Member since Jul '17

Working languages:
English to French
German to French

Amandine Schneider
Literary Translator (MA) and Editor

Brussels, Brussels, Belgium
Local time: 18:07 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelancer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureTourism & Travel
Printing & PublishingJournalism
Advertising / Public RelationsArt, Arts & Crafts, Painting
General / Conversation / Greetings / Letters

Preferred currency EUR
Translation education Master's degree - Institut supérieur des traducteurs et interprètes
Experience Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Jul 2017. Became a member: Jul 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to French (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes)
German to French (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume English (PDF), French (PDF)
Professional practices Amandine Schneider endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

A lover of words

As far as I can remember, I have always been a lover of words. When the crucial time came to decide what I was going to do with my life, it appeared to me as in a flash: I would be a translator and put my passion for language and stories to good use.


I then embarked on an extremely rewarding 5-years at ISTI (Institut supérieur des traducteurs et interprètes – a highly praised translator's school in Brussels) where, in addition to learning my craft, I found my true voice and motivation in life.


A lover of the world

But would knowledge be worth anything without experience? I worked for 2 years for a publisher in Paris, where I could quench my thirst for everything literary. I translated a few comic books and children books, a novel, but mostly I reviewed translations by renowned and experienced translators, which provided me with an even better sense of both my working languages, English and German, and my own mother tongue.


Still, I was longing for more... I had gathered a lot of knowledge, I had read about the world in my cherished books, but I hadn't seen it, really. It was time for me to dive deep into what stories are made of. Asia was the continent that most appealed to me, and I spend 15 months crisscrossing it using all possible means of transportation, including camels, and, of course, as many dreamy trains as possible to fuel my desire for adventure. I believe traveling and encountering so many different cultures made me a better translator as well, for it developed my empathy, my ability to feel and understand what is not part of my own reality.


My mission today


The task I am assigning myself to today with renewed enthusiasm is to transpose with fervor and passion a little bit of universality in every text I am lucky enough to translate.

I look forward to working with you towards your own goals and to facilitating communication between people and cultures. Don't hesitate to write me with any questions or requests you might have!


Keywords: english, german, french, translation, literature, literary translator, arts, tourism, marketing, advertising, culinary arts, design, editing, proofreading


Profile last updated
Jul 16



More translators and interpreters: English to French - German to French   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search