Member since Jul '17

Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English
Spanish to Portuguese
English (monolingual)

Oliveira Simões
Fast, Accurate, Top Quality, 20 yrs exp.

Tucson, Arizona, United States
Local time: 05:15 MST (GMT-7)

Native in: Portuguese Native in Portuguese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
User message
Professional translator with 20 yrs. of experience in English to Portuguese. Competitive Rates! Top Quality & Fast Delivery! <br><a href="http://www.proz.com/?sp=profile&sp_mode=contact&eid_s=2407412">Click to contact</a>
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Copywriting
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Business/Commerce (general)
Internet, e-CommerceAdvertising / Public Relations
Education / PedagogyGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Marketing / Market ResearchTourism & Travel
Poetry & LiteratureMedical (general)

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 6,830
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 2347, Questions answered: 1939, Questions asked: 514
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 11
English to Portuguese: Return Policy
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English
RETURN POLICY

THERE IS A 5% PROCESSING FEE (20% FOR GENTEX SMOKE DETECTORS) ON ALL RETURNS FOR A REFUND. SHIPPING CHARGES ARE NOT REFUNDABLE. AN RMA (RETURN MERCHANDISE AUTHORIZATION) IS REQUIRED. PLEASE CONTACT CUSTOMER SERVICE FOR ASSISTANCE.

ONCE AN RMA NUMBER IS ISSUED, ITEM(S) NEED TO BE RETURNED IMMEDIATELY.
Translation - Portuguese
POLÍTICA DE DEVOLUÇÃO

HÁ UMA TAXA DE PROCESSAMENTO DE 5% (20% PARA DETECTORES DE FUMAÇA DA MARCA GENTEX) EM TODAS AS DEVOLUÇÕES PARA RESSARCIMENTO. O VALOR DO FRETE NÃO É RESSARCÍVEL. UMA AUTORIZAÇÃO PARA DEVOLUÇÃO DE MERCADORIA É NECESSÁRIA. FAVOR ENTRAR EM CONTATO COM O SERVIÇO DE ATENDIMENTO AO CLIENTE PARA ASSISTÊNCIA.

UMA VEZ EXPEDIDO UM NÚMERO DE AUTORIZAÇÃO, A MERCADORIA DEVE SER DEVOLVIDA IMEDIATAMENTE.
English to Portuguese: The children raised by wolves
General field: Other
Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - English
The children raised by wolves

Beautiful and disturbing at the same time, the images in Julia Fullerton-Batten’s latest project have a dreamlike, fairy-tale quality. Yet the lives they portray are real. “There are two different scenarios – one where the child ended up in the forest, and another where the child was actually at home, so neglected and abused that they found more comfort from animals than humans,” the photographer tells BBC Culture. This image recreates the case of Ukrainian girl Oxana Malaya. According to Fullerton-Batten, “Oxana was found living with dogs in a kennel in 1991. She was eight years old and had lived with the dogs for six years...
Translation - Portuguese
As crianças criadas pelos lobos

Belas e perturbadoras ao mesmo tempo, as imagens do projeto mais recente de Julia Fullerton-Batten têm uma qualidade idílica e de conto de fadas. No entanto, as vidas que elas retratam são reais. “Há dois cenários diferentes - um em que a criança acabou em uma floresta e outro em que a criança estava em casa, na verdade, tão negligenciada e abusada que ela encontrava mais afeto nos animais que nos humanos”, diz a fotógrafa à BBC Cultura. Essa imagem recria o caso da menina ucraniana Oxana Malaya. Segundo Fullerton-Batten, “Oxana foi encontrada em 1991 vivendo com cachorros em um canil. Com apenas oito anos de idade, ela vivia com os cachorros há seis anos...
English to Portuguese: Old School Advertising on a Budget
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
Old School Advertising on a Budget

Traditional methods of advertising, such as TV, radio commercials and newspaper ads can be very expensive. If you are getting ready to open a new restaurant, or if you are looking for a way to promote you existing restaurant and don’t have a very big advertising budget, there are still several ways to promote your restaurant, even on a shoe string budget. Along with a social media campaign, these old school advertising methods can still be very effective to promote your new restaurant.
Translation - Portuguese
Publicidade Tradicional com Orçamento Limitado

Os métodos tradicionais de publicidade, tais como anúncios de TV, rádio e jornal podem sair muito caros. Se você está se preparando para abrir um novo restaurante, ou está procurando uma maneira de promover o seu restaurante atual, e não conta com um orçamento publicitário alto, ainda existem várias maneiras de promover o seu restaurante, mesmo com um orçamento magro. Juntamente com uma campanha nas mídias sociais, esses métodos publicitários tradicionais ainda podem ser muito eficazes para promover seu novo restaurante.
English to Portuguese: Out, Out - by Robert Frost
General field: Other
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Out, Out – Robert Frost, 1874 - 1963

The buzz-saw snarled and rattled in the yard
And made dust and dropped stove-length sticks of wood,
Sweet-scented stuff when the breeze drew across it.
And from there those that lifted eyes could count
Five mountain ranges one behind the other
Under the sunset far into Vermont.
And the saw snarled and rattled, snarled and rattled,
As it ran light, or had to bear a load.
And nothing happened: day was all but done.
Call it a day, I wish they might have said
To please the boy by giving him the half hour
That a boy counts so much when saved from work.
His sister stood beside them in her apron
To tell them “Supper.” At the word, the saw,
As if to prove saws knew what supper meant,
Leaped out at the boy’s hand, or seemed to leap—
He must have given the hand. However it was,
Neither refused the meeting. But the hand!
The boy’s first outcry was a rueful laugh,
As he swung toward them holding up the hand
Half in appeal, but half as if to keep
The life from spilling. Then the boy saw all—
Since he was old enough to know, big boy
Doing a man’s work, though a child at heart—
He saw all spoiled. “Don’t let him cut my hand off—
The doctor, when he comes. Don’t let him, sister!”
So. But the hand was gone already.
The doctor put him in the dark of ether.
He lay and puffed his lips out with his breath.
And then—the watcher at his pulse took fright.
No one believed. They listened at his heart.
Little—less—nothing!—and that ended it.
No more to build on there. And they, since they
Were not the one dead, turned to their affairs.
Translation - Portuguese
Apaga, Apaga – Robert Frost, 1874 - 1963

A serra circular rosnou e vibrou no quintal
E criou pó e produziu semilongas varas de madeira,
Doce aroma quando a brisa transitou por ele.
E de lá todos que levantaram os olhos deram conta:
Cinco cadeias de montanha uma trás outra
Sob o pôr do sol ao longe em Vermont.
E a serra rosnou e vibrou, rosnou e vibrou,
Como estava leve, ou tinha que gerar uma carga.
E nada aconteceu: o dia estava quase no fim.
Damos o dia por encerrado, oxalá tivessem dito
Para agradar ao menino dando-lhe a meia hora
Que um menino anseia ao ser poupado de trabalhar.
Sua irmã ficou ao lado deles em seu avental
Para lhes dizer “Jantar.” À menção da palavra, a serra,
Como se para provar que serras soubessem o que é jantar,
Escapuliu, ou pareceu escapulir, atingindo a mão do menino—
Ele deve ter dado a mão. Seja como for,
Nenhum dos dois recusou o encontro. Menos a mão!
O primeiro clamor do menino foi uma risada pesarosa,
Conforme girou na direção deles levantando a mão
Metade em súplica, mas metade como se para evitar
Que a vida derramasse. Então o menino viu tudo—
Sendo crescido o bastante para saber, meninão
Fazendo trabalho de homem, porém com coração infante—
Ele viu tudo arruinado. “Não deixa ele cortar minha mão—
O médico, quando ele vier. Irmã, não deixa, não!”
Daí. No entanto, a mão já era.
O médico o pôs na escuridão do éter.
Deitou-se e soprou seus lábios com sua respiração.
E então—o observador com o pulso levou um susto.
Ninguém acreditou. Auscultavam o seu coração.
Pouco—menos—nada!—e tudo terminou.
Nada mais que investir ali. E eles, já que
Não eram o morto, foram cuidar dos seus negócios.
Portuguese to English: Milhões de animais aquáticos morrem por ingestão de plástico
General field: Other
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Portuguese
Milhões de animais aquáticos morrem por ingestão de plástico

São Paulo – A poluição nos oceanos é responsável pela morte de animais que dependem do mar. Segundo o professor do Departamento de Geografia da Universidade de São Paulo (USP) Wagner Ribeiro, até um milhão de pássaros que vivem em ambientes marinhos morrem todos os anos por ingestão de material plástico. Para reverter o declínio da saúde das águas mundiais, países definiram ações urgentes durante a Conferência sobre os Oceanos da ONU, na última sexta-feira (9).
Translation - English
Millions of aquatic animals die from plastic ingestion

São Paulo - Marine pollution is responsible for the death of animals whose lives depend on the ocean. According to professor Wagner Ribeiro of the Geography Department of the University of São Paulo (USP), up to one million marine birds die every year from the ingestion of plastic material. To revert the declining health of the world's waters, world nations defined some urgent actions during the UN Ocean Conference last Friday (9).
Portuguese to English: Diabetes: sintomas, tratamentos e causas
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - Portuguese
Diabetes: sintomas, tratamentos e causas

O diabetes é uma síndrome metabólica de origem múltipla, decorrente da falta de insulina e/ou da incapacidade de a insulina exercer adequadamente seus efeitos, causando um aumento da glicose (açúcar) no sangue. O diabetes acontece porque o pâncreas não é capaz de produzir o hormônio insulina em quantidade suficiente para suprir as necessidades do organismo, ou porque este hormônio não é capaz de agir de maneira adequada (resistência à insulina). A insulina promove a redução da glicemia ao permitir que o açúcar que está presente no sangue possa penetrar dentro das células, para ser utilizado como fonte de energia. Portanto, se houver falta desse hormônio, ou mesmo se ele não agir corretamente, haverá aumento de glicose no sangue e, consequentemente, o diabetes.
Translation - English
Diabetes: symptoms, treatment, and causes

Diabetes is a metabolic disease of multiple origins, resulting from lack of insulin and/or an incapacity of insulin to play its functions properly, causing an increase of glucose (sugar) in the blood. Diabetes occurs when the pancreas is not capable of producing insulin in sufficient amounts to supply the body's needs, or when this hormone is unable to act adequately (aka "insulin resistance"). Insulin promotes a decrease in glycemia by allowing the blood sugar to penetrate the cells, in order to be used as a source of energy. Therefore, if this hormone is lacking, or even if it's not working properly, there will be an increase of blood sugar and diabetes as a result.
Portuguese to English: Questões judiciais e questões políticas
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Portuguese
Questões jurídicas e questões políticas: os limites do ativismo judicial

Questão das mais difíceis e para determinar a existência ou não do ativismo judicial ou a jurisdicilização da política, é a delimitação entre questão política e o que seria questão jurídica. Os primeiros seriam vedados de apreciação do Poder Judiciário sob pena de uma exasperação da atividade judicial. A segunda questão é permitida de apreciação do Poder Judiciário.

Um dos exemplos mais antigos de questão política, temos uma questão que remonta ao ano de 1460 quando os juízes negaram o pedido feito pelo Duque de York, na Grã Bretanha, no sentido de que lhe reconhecessem os direitos como legitimo herdeiro do trono. Os Magistrados argumentaram competir ao Senhor de Sangue real e dono daquelas terras, tomar conhecimento e intrometer-se em tais assuntos. (SCHWARTZ, Bernard. Direito Constitucional Americano. Trad. Carlos Nayfeld. Rio de Janeiro: Forense, 1966, p.194.)
Translation - English
Legal issues and political issues: the limits of judicial activism

One of the most difficult questions in determining the existence of judicial activism or the judicialization of politics is establishing the boundary between a political issue and what would be considered a legal issue. The former would be prohibited from being assessed by the Judiciary under penalty of compromising the judicial activity. The latter is permitted to go through judicial assessment.

One of the oldest examples of political issue dates back to 1460 when the judges turned down a petition by the Duke of York, in Great Britain, to acknowledge his rights as the legitimate heir to the throne. The magistrates argued that it was up to the Lord of Royal Blood and owner of those lands to take notice and intervene in such cases (SCHWARTZ, Bernard. Direito Constitucional Americano, translated by Carlos Nayfeld. Rio de Janeiro: Forense, 1966, p. 194)
Portuguese to English: Tudo que vicia começa com C
General field: Other
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese
Tudo que vicia começa com C - Luís Fernando Veríssimo

Por alguma razão que ainda desconheço, minha mente foi tomada por uma ideia um tanto sinistra: vícios.

Refleti sobre todos os vícios que corrompem a humanidade. Pensei, pensei e, de repente, um insight: tudo que vicia começa com a letra C!

De drogas leves a pesadas, bebidas, comidas ou diversões, percebi que todo vício curiosamente iniciava com cê.

Inicialmente, lembrei do cigarro que causa mais dependência que muita droga pesada. Cigarro vicia e começa com a letra c. Depois, lembrei das drogas pesadas: cocaína, crack e maconha. Vale lembrar que maconha é apenas o apelido da cannabis sativa que também começa com cê.

Entre as bebidas super populares há a cachaça, a cerveja e o café. Os gaúchos até abrem mão do vício matinal do café mas não deixam de tomar seu chimarrão que também - adivinha - começa com a letra c.

Refletindo sobre este padrão, cheguei à resposta da questão que por anos atormentou minha vida: por que a Coca-Cola vicia e a Pepsi não? Tendo fórmulas e sabores praticamente idênticos, deveria haver alguma explicação para este fenômeno. Naquele dia, meu insight finalmente revelara a resposta. É que a Coca tem dois cês no nome enquanto a Pepsi não tem nenhum. Impressionante, hein?

E o computador e o chocolate? Estes dispensam comentários.

Os vícios alimentares conhecemos aos montes, principalmente daqueles alimentos carregados com sal e açúcar. Sal é cloreto de sódio. E o açúcar que vicia é aquele extraído da cana.

Algumas músicas também causam dependência. Recentemente, testemunhei a popularização de uma droga musical chamada "créeeeeeu". Ficou todo o mundo viciadinho, principalmente quando o ritmo atingia a velocidade... cinco.

Nesta altura, você pode estar pensando: sexo vicia e não começa com a letra C. Pois você está redondamente enganado. Sexo não tem esta qualidade porque denota simplesmente a conformação orgânica que permite distinguir o homem da mulher. O que vicia é o "ato sexual", e este é denominado coito.

Pois é. Coincidências ou não, tudo que vicia começa com cê. Mas atenção: nem tudo que começa com cê vicia. Se fosse assim, estaríamos salvos pois a humanidade seria viciada em Cultura...

Translation - English
All that causes addiction begins with a "c" – L.F. Veríssimo

For some reason still unknown, lately my mind has been preoccupied with a rather sinister idea: addictions.

I’ve been pondering about all the addictions that corrupt humanity. I thought over and over, and suddenly an insight came about: all that causes addiction begins with letter “c”!

From drugs – light to heavy – to booze, foods, or entertainment, I noticed that every addiction curiously begins with a “c”.

To begin, it dawned on me that cigarettes cause more addiction than many heavy drugs. Cigarettes cause addiction and it begins with letter “c”. Then, I remembered the heavy drugs: cocaine, crack, and pot. It’s worth mentioning that pot is just the nickname for cannabis, which also begins with a “c”.

Among the super popular drinks are cachaça (Brazilian rum made from sugar cane), cerveja (Portuguese for beer), and coffee. The gaúchos* even give up their morning coffee addiction, but they won’t give up their chimarrão (an infusion from the leaves of yerba mate), which – mind you – begins with a “c”.

As I reflected upon this pattern, I came up with an answer to a question that had plagued me for many years of my life: why does Coca-Cola cause addiction, but Pepsi doesn’t? Having formulas and flavors that are practically identical, there must be another reason for this phenomenon. On that day, my insight finally revealed an answer. It’s because Coca has two c’s while Pepsi doesn’t have any. Impressive, huh?

How about computers and chocolate? These dispense any comments.

We are no strangers to food addiction, especially those foods that are loaded with salt and sugar. Salt is sodium chloride. And the most addictive form of sugar is from sugar cane.

Some songs also cause addiction. Recently, I witnessed the popularization of a musical drug called “créeeeeeu“. Everybody got plain high, especially when the song reached a certain speed (5).

By now, you must be thinking: sex is addictive, but it doesn’t begin with letter “c”. Well, you’re totally wrong. Sex doesn’t have this quality because it simply denotes an anatomical trait that allows us to distinguish a man from a woman. What causes addiction is the “sexual intercourse”, and this is known as coitus.

That’s it. Coincidental or not, all that causes addiction begins with a “c”. But beware: not all that begins with a “c” causes addiction. If that were the case, we would be saved since humanity would be addicted to Culture…

* The gaucho, reputed to be brave and unruly. is a national symbol in Argentina, Brazil and Uruguay. In Brazil, a gaúcho is often referred to a person from Rio Grande do Sul. (Wikipedia)

Portuguese to English: Sagarana
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese
Sagarana - João Guimarães Rosa

— Também, gente que anda ocupada com política não tem nada que ficar perdendo tempo com dengos. Mas, muito obrigado, seu Oscar. O senhor tem sido meu pai nisso tudo. Quer escutar agora o hino que estou fazendo p'ra o senhor?

Mas seu Oscar não queria escutar coisa nenhuma. Deixou Lalino na varanda, e foi falar com o velho, aproveitando a oportunidade de Tio Laudônio no momento não estar lá. Major Anacleto relia — pela vigésima-terceira vez — um telegrama do Compadre Vieira, Prefeito do Município, com transcrições de um outro telegrama, do Secretário do Interior, por sua vez inspirado nas anotações que o Presidente do Estado fizera num anteprimeiro telegrama, de um Ministro conterrâneo. E a coisa viera do estilo dragocrático-mandalógico-coactivo ao cabalístico-estatístico, daí para o messiânico-palimpséstico-parafrástico, depois para o cozinhativo-compadresco-recordante, e assim, de caçarola a tigela, de funil a gargalo, o fino fluido inicial se fizera caldo gordo, mui substancial e eficaz, tudo isto entre parênteses, para mostrar que a política é ar fácil de se respirar — mas para os de casa, que os de fora nele abafam, e desistem.

Translation - English
Sagarana - João Guimarães Rosa

"Also, those who are busy with politics shouldn't bother to waste their time with the lovey-dovey stuff. But, thank you much, Seu* Oscar. You, Sir, have been like a father through all of this. Now, Sir, do you wanna hear the song I've been writing for you?"

But Seu Oscar didn't want to hear anything at all. He left Lalino on the porch, and went to talk to the old man, taking advantage of the fact that Uncle Laudonius wasn't there at the moment. Major Anacletus was reading over, for the twenty-third time, a telegram from Compadre** Vieira, Mayor of the Town, along with transcriptions of another telegram, from the Secretary of the Interior, which in turn had been inspired by the notes that the President had taken from the prior-to-the-first telegram, from a fellow Minister. And the thing had been taking shape, from a dracocratic-despotic-coactive style to a cabalistic-statistical one, and from there to a messianic-palimpsestic-paraphrastic one, then to a procrastinating-nepotistic-recollective style, and finally, from a pot to a bowl, from a funnel to a bottleneck, the initial broth turned into a thick soup, most substantial and efficient, all of this in parentheses, to show that politics is an air that's easy to breathe, but only for the insiders, ‘cause the outsiders are asphyxiated by it, and they will eventually give up.

* Seu: abbreviated form of Senhor, which roughly corresponds to Mr. in English, normally placed before a man's first name.

** Compadre: In Portuguese, it's the relation between a father and the godfather of his son or daughter.

Portuguese to English: Para Sempre
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese
Para Sempre - Carlos Drummond de Andrade

Por que Deus permite
que as mães vão-se embora?
Mãe não tem limite,
é tempo sem hora,
luz que não apaga
quando sopra o vento
e chuva desaba,
veludo escondido
na pele enrugada,
água pura, ar puro,
puro pensamento.
Morrer acontece
com o que é breve e passa
sem deixar vestígio.
Mãe, na sua graça,
é eternidade.
Por que Deus se lembra
- mistério profundo -
de tirá-la um dia?
Fosse eu Rei do Mundo,
baixava uma lei:
Mãe não morre nunca,
mãe ficará sempre
junto de seu filho
e ele, velho embora,
será pequenino
feito grão de milho.
Translation - English
Forever - by Carlos Drummond de Andrade

Why does God permit
mothers to disappear?
A mother has no limit,
she is time infinite,
a light that never flickers
when the wind blows
and the rain pours,
a hidden velvet
in the wrinkled skin,
pure water, fresh air,
clear thoughts.
Dying happens
to what is fragile, and passes
leaving no trace.
But a mother, in her grace,
is herself eternal.
Why does God remember
— such a profound mystery —
to take her one day?
Were I king of the world,
I would hand down a decree:
Mothers shall never die,
Mothers shall stay forever
with their beloved newborns
and they, however old,
shall be forever small
like ears of corn.
Spanish to Portuguese: La Absolución
General field: Other
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish
La Absolución - Luís López Nieves

Tarde en la noche, bajo la lluvia, el carruaje se detuvo frente a la mansión. Los lacayos corrieron a colocar la banqueta bajo la portezuela, para que el Obispo y sus dos sacerdotes pudieran bajar sin esfuerzo. Al inclinarse, la peluca blanca de uno de los sirvientes estuvo a punto de caer en el fango, pero éste la detuvo a tiempo, sin que los clérigos se distrajeran por su torpeza. El Obispo delgado, de carnes rosadas, vestía la ropa suntuosa que exigía la ocasión. Los sacerdotes, más modestos en el acicalamiento, se limitaban a cargar los Santos Óleos y la Eucaristía.

El zaguán estaba repleto de gente del pueblo con velas y linternas en las manos. Olía a lluvia, a humedad, a noche tras noche de llovizna empedernida sin el respiro de una luna llena. Algunas mujeres llobaban. Los lacayos le abrieron paso a los clérigos, pero al llegar a la puerta tuvieron que detenerse y esperar juntos a los demás. Pasaron treinta minutos. Sessenta minutos. Dos horas.
Translation - Portuguese
A Absolvição - Luís López Nieves

Era tarde da noite, em baixo de chuva, quando a carruagem parou em frente à mansão. Os lacaios correram para colocar a banqueta embaixo da porta, de forma que o Bispo e seus dois sacerdotes pudessem descer sem esforço. Ao inclinar-se, a peruca branca de um dos criados quase caiu na lama, mas este a agarrou a tempo, sem que os religiosos se distraíssem com seu gesto desastrado. O Bispo magro, de pele rosada, vestia a roupa suntuosa exigida pela ocasião. Os sacerdotes, mais modestos no traje, limitavam-se a carregar os Santos Óleos e a Eucaristia.

O saguão estava repleto de gente do povo com velas e lanternas nas mãos. Cheirava a chuva, a umidade, a noite após noite de chuvisco empedernido sem o alívio de uma lua cheia. Algumas mulheres choravam. Os lacaios abriram caminho para os religiosos, mas ao chegarem à porta tiveram que parar e esperar os demais. Passaram-se trinta minutos. Sessenta minutos. Duas horas.

Glossaries Business Glossary, Education Glossary, Financial Glossary, General Glossary, Legal Glossary, Marketing Glossary, Medical Glossary - A, Medical Glossary - B, Medical Glossary - C, Medical Glossary - D

Translation education Bachelor's degree - Centro Universitário Anhanguera
Experience Years of translation experience: 21. Registered at ProZ.com: Jul 2017. Became a member: Jul 2017.
Credentials English to Portuguese (Centro Hispano-Brasileiro de Cultura, verified)
Portuguese to English (Teachers of English to Speakers of Other Languages)
English (University of Arizona, verified)
Memberships National Capital Area Translators Association (NCATA)
TeamsQuality Translators Co-Op
Software Frontpage, Google Translator Toolkit, Microsoft Excel, Microsoft Word, Smartcat (cat-tool)
Articles
Website http://masterportuguesetranslator.com
CV/Resume CV available upon request
Contests won Homo-digital: Spanish to Portuguese (BR)
Translation mash-up: English to Portuguese (BR)
Professional practices Oliveira Simões endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

English <--> Portuguese Translation

I'm a multi-talented translator specializing in banking, businesseducationengineeringinternet, marketing, medicine, law, and literature.

My working domains include anthropology, accounting, cinema/film, computers, cooking/culinary, finance, human resources, journalism, linguistics, telecommunications, and personal / academic documents.

I have a Bachelor of Letters degree in translation and interpretation, and a Master of Arts in English as a Second Language from the University of Arizona.

I have 20+ years of translation experience. My academic background in linguistics and translation theory & practice enables me to be more in tune with semantic, grammatical, and cultural details and nuances than for someone who hasn't gone through intensive training.

To learn more about me and the services I offer, please visit my website at www.masterportuguesetranslator.com 

Note: As of 12/5/19, this web page will no longer be updated as my profile has moved to the above URL. To find out the reasons for the move, select from the home page: Samples > Writing Samples > Why I quit ProZ.com. Thank you.

Contact me

Visit my website
Find me on LinkedIn

Keywords: portuguese translator, english to portuguese translator, technical translator, translator, banking, business translation, e-commerce, education, marketing, tourism, medical translation, academic documents, anthropology, accounting, cinema / film, computers, culinary, financial translation, human resources, journalism, linguistics, literature, telecommunications, tradutor inglês português, tradutor português inglês, tradutor técnico, tradutor, banca, tradução comercial, comércio eletrônico, educação, publicidade, turismo, tradução médica, documentos acadêmicos, antropologia, contabilidade, cinema / filme, computador, culinária, tradução financeira, recursos humanos, jornalismo, linguística, literatura, telecomunicações


Profile last updated
Jan 9






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search