Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to French (Aix-Marseille University) Chinese to French (Aix-Marseille University)
Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SDL TRADOS
CV available upon request
To whom it may concern,
My name is Maxime and I am a young
professional Audiovisual & Multimedia Translator. My language pairs are the
following: English, Spanish and Mandarin Chinese to French. From an educational
perspective, I have a Bachelor’s Degree in Translation Studies from
Aix-Marseille University and have studied various courses covering a wide range
of skills and subjects (Economics, Law, Cinema, Civilization, Geopolitics,
etc.). From a professional perspective, I have been a Translator for five
years. During these five years, I have had the chance to translate many types
of documents for a variety of clients. From International Organizations (theW.H.O.,
the I.O.M., the U.N.D.P.) to multinational companies (McCain, Trane, Fagor) and renowned
brands (Fenty Beauty, CBRE,ExxonMobil). For these collaborators and
clients, I have translated hundreds of international, governmental, economical,
legal, journalistic and marketing-related documents always with the utmost care
and professionalism. I have a perfect knowledge in regards to CAT tools
(Trados, MemoQ, Memsource, CafeTran) as well as the Office suite (Word, Excel,
PowerPoint, Publisher, etc.)
Three years ago, I decided to
specialize myself in audiovisual and multimedia translation. I have acquired
all the skills and core competencies necessary to perform subtitling,
adaptation, proofreading, revision and QA tasks. Rapidly, through hard quality
work, I have gained leader companies’ (Netflix,
Rev.com, Deluxe, Subdot, MyTitra, the BBC) trust and recognition. I have
had the chance to adapt and translate many types of audiovisual and multimedia contents,
including movies, TV series, marketing ads, documentaries, technical videos,
political speeches, video games cinematics, and many more. There is nothing
more I love than translating audiovisual and multimedia content, whether it is
a horror movie, a commercial or a TV series. I have also lent my voice to
several clients in voice-over projects (commercials, documentaries). I also
master subtitling software (EZTitles, Win Caps, SubtitleEdit, etc.).
Furthermore, the few years I have
spent working in the U.K. and in Spain as a translator and a lecturer have
enabled me to develop my linguistic skills, which form an important part of the
translator’s job. All my clients will tell you the same thing: I work hard,
deliver quality, always respect deadlines and like to communicate. Working
under pressure and tight deadlines is not a problem. From experience, I know
that my skills and professionalism will meet your high expectations.
If you want further information,
please feel free to contact me.
If you want to see samples of translation
to gauge my translation style or if you need any other piece of information, I
will be delighted to provide you with it.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.