Member since Oct '16

Working languages:
English to German

Dietgard Strazmesterov
M.A. Sprache, Kultur und Translation

Sinzheim, Germany
Local time: 06:20 CEST (GMT+2)

Native in: German Native in German
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive entries
User message
I am a professional English to German translator dedicated to supporting your organisation with top-quality translations. Welcome to my profile.
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Services Translation, Editing/proofreading
Specializes in:
Marketing / Market ResearchMedical (general)
Medical: CardiologyMedical: Pharmaceuticals
Medical: Health CareBusiness/Commerce (general)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 2
Translation education Master's degree - Johannes Gutenberg-Universität, Mainz
Experience Years of translation experience: 3. Registered at Oct 2016. Became a member: Oct 2016. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to German (Johannes Gutenberg University of Mainz)
Memberships Gesellschaft für Deutsche Sprache e. V., BDÜ
Software Across, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL Trados Studio 2017, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Dietgard Strazmesterov endorses's Professional Guidelines.
About me

© Grycaj / Fotolia
© vege / Fotolia
© adimas / Fotolia

About You, and About Me

  • Do you need your medical translations to fulfil regulatory requirements?
  • Is it important for you that patients clearly understand what they sign before participating in a clinical trial or before taking any medicine?
  • Is your present marketing material raising your turnover?

I can help. I have been a freelance translator and editor since 2014. My expertise lies in medical translation with a particular focus on translation of patient information, informed consent, study-related documentation, training documentation and PL. My specialist fields include internal medicine, cardiology and pharmaceutical products, with medical technology a further area of interest. Furthermore, I have experience with economic and commercial texts, especially translations of marketing material such as product brochures and presentations. Having worked in the marketing department of a pharmaceutical company, not only my translation and editing skills but also my ability to fulfil customer needs in a highly demanding environment have been field-tested.

Simply the Best – About Quality Assurance

As high-level translations are essential to successfully positioning your product, I implement efficient procedures to ensure consistent and traceable quality. I follow these procedures to the letter while working on each and every one of your projects. The QA procedure developed by Strazmesterov Translations contains several steps, e.g. very specialised terminology that I research for you will be listed on a separate terminology form, which also states the source and detailed reasoning for my terminology decisions. After translation, I run through your translated text several times, each time checking one single point of concern. Each run-through is ticked off on my QA-checklist. That way, simple procedures help to achieve complex goals.

But there is more . . . if you are interested in further information about how I ensure high quality in all my translations, please feel free to contact me. The full list of my quality assurance measures is available upon request.

About Further Training

Translators love to further their skills and expand their knowledge. What I recently did to stay on top of my game:
I participated in one and two-day-seminars about clinical trials, hands-on medical technology, cardiology, water and electrolyte balance and customer relations. Furthermore, I also attended special training sessions about tips and tricks with regards to problem-solving, while working with SDL Trados Studio 2017.

And finally, a bit more about myself . . .

I’ve spent extended periods abroad, mainly in China and the UK. Therefore, I’ve had plenty of opportunity to learn how to act in linguistically and culturally complex situations. My cross-cultural experience helps me a great deal with fine-tuning your message to the target market.

Please feel free to contact me to find out for yourself the value I can provide. I am happy to answer any questions you may have.

Keywords: medizin, kardiologie, übersetzungen aus dem englischen ins deutsche, internal medicine, cardiology, cardiac, klinische studien, pharma, product presentations, produktpräsentationen englisch deutsch, schulungsunterlagen englisch deutsch, translation of sales force training documentation english to german, translation of correspondence with ethics committees english to german, patienteninformation, medicine, medical, clinical trials, informed consent, translation of informed consent forms from english to german, übersetzung von patienteninformation und einwilligungserklärung aus dem englischen ins deutsche, übersetzung von patientenbroschüren aus dem englischen ins deutsche, Produktbroschüren, medizinische Aufklärung, gender-medizin, gendermedizin, translations, medical translator, gender medicine, wirtschaft, business, bwl, translation of marketing materials german to english, corporate communications, environment, business correspondence, economic text material, englisch, english, english to german medical translator, professional translator, lektorat englisch deutsch, korrektorat englisch deutsch, proofreading german to english, editing german to english

Profile last updated
Aug 29

More translators and interpreters: English to German   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search