for a translator who wants to help your business succeed, contact me for a quote today!