This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: A Hundred Years of Solitude - Symbolism General field: Art/Literary
Source text - English A dominant theme in One Hundred Years of Solitude is the inevitable and inescapable repetition of history in Macondo.
The protagonists are controlled by their pasts and the complexity of time.
Throughout the novel the characters are visited by ghosts.
"The ghosts are symbols of the past and the haunting nature it has over Macondo. The ghosts and the displaced repetition that they evoke are, in fact, firmly grounded in the particular development of Latin American history".
"Ideological transfiguration ensured that Macondo and the Buendías always were ghosts to some extent, alienated and estranged from their own history, not only victims of the harsh reality of dependence and underdevelopment but also of the ideological illusions that haunt and reinforce such social conditions."
The fate of Macondo is both doomed and predetermined from its very existence.
"Fatalism is a metaphor for the particular part that ideology has played in maintaining historical dependence, by locking the interpretation of Latin American history into certain patterns that deny alternative possibilities. The narrative seemingly confirms fatalism in order to illustrate the feeling of entrapment that ideology can performatively create."
García Márquez uses colours as symbols.
Yellow and gold are the most frequently used colors and they are symbols of imperialism and the Spanish Siglo de Oro.
Gold signifies a search for economic wealth, whereas yellow represents death, change, and destruction.
The glass city is an image that comes to José Arcadio Buendía in a dream.
It is the reason for the location of the founding of Macondo, but it is also a symbol of the ill fate of Macondo.
Higgins writes that, "By the final page, however, the city of mirrors has become a city of mirages. Macondo thus represents the dream of a brave new world that America seemed to promise and that was cruelly proved illusory by the subsequent course of history."
Images such as the glass city and the ice factory represent how Latin America already has its history outlined and is, therefore, fated for destruction.
Translation - Italian Un tema dominante in Cent'Anni di Solitudine è l'inevitabile ed inesorabile ripetizione della storia in Macondo.
I protagonisti sono controllati dal loro passato e dalla complessità del tempo.
Durante il romanzo i personaggi sono visitati da fantasmi.
"I fantasmi sono simboli del passato e della natura inquietante che ha su Macondo. Essi, insieme alle sfollate ripetizioni che evocano, sono infatti saldamente radicati nel particolare sviluppo della storia latinoamericana".
"La trasfigurazione ideologica ha assicurato che Macondo e i Buendías fossero più o meno sempre i fantasmi, alienati e separati dalla loro stessa storia. Non solo sono vittime della dura realtà di dipendenza e sottosviluppo, ma sono anche affette dalle illusioni ideologiche che perseguitano e rinforzano tali condizioni sociali".
Il destino di Macondo è sia condannato che predeterminato fin dall'inizio della sua esistenza.
"Il fatalismo è una metafora della particolar parte che l'ideologia ha giocato nel mantenere dipendenza storica, bloccando l'interpretazione della storia latinoamericana in certi modelli che negano possibilità alternative. La narrazione conferma apparentemente il fatalismo al fine di illustrare la sensazione d'intrappolamento che l'ideologia può creare."
García Márquez utilizza colori e simboli.
Il giallo e l'oro sono i colori più frequentemente usati e sono simboli dell'imperialismo e del Siglo de Oro spagnolo.
L'oro indica una ricerca di ricchezza economica, mentre il giallo rappresenta morte, cambiamento e distruzione.
La città di vetro è un'immagine che raggiunge José Arcadio Buendía in un sogno.
È la ragione per la posizione della fondazione di Macondo, ma è anche un simbolo della sua sfortunata sorte.
Higgings scrive che, "Tuttavia, dalla pagina finale, la città degli specchi è diventata una città di miraggi. Macondo, quindi, rappresenta il sogno di un mondo nuovo che l'America sembrava di promettere e che è stato crudelmente dimostrato illusorio dal corso successivo della storia."
Le immagini esemplari della città di vetro e della fabbrica di ghiaccio mostrano come l'America Latina abbia già delineato la sua storia ed è, quindi, destinata alla distruzione.
English to Italian: The Light on Precipice Peak General field: Art/Literary
Source text - English Royston shrugged.
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat."
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars.
"There, the light shows again."
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before.
For minutes it moved along steadily, then faded.
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign."
"Sign?"
Royston's voice went up in the darkness.
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces."
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead."
"How many trips have there been up Precipice this season?"
Royston queried softly.
Translation - Italian Royston alzò le spalle.
"Dovrebbe rendermi un uomo vigoroso, con corpuscoli rossi e bisognoso di docce fredde. In realtà, non ho nulla di sbagliato. Sono semplicemente nato per stare seduto a guardare mentre grandi zoticoni come te corrono, lottano, si arrampicano e sudano."
Spostò lo sguardo verso la vetta, ora una sagoma scura contro le stelle cristalline.
"Ecco, la luce si vede di nuovo."
Lentamente il bagliore rosso progredì lungo la parete del dirupo, molto più in alto di prima.
Proseguì in maniera costante per minuti, e poi si sbiadì.
"Quella cosa," disse Evers improvvisamente, "si stava muovendo lungo la Fifth Avenue. Gli spettri non hanno bisogno di una via in salita, nemmeno su Precipice. Tutto ad un tratto le luci di Precipice Peak si stanno facendo compatte. Ho la sensazione che lasceranno un segno."
"Un segno?"
La voce di Royston si alzò nell'oscurità.
Ecco la pausa familiare, poi il tono soddisfatto di Royston: "Ah, sì, tracce."
"Giusto - tracce, segni, piste. L'unico mistero di quelle luci è che non sappiamo chi le produce. Ma stanno diventando un'attrazione turistica. Forse è un indizio."
"Quante gite ci sono state su Precipice in questo periodo?"
Royston chiese a bassa voce.
English to Italian: Video game localization - Challenges General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds.
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe.
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006).
Both developers and publishers want to please their clients.
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player.
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market.
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market.
It is important for translators to be aware of the logic behind this.
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files.
This will call for technical translation.
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected.
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture.
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book.
Translation - Italian Una cosa simile succede con la rappresentazione del sangue e di eventi storici reali; molte cose devo essere riadattate a secondo dei gusti e della tolleranza del paese così da non ferire le sensibilità.
Questa è probabilmente una delle ragioni per cui molti videogiochi si svolgono in mondi immaginari.
Questo sforzo di personalizzazione si basa sulla conoscenza di strateghi geopolitici, come Kate Edwards di Englobe.
Durante la Game Developers Conference del 2006 in California, ha spiegato l'importanza dell' essere culturalmente consapevoli quando si internazionalizzano i giochi in una presentazione chiamata "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006).
Sia i programmatori che gli editori vogliono soddisfare i loro clienti.
I giocatori non sono particolarmente interessati di sapere da dove viene il videogioco o chi lo ha creato, proprio come chi compra una macchina nuova o un lettore DVD.
Un prodotto per il consumo di massa mantiene solo le caratteristiche di branding del marchio; tutte le altre caratteristiche potrebbero essere soggette a cambiamenti per attirare il mercato locale.
Pertanto, la traduzione sarà in alcuni casi una vera e propria ricreazione o, per dirla con le parole di Mangiron & O'Hagan (2006), una "transcreazione", dove i traduttori dovranno produrre un testo che abbia la "percezione" giusta per il mercato di riferimento.
È importante che i traduttori siano consapevoli della logica che sta dietro a questo.
I videogiochi sono uno prodotto software e, come tale, avranno manuali ed istruzioni, così come menù interattivi e file d'assistenza.
Ciò richiederà una traduzione tecnica.
D'altra parte, troveremo anche narrazione e dialogo più vicini ai testi letterari o copioni di film dove ci si aspetterebbe una traduzione più creativa.
Tuttavia, a differenza di altre forme di traduzione, i videogiochi possono adattare o addirittura modificare il copione originale, purché sia alla ricerca di un maggiore divertimento e giocabilità della cultura di destinazione.
L'unico parallelo con questo tipo di pratica può essere trovato nella letteratura per bambini dove i professionisti spesso adattano o alterano il testo originale in modo da migliorare la comprensione e il divertimento del libro da parte dei bambini.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Università di Perugia
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Mar 2017.
Learn more about additional services I can provide my clients
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Transition from freelancer to agency owner
Improve my productivity
Bio
I am a freelance translator, trascriber and proofreader.
Although new to the industry, I studied languages and foreign cultures for over 10 years, graduating at University of Perugia, Italy, and always had an interest in languages.
I have already worked on various translations and am ready to further my career with many more projects and certifications.
My proficiency in English is that of a native as I have been living in the UK for over 6 years and am very familiar with the English culture, together with the English language.
My main goal is to eventually specialize in subtitling for film and TV.