This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Italian - Rates: 0.10 - 0.20 EUR per word / 40 - 60 EUR per hour Russian to Italian - Rates: 0.15 - 0.25 EUR per word / 50 - 70 EUR per hour
Preferred currency
EUR
Blue Board entries made by this user
4 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Italian: Me and my friends - Guillian Bare Syndrom General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English On Monday 26/05/2014, of my own accord, I went to the hospital with the following symptoms: toe numbness, imbalance, lower back pain, and I could hardly walk. Anorthopedic surgeon examined me. Then, a neurologist doctor looked at me.
They told methat I would need to be admitted to the hospital and that they would give me a vitamin B infusion and a lumbar puncture the next day, however nothing was carried out for 5 days.
My situation continued to deteriorate. With pushback and arguments on Friday, I finally received the lumbar puncture. The diagnosis was Guillain-barre syndrome (GBS).
Translation - Italian Il 26/05/2014 decisi di recarmi in ospedale a seguito della comparsa di questi sintomi: dita dei piedi addormentate, perdita di equilibrio, dolore lombare; riuscivo a malapena a camminare. Fui visitato da un ortopedico. E poi da un neurologo. Mi dissero che sarebbe stato necessario il ricovero e che il giorno seguente mi avrebbero fatto un'iniezione di vitamina B e una rachicentesi, ma per i cinque giorni seguenti non fecero nulla.
Le mie condizioni continuavano ad aggravarsi. Dopo varie discussioni, il venerdì mi fecero finalmente la rachicentesi: mi fu diagnosticata la Sindrome di Guillain-Barré.
Russian to Italian: Натуральная добавка General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Russian высокоэффективная натуральная добавка, содержащая жизненно важные микроэлементы Ca и Mg в соотношении 1:1.
Кальций и магний необходимы для лечения остеопороза и сращивания переломов костей, снятия мышечного спазма, поддержания щитовидной железы, сердца и нервов.
Внимание! Принимать только один кальций недостаточно, нужно, чтобы был баланс магния, цинка и марганца для полного усвоения кальция.
Кальций и магний необходимы не только для здоровых костей и зубов, но и для правильной работы сердца и всей сердечно-сосудистой системы, для поддержания в рабочем состоянии нервной и мышечной систем.
Недостаток кальция и магния приводит к мышечным спазмам и слабости, усталости и бессоннице.
Translation - Italian Integratore naturale di microelementi di vitale importanza come il Calcio e il Magnesio, in rapporto 1:1.
Calcio e Magnesio sono fondamentali nella cura dell'osteoporosi e nella guarigione delle fratture ossee; aiutano inoltre ad alleviare gli spasmi muscolari, supportano l'attività tiroidea, cardiaca e cerebrale.
Attenzione! Assumere il calcio da solo non è sufficiente: perché l'organismo possa assorbirlo, è necessario il giusto equilibrio di magnesio, zinco e manganese.
Calcio e magnesio sono fondamentali non solo per la salute di denti e ossa, ma anche per il corretto funzionamento del cuore e dell'intero sistema cardiovascolare, nervoso e muscolare.
La carenza di calcio e magnesio può portare a crampi, debolezza, affaticamento e insonnia.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Genoa
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: May 2016. Became a member: Dec 2017.
Are you considering expanding your business and reaching the Italian
market? I can help you with the translation and localization ("cultural
adaptation") of your content! Feel free to reach out to me at [email protected] for a free, no-obligation quote.
How can I help?
You can tell me your specific needs, and I will listen to you and give
you suggestions on what is going to be effective and engaging for your
target "audience".
We will agree on every aspect and step of the translation project.
I will then start analyzing your content, to understand your mission, your message, style and tone of voice.
I will translate your content, so that mission, message, style and tone
of voice remain the same in the Italian version, without making it
sound like a translation: on the contrary, it will be perceived as if it
was originally written in Italian.
I will have my translation proof-read and revised, to ensure high quality results.
I will proceed with text-to-speech revision myself, to spot previously
unnoticed mistakes, and to check for "naturalness" of the text. I will
explain you why this step is of paramount importance.
Don't worry, it won't take much time, as you may be thinking: I can handle 3,500 words a day (including the revision process).
What you get: a professional translation of your content, carried out by a BA in translation.
If
you think this is what you want for your content, you can reach out to
me any time at: [email protected] (I normally respond within 15
minutes from receipt).
I am looking forward to working with you!
Keywords: English to Italian translator, native Italian translator, Russian to Italian Translator, French to Italian translator, medical translation, website translation, proofreading, post-editing, reviewing, Italian subtitles, SDL Trados Studio, SmartCAT, XBench, Italian, English, Russian, localization, transcreation, translation for tourism