This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Human Resources
Marketing / Market Research
Finance (general)
Tourism & Travel
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Sports / Fitness / Recreation
Also works in:
Accounting
Electronics / Elect Eng
Business/Commerce (general)
Economics
Internet, e-Commerce
Cosmetics, Beauty
Nutrition
Law: Contract(s)
More
Less
Rates
English to Norwegian - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour Swedish to Norwegian (Bokmal) - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour Danish to Norwegian - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Born and raised in the north of Norway, now happily relocated to sunny Barcelona, Spain. I grew up with a mother that is an English teacher on High school level, and the English language has always been dear to my heart.
I mainly offer proofreading and translations in the language pair English->Norwegian.
I have a university degree within Business and Administration, which include accounting, marketing, business, business law, human resources and so on.
Experience and projects worth mentioning, which I have loved doing so far;
1. Translation of UI-string projects for instance for Accounting software, Human Resource software, Software for borrowing of books in a library
2. Various manuals for instance trimmers, industrial hoist, fish sorting conveyor
3. Various marketing texts (this I do on a weekly basis) within fashion, travel/tourism, where I also get to use my localization skills
4. Business letters and business contracts
My personal "Code of Conduct" to provide high quality, perfect end results:
1.The end client is always right – read instructions carefully
2. Quality is of utmost importance – running spellchecks and QA after translation is half the job!
3. Good communication is key for a good long term collaboration
4. I never accept projects where I have a doubt I can deliver a high quality translation
5. I always deliver on time
You may also view my TM-town profile that also includes sample translations here: https://www.tm-town.com/translators/anjajo
Let`s profit together!
Best regards,
Anja Johansen
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.