This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Source text - French • L’appareil doit être éteint et débranché avant son installation, son remplissage, son entretien et son éventuelle réparation.
• Installez votre appareil dans une pièce bien ventilée, sur une surface plane et stable.
Évitez les endroits où il pourrait être soumis à des échauffements et des vibrations.
• Laissez un espace suffisant (minimum 20 cm) autour de l’appareil pour assurer une bonne ventilation.
• Ne l’installez pas directement sur des sols en bois ou des surfaces fragiles, afin d’éviter de les endommager.
• L’appareil doit toujours rester droit.
• Pour garantir une bonne ventilation, ne couvrez pas l’appareil.
Il existe également un risque d’incendie si vous le couvrez, dû à sa température élevée lorsqu’il est allumé.
• Ne laissez pas l’appareil sans surveillance lorsqu’il est en marche ;
débranchez-le si vous vous absentez un moment.
• Ne visez jamais directement des personnes ou des animaux avec l’embout.
Translation - Spanish • El aparato debe estar apagado y desenchufado antes de instalarlo, rellenarlo, limpiarlo o repararlo si fuera necesario.
• Instale su aparato en una habitación bien ventilada, sobre una superficie plana y estable.
Evite los lugares en los que podría verse sometido a un calentamiento excesivo y vibraciones.
• Deje un espacio suficiente (mínimo 20 cm) alrededor del aparato para garantizar una buena ventilación.
• No lo monte directamente en tarimas de madera o superficies frágiles, para evitar estropearlas.
• El aparato debe estar siempre derecho.
• Para asegurar una ventilación adecuada, no tape el aparato.
Corre también el peligro de provocar un incendio si lo tapa, ya que alcanza una temperatura muy elevada cuando está encendido.
• No deje el aparato sin supervisión cuando esté funcionando;
desenchúfelo si se va a ausentar un tiempo.
• No apunte nunca directamente a las personas o animales con la boquilla.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Traducción e Interpretación. Traductora Intérprete Jurada francés/español
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Feb 2016. Became a member: Nov 2016.
French to Spanish (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación) English to Spanish (University of Granada) French to Spanish (University of Granada) French to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas) English to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas)
Spanish to French (University of Granada) German to Spanish (University of Granada) Italian to Spanish (University of Granada) Portuguese to Spanish (University of Granada)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
With a degree in Translating and Interpreting by the University of Granada in 2001-2005 and a wide professional experience in the translating and interpreting sector from and into French, English and Spanish. In 2006, she was appointed as a French-Spanish Sworn Translator, awarded by the Spanish Ministry of Foreign Affairs.
In the same year, she passed the state exams to teach French as a foreign language in secondary education, called by the Ministry of Education, Culture and Sport, by which she demonstrated her wide cultural and linguistic knowledge of the French language. Since then, she works in the teaching sector in a Secondary Education High School in Andalusia.
Likewise, she is also dedicated to translating and interpreting and she has translated around 50,00 pages in the following fields: medicine; websites; public administration; law; social security; legal, financial, fiscal, scientific, commercial and technical texts; and certified and sworn translations.
She soon started working for different French Translation and Interpretation Agencies, thus carrying out French-Spanish translating tasks in our neighbouring country as well as in Belgium, Switzerland, Morocco, Canada and Denmark.
In September 2014, she founded the Translation and Interpretation Agency Tradupla, specialized in official sworn translations. 32 Sworn Translators and Interpreters with different mother tongues and more than eight years’ experience decide to participate and collaborate professionally in the company.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Diplômée d’une Maîtrise en Traduction et Interprétariat à l’Université de Grenade obtenue en 2005, avec un riche parcours professionnel dans le secteur de la traduction et l’interprétariat français/anglais/espagnol. En 2006, elle est nommée Traductrice Interprète Assermentée de Français/Espagnol par le Ministère des Affaires Etrangères espagnol.
Cette même année, elle obtient le concours d’enseignement d’éducation secondaire de français langue étrangère organisé par le Ministère d’Éducation, Culture et Sport espagnol ; épreuve qui fera preuve de ses amples connaissances culturelles et linguistiques de la langue française. Depuis lors, elle se consacre à l’enseignement dans un lycée d’Education Secondaire en Andalousie.
Elle travaille également depuis 2006 en tant que traductrice interprète et a traduit environ 50 000 pages dans les domaines suivants: médecine, sites web, administration publique, droit, sécurité sociale, textes juridiques, financiers, fiscaux, scientifiques, commerciaux, techniques et traductions assermentées et certifiées.
Elle commence rapidement à collaborer avec plusieurs Agences de Traduction et Interprétariat francophones tout en exerçant le travail de traductrice français/espagnol pour le pays voisin ainsi que pour la Belgique, la Suisse, le Maroc, le Canada et le Danemark.
En septembre 2014, elle fonde l’Agence de Traduction et Interprétariat Tradupla, spécialisée en traductions assermentées officielles. 32 Traducteurs et Traductrices Interprètes Assermenté(e)s avec plusieurs langues maternelles et plus de huit ans d’expérience décident de participer et de collaborer professionnellement dans nos bureaux de traduction.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada en 2001-2005, con una amplia experiencia profesional en el sector de la traducción e interpretación francés/inglés/español. En 2006, obtiene el nombramiento de Traductora Intérprete Jurada de Francés/Español otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores español.
Ese mismo año supera el concurso oposición de educación secundaria de francés lengua extranjera convocado por el Ministerio de Educación, Cultura, y Deporte; prueba en la que demostrará sus amplios conocimientos culturales y lingüísticos de la lengua francesa.Desde entonces, se dedica a la docencia en un Instituto de Educación Secundaria de Andalucía.
Asimismo, viene ejerciendo la profesión de traductora e intérprete y ha traducido alrededor de 50 000 páginas en los campos siguientes: medicina, sitios web, administración pública, derecho, seguridad social, textos jurídicos, financieros, fiscales, científicos, comerciales, técnicos y traducciones juradas y certificadas.
Pronto comienza a trabajar para varias Agencias de Traducción e Interpretación francófonas desempeñando de esta manera la labor de traductora francés/español para el país vecino así como para Bélgica, Suiza, Marruecos, Canadá y Dinamarca.
En septiembre de 2014, funda la Agencia de Traducción e Interpretación Tradupla, especializada en traducciones juradas oficiales. 32 Traductores/as Intérpretes Jurados/as con distintas lenguas maternas y más de ocho años de experiencia deciden participar y colaborar profesionalmente en la empresa.