Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Oct 18, 2020 (posted viaProZ.com): Last Thursday I've just finished a 16K word project on medical texts; Friday I've got a 22K new project which took me the whole day to "prepare". How I enjoy it! "Polishing" the text, getting it ready to translate & localize, reading, and getting acquainted with its contents, so when I finally start translating & localizing we are already familiar with it. For me, that's what it is about: being pleasurable. It's the time my life is unfolding, my living reality, I am spending at this activity, and I want the whole thing to be as good as it gets. It's not about the number of words per day; it's about living a good day, a good life, doing a good job, delivering a carefully performed work, ready for printing, checked, doubled-checked, and rechecked (once more) according to the clients' requests. Knowing that the client is getting the best worth out of it. Being satisfied about the work I have done. That feels really good!...more, + 13 other entries »
Get help on technical issues / improve my technical skills
Help or teach others with what I have learned over the years
Other - Give access to my free Medical Glossary En > PtBz
Dr. Carla Vorsatz is a founding partner of XSTZ, a medical texts' production small business offering the following services: writing, translation, localization, transcreation, proofreading, copyediting, and scientific review for medical texts.
Current hands-on CEO, Dr. Vorsatz's main goal is to ensure the quality of all material produced, within the stipulated deadlines and specifications.
Licensed physician in Rio de Janeiro, Brazil, graduated in Medical School with a specialization in Infectious Diseases, both courses attended at the Universidade Federal Fluminense, Rio de Janeiro, Brazil she is graduated in Medical School with a specialization in Infectious Diseases, both courses attended at the Universidade Federal Fluminense, and with extensive experience in Infectious Diseases, HIV/AIDS, Clinical Research and Emergency Medicine (20,000+ hours on duty in the latter), she has worked as attending physician in wards, outpatient clinics, centers of excellence in medical research, Emergency Services in General Hospitals, Emergency Care Units, and at the Rio de Janeiro City Street Population Assistance Program, having an extensive experience of the Public Health System structure and functioning in Rio de Janeiro.
Dr. Vorsatz held a private practice from 2003 to 2019, having moved from her regular care activities to devote herself to clinical coaching, for medical doctors and patients alike, acting as a specialized second medical opinion in cases of the highest complexity. both to hospitalized and outpatients. She still treats her former patients through telemedicine.
A polyglot with a keen interest in languages and a self-taught translator since 1980, Dr. Vorsatz has extensive theoretical and practical experience with all the stages of production, writing, research, translation, transcreation, editing, post-editing, and scientific review of medical texts.
Dr. Vorsatz has been on this business well before the opening of her company in 1996 that she still runs currently.
Since January 1st, 2020 she has been posting daily on Twitter and LinkedIn on medical translations tips with comments in her business blog for professional translators, gathered in a series called #SOStraduçãomédica — all posts are available as a monthly updated glossary (sdltb, xlsx or csv) and a biannual updated e-book with both the posts and the comments, both for free download at her business site. The updated glossary is also available at ProZ as a public glossary.
Dr. Vorsatz is one of the first translators to have earned the SmartCAT title of Senior Medical Translator, conferred by the SmartCAT GLobal Medical Translator's community.
She is a member of the Brazilian Society of Infectious Diseases (Sociedade Brasileira de Infectologia).
She is also a member of the Brazilian Association of Translators and Interpreters (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes - ABRATES), and of the American Translators Association (ATA).