Working languages:
French to English
Spanish to English
English to French

Christopher Alexander Gellert
faithful translations

Paris, Ile-De-France, France
Local time: 18:27 CEST (GMT+2)

Native in: English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
(8 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Transcription, Training, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, PaintingPoetry & Literature
Education / PedagogyCinema, Film, TV, Drama
ArchitectureFood & Drink
Tourism & TravelAdvertising / Public Relations
Law (general)Music
Rates

Portfolio Sample translations submitted: 3
Translation education Bachelor's degree - New York Univeristy
Experience Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: May 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English (New York University - School of Continuing and Professional Studies, verified)
French (New York University - School of Continuing and Professional Studies, verified)
Spanish (New York University - School of Continuing and Professional Studies, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume English (DOCX)
Professional practices Christopher Alexander Gellert endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Dear Client,

The Italians claim that translations are always traitors to the original text, traddutore, traditore, and yet in my own work I try to be as faithful as possible to the original document, to carry over not only the meaning, but to preserve the spirit of the text. I am a certified translator on Proz.com and I work from French and Spanish to English language pairs for Stealth Translations, Taika Translations among other agencies and private clients. I specialize in texts of a legal, artistic, literary, and journalistic nature. I would be delighted to work with you.

I not only enjoy a broad and thorough academic training, but I also possess an intimate knowledge of French and Spanish from my time in France and Chile. I am currently pursuing a master’s thesis at Paris Diderot (Paris 7), where I am studying the influence of reading, and different approaches to reading, in the work and lives of Barthes, Sartre and Proust. At the same time, I’m writing a book on the influence of reading in the lives of residents in France from testimonies I gather over dinner in their homes. You can learn more about this project at whylire.weebly.com. I was recently awarded funding by my university to present the project’s work through an exhibition and series of round tables that seek to incite dialogue and reflect upon the influence of reading in our lives, and its place in contemporary society.

My knowledge of French is the fruit of long years of study and immersion in French life. I graduated cum laude with a degree in French literature from NYU where I did an honor’s thesis on Proust and gastronomy. I spent my junior year aboard studying at the University of Paris 7, as well as with the NYU master’s program; I had previously studied for a year in France in high school, when I lived with a host family. The summer after my junior year in Paris I worked as an editorial intern at the French political weekly Marianne where I wrote articles on international affairs for their site; I also received an undergraduate research grant to write two twin short stories in French and English, variations on a theme in the palate of language. My knowledge of French literature extends to contemporary voices, and was marked by my experience working as an editorial intern at Europa Editions in New York evaluating contemporary novels for publication and translation.

I also have an intimate knowledge of Spanish, particularly its Chilean variant, from my time living there, and my university studies prior to and subsequent to my stay. Chile is known for its rich and unique vocabulary; speakers pepper the language with idioms and words that are unknown in the rest of the Spanish-speaking world. While I lived there, I was able to both collaborate with poets from Concepción where I lived, and take part in, and report on the contemporary music scene. I also used my skills to help local business owners with translations and proofreading for transactions with foreign companies and investors, and have continued to work with some of my clients since returning to the United States.

As a writer, I work with the exigencies of English expression daily, a practice that requires the same rigour and precision I employ in my work as a translator. You can peruse my full portfolio of essays, journalism, and poetry at christopheragellert.com.

My skills and knowledge as a linguist are highly versatile and well suited for a variety of subjects and areas, and I can adapt my skill set to suit any need.

Thank you.

Christopher Alexander Gellert


Profile last updated
Apr 11, 2018