Member since Mar '16

Working languages:
English to Chinese
Chinese to English

Alex Liu
Translator between English and Chinese

Beijing, Beijing, China
Local time: 12:55 CST (GMT+8)

Native in: Chinese (Variants: Traditional, Simplified) Native in Chinese
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
93 positive reviews
(11 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
User message
PhD in Communication and Information System, Native Chinese Speaker, Professional Translator between English and Chinese
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Copywriting
Specializes in:
Law: Contract(s)Law: Patents, Trademarks, Copyright
Automation & RoboticsPatents
Electronics / Elect EngTelecom(munications)
Business/Commerce (general)IT (Information Technology)
Marketing / Market ResearchAdvertising / Public Relations

English to Chinese - Rates: 0.08 - 0.14 USD per word / 30 - 35 USD per hour
Chinese to English - Rates: 0.08 - 0.14 USD per character / 30 - 35 USD per hour
Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 16, Questions answered: 6, Questions asked: 24
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Visa, Skrill, Alipay, Payoneer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 6
Glossaries Alex's Kudoz terms
Translation education Other - Beijing New Oriental School
Experience Years of experience: 14. Registered at Feb 2016. Became a member: Mar 2016.
Credentials English (College English Test Band 6 (CET 6), verified)
English to Chinese (CATTI (China Accreditation Test for Translators and Interpreters))
Chinese to English (CATTI (China Accreditation Test for Translators and Interpreters))
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Crowdin, Fluency, Google Translator Toolkit, Indesign, Lilt, Lingotek, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Huo Yun Yi Ke, Jeemaa, OmegaT, Transmate, Passolo, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Protemos, Translation Center, Qordoba, SDL Online Translation Editor, SDL TRADOS, SDLX, Smartcat, Smartling, Subtitle Edit, Transifex, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Alex Liu endorses's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Transition from freelancer to another profession
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
I am a native speaker of Chinese, and a freelance bilingual translator between English and Chinese with experience of almost 11 years and Professional Translator Certification. I received the PhD degree of Communication Eng. in 2011. I used to be an engineer and technical translator in a research institute during 2011-2016, specializing in legal & patents and other technical translation in our research team. What's more important, I have a pretty good knowledge of IT, Telecommunications, Automotive, and other technical or engineering fields, with extensive experience in translating materials related with marketing & technical fields, which I think would be very helpful to your projects.  
I have been working as a senior translator and subtitler for many companies like Apple, HTC, Bentley Motors, Mazda Motor, General Motors, Ecolab Inc., Apple Inc., Cisco Inc., International Hotels Group (IHG), Philips, Medtronic Inc., Gengo Inc. and Unbabel Inc., as well as many individual clients. All projects have been evaluated with high quality scores and positive comments. 

***Payment Method: USD or EUR in Skrill, Payoneer, Paypal or Wire Transfer (Payment within 45 days is acceptable)
***Daily output: 2000-4000 words (Depending on the difficulty)
***Availability: 8:00~24:00 (GMT+8), Monday-Sunday.
***Skype:[email protected] (for more efficient communication)
***Contact email, Skrill & Paypal account: [email protected] 

***Subtitling/CAT Tools: Quill, Aegisub, Arctime,Time Machine, Trados, MemoQ, Smartling, Memsource Cloud, Transmate, Huoyun Yike,etc.
(Any other tools are also acceptable, I will learn to use the specific tools skillfully as soon as possible, if they are necessary. )

I firmly believe that I can complete your translation jobs with high efficiency and high quality. You can find more information about me and some representative work from my CV or from 
my Proz profile:  
my TM-Town profile:
my Translatorscafe profile:  

******Service Scope******                                                   
 Mother Language: Chinese (Simplified and Traditional), Cantonese
 Mutual Translation, Subtitling, Editing, Transcription and Proofreading between English and Chinese/Cantonese. 
 Working Fields: Telecom, Information Technology, Legal & Contracts & Patents, Technology & Engineering, Website/Software/App/Game Localization, Business & Commerce & Finance, Marketing/Market Research, Computers & Systems & Networks, Advertising & Public Relations, Tourism, Sports, Aerospace, Automobile, Medical Service & Pharmacy, etc.

****Education Background ****
 PhD degree of Communication and Information System, Huazhong University of Science and Technology, 2008-2011.
 Master degree of Communication and Information System, Huazhong University of Science and Technology, 2006-2008.
 Bachelor degree of Communication Engineering, Huazhong University of Science and Technology, 2002-2006.

****Working Experience ****
 2011/06-2016/06, China Electronic Corporation, Engineer & Technical Translator
 2008/06-Present, Part-time translator for research teams and individual clients
 2014/06-Present, Gengo Inc., Senior Translator
 2015/12-Present, Rev Inc., Subtitle Translator

Working as a freelance translator for Translation Companies:
Translated By Us, ATL CONTRAD, Ultimate Languages Ltd, Altagram, Language Scientific, Seprotec Multilingual Solutions LLC, Language Connect, RECLASSIFIED,, MADFINGER Games, TransLink Translation Company, Midlocalize, TechTrans International, Verbalizeit, Amazon Europe Core Sarl, Game Translation Lab, HI-COM (Shanghai) Consulting Co., TranslatePerfect, Keighley & Kashi Translations, Arrow Translations, AD VERBUM Ltd., Janus Worldwide, Webcertain Group Limited, Universally Speaking Ltd, ETS Translation Services, Orange Apps Group Ltd, Castle Associates Inc., Kolibri Online GmbH, TVT, Translutes, Wordznow, LingoFocus Co., The Translation Company, GLOBO, EchoMundi LLC, CRYSTAL HUES LIMITED, Paragon Language Services, Echo International, Kalimera, Get-translated, Wonder Words, Translate Plus, All Correct Group, Localization Guru, s.r.o., Fluent Translations, VIA Inc., WIENERS+WIENERS GmbH, Eveline Rerren BVBA, Ultra Translate  Translation Specialists, Responsive Translation, Stepes Inc., TransNation Language Services, International Contact, Polyglot Group Europe S/L, Dopply AB, Inwhatlanguage, Unbabel, VSI LONDON, Voice & Script International Ltd., Andovar Pte Ltd, Vocabridge, Venga Global, Waterstone Translations, Inc., ProTranslating, 3RD HALF LTD, MF Traducciones, AsiaLocalize Inc., etc.

Working for direct customers:
Pita Barcelona SL, Looki Publishing GmbH, The Nai Harn, HTC,, BBX, FingerArts, Dark Room Studios, etc.

****Ability and Skills****
National College English Test Band 6 (CET 6), Excellent.
National Computer Network Technology (CNT) Test, Third Level
CAT Tools: Trados 2017, MemoQ 2015, OmegaT, XTM, MemSource Cloud, Smartling, Transmate and Huoyun Yike, etc.
Software: Adobe Acrobat / Illustrator / Photoshop, Microsoft Office, Time Machine, Quill, Aegisub, Arctime, etc.

****Certifications and Rewards****                                             
Certification of CATTI (China Accreditation Test for Translators and Interpreters) 
Certification of Professional Translator between English and Chinese.
2007 National Postgraduate Mathematical Contest in Modeling (NPMCM), First Prize
2006 National Postgraduate Mathematical Contest in Modeling (NPMCM), First Prize
2006 National English Contest for College Students (NECCS), First Prize
2005 National English Contest for College Students (NECCS), Second Prize
2004 National English Contest for College Students (NECCS), Second Prize

****Representative Work ****
(1) Website / Software / APP / Game Localization
 EN->>ZH, Website & APP Localization-Viator, over 10,000 words (On-going).
 EN->>ZH, Website & APP Localization-ShapeUp, over 10,000 words (On-going).
 EN->>ZH, RWBY: GRIMM ECLIPSE online Game Localization, Over 500 words (On-going).
 EN->>ZH, Finger Arts Game Localization- Spiderette Solitaire, Sudoku 2, etc., Over 1000 words (On-going).
 EN->>ZH, Windows 10 Onboarding Creative Refresh Translation, over 1000 words (On-going).

(2) Engineering & Technology
 EN->>ZH, Semiconductor devices manual Translation, over 2000 words.
 EN->>ZH, Mazda Automobile Homepage Localization, over 20000 words (Ongoing)
 EN->>ZH, Ecolab & Nalco Asia Pacific Homepage Localization (Water Processing & Energy Engineering), Ecolab Inc., over 30000 words (Ongoing)

(3) Electronics, Communication & IT Technology
 EN->>ZH, Report Translation: Cognitive Radio Technology, individual client, over 20000 words, 2008-2009.
 ZH->>EN, Report Translation: Research on Spectrum Sensing Technology in Cognitive Radio Networks, individual client, 6000 words.
 ZH->>EN, Report Translation: Analysis and Optimization of Cooperative Spectrum Sensing with Noisy Decision Transmission, individual client, 5062 words, 2010.
 EN->>ZH, Payment as Simple as the Touch of a Finger, Liquid Inc., 1300 words.
 EN->>ZH, IBM inks video deals with AOL, CBC, more; debuts quality live-stream over ‘commodity’ Internet, Unbabel Inc., Tech Crunch Inc., 800 words.
 EN->>ZH, Subtitle Translation, Guides for developing Android Wear APPs in Moto 360, Waterstone translations Inc., Moto Inc., 100min, 2000words.
 EN->>ZH, Cisco Catalyst 6500 Series Security Services Modules, Cisco Inc., 2200 words.
 EN->>ZH, Subtitle Translation, Apple Session Videos in WWDC 2016 - Guides for developing IOS APPs, Water stone translations Inc., Apple Inc., 120min, over 3000 words.

(4) Tourism & Travel & Hotel
 EN->>ZH, Translation of Travel Guide, Four Essential Items for a Comfortable Spring Trip to Japan, 1300 words.
 EN->>ZH, Translation of Travel Guide, A Guide for the trip to Amsterdam and Paris, 3050 words.
 EN->>ZH, Translation of Travel Guide, A Week in Miyazaki, 1200 words.
 EN->>ZH, Hotel Service Guide, International Hotels Group (IHG) Guide, IHG Inc., 8100 words.
 EN->>ZH-TW, Translation, WorldVentures-Website, 7000 words.
 EN->>ZH, Your Juorney to Japan Begins Here, 3000 words.
 EN->>ZH, Website & APP Localization-Viator, Viator, over 10000 words (On-going).

(5) Medical & Health Care, Pharmacy
 EN->>ZH, Sales aids and market research for the brand Xarelto, Bayer Inc., 6000 words.
 EN->>ZH, Omron E-learning Introduction to Factory Automation, Omron Corporation, 2000 words.
 EN->>ZH, Medtronic Employee Wellness program, Medtronic Inc., 20305 words.
 EN->>ZH, Self-Assessment Questionnaire for the suppliers of Philips, Philips, 3200 words.
 EN->>ZH, Employee Wellness program, Shape Up, Virgin Pulse Institute, 110000 words.

(6) Advertising /Commerce/Marketing/Economy/ Finance
 EN->>ZH, Jewelry Projects-Descriptions of jewelries, Catawiki online auction website, 10030 words.
 EN->>ZH, Medtronic Employee Wellness program, Medtronic Inc., 20305 words.
 EN->>ZH, Self-Assessment Questionnaire for the suppliers of Philips, Philips, 3200 words.
 EN->>ZH, Apple Music and iTunes Affiliate Program – invitation to join, Apple Inc., 1100 words.
 EN->>ZH, Advertising copies of some Famous Golf Clubs, Unbabel Inc., 3220 words.
 EN->>ZH, Advertising copy of Fine & Country, Fine & Country Inc., 1300 words.
 EN->>ZH, Job Opening at Contoso, Contoso Inc., 900 words.
 EN->>ZH, Support for minFraud service of MaxMind, MaxMind LLC, 950 words.
 ZH->>EN, No innovation, no legends, Senyuan Inc., 1300 words.
 ZH->>EN, Advertising copy of Shenzhen SAS Electric Technology Co. Ltd., 4000 words.
 ZH->>EN, Advertising copy of Dongguan Ganggang Metal Technology Co., Ltd, 3000 words.
 EN->>ZH, Support for minFraud service of MaxMind, MaxMind LLC, 950 words.
 ZH->>EN, Channel Agent Distribution Agreement of Arabic IOS version of Raid and Rule, 9400 words.
 ZH->>EN, Partnership Contract between XXX Inc. and YYY Inc., 3100 words.
 EN->>ZH, LOLA SALES FAQ, Blue Headphone Inc., 2000 words.
 ZH->>EN, Guidelines for the Examination-Approval of the Resident Representative Offices of Foreign Non-Enterprise Economic Organization, 1300 words.
 EN->>ZH, Exclusive Benefits with the JCB Card, Japan JCB, 1100 words.
 EN->>ZH, Advertising Copy of Libra Group, Unbabel Inc., Libra Group, 2500 words.
 ZH->>EN, Memorandum of the JD International Fundraising,  6500 words.

(7) Fashion / Clothing / Textile
 EN->>ZH, SEO translation and Website Localization of NIVEA Homepage and Marketing Material, over 10,000 words.
 EN->>ZH, NEW SEASON STYLE Wool for winter never looked so good, Woolmake, 19,500 words.
 EN->>ZH, Designer Outlet Shopping Near Milan Fidenza Village, 5030 words.
 EN->>ZH, Exclusive Benefits with the JCB Card, Japan JCB, 1100 words.
 EN->>ZH, Jewelry Projects-Descriptions of jewelries, Catawiki online auction website, 10030 words.
 EN->>ZH, Website Localization of NextDirect, a web store and online retailer, , over 20000 words (On-going, Including SEO translation)
 EN->>ZH-CN/HK/TW, Website localization of XXX online store specializing in selling fashion clothes, perfume and cosmetic products, over 10000 words (ongoing).
 EN->>ZH-CN/HK/TW, A Contemporary Guide to the Therapeutic Use of Essential Oils, over 2000 words.
 EN->>ZH-CN/HK/TW, Website localization of ECCO Sko A/S, a global leader in innovative comfort footwear for men, ladies and kids founded in Denmark, over 20,000 words.
 EN->>ZH-CN/HK/TW, Website localization of Stradivarius, Men's and women's clothing, accessories, shoes, make-up and lookbooks for a modern lifestyle, over 10,000 words.
 EN->>ZH-CN/HK/TW, APP & Website localization of Burberry, a British luxury fashion house headquartered in London, England, over 20,000 words.

(8) Social Science / Culture & Art / Education / Religion / Government / Politics
 EN->>ZH, The Davidic Worship(2Samuel 6:12-23) 6:12-23), 1800 words.
 EN->>ZH, NYC Common Online Charter School Application, 2100 words.
 EN->>ZH, Natural Disaster Emergency Procedures , Contoso Inc., 1100 words.
 EN->>ZH, Yoga Basics, Unbabel Inc., 1100 words.
 EN->>ZH, Art works of Gōkura Senjin,Gōkura Kazuko and Takeuchi Seihō, 1050 words.
 ZH->>EN, XXX University Application, individual client, 1600 words.
 ZH->>EN, A Recommendation Letter for XXX, individual client, 1500 words.
 ZH->>EN, Guidelines for the Examination-Approval of the Resident Representative Offices of Foreign Non-Enterprise Economic Organization, Business Hall of Shanxi Province, 1300 words.
 EN->>ZH, Track bringing lunch five times this week and earn 200 bonus points, 1305 words.
 ZH->>EN, An interview of the artist Chai Mi,2000words.
 EN->>ZH, Subtitling, EPIC TV Science Fiction/ Popular Science Film, The Future is Wild- GRAVEYARD DESERT, CMC Vietnam, 26min, 1800 words.
 EN->>ZH, Website Localization-World Resource Institute WRI,, World Resource Institute, 15020.
 EN->>ZH-TW, Subtitling, Most Bizarre Wedding Traditions from around the World, Rev Inc., 9min, 3000 words.
 EN->>ZH, Science books for Middle school students, over 5000 words.
 EN->>ZHCN/ZHTW, Subtitling, MasterChef Australia Season 9, 80 min.
 EN->>ZH, Subtitling, An Interview of DOTA2 Championship, 100 min.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 18
PRO-level pts: 16

Language (PRO)
English to Chinese16
Top general fields (PRO)
Top specific fields (PRO)
Textiles / Clothing / Fashion12
Science (general)4

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects7
With client feedback1
100% positive (1 entry)

Job type
Language pairs
English to Chinese7
Specialty fields
Tourism & Travel7
IT (Information Technology)2
Business/Commerce (general)1
Social Science, Sociology, Ethics, etc.1
Cinema, Film, TV, Drama1
Other fields
Computers: Software4
Internet, e-Commerce1
Keywords: Alexhjgc, Chinese, English, Translation, Proofreading, technology, software, localization, Communication, Tourism, Travel, APP, Commerce, Electronics, Electronic Engineering, Telecommunication, Patents, Business, Commerce, Internet, e-Commerce, IT (Information Technology), Marketing, Market Research, International Orgnization, Development, Cooperation, Computers, Systems, Networks, Advertising, Public Relations, Aerospace, Aviation, Space

Profile last updated
Feb 28

More translators and interpreters: English to Chinese - Chinese to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search