Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Chinese to English: 中國在南沙兩島礁興建燈塔之法律意義 General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - Chinese 因此，中國在南沙建造燈塔，這也不是中國的專利，越南、菲律賓及馬來西亞也曾在南沙群島興建燈塔。燈塔雖有助航與安全的考量，在領海基線上可以確認低潮高地成為領海基點的起訖點，但從其地理位置及中國的各種行為模式來觀察，更重要的是要進一步確認領土主權，華陽礁與赤瓜礁自然形成的陸地部分在海洋法上可能受到較大的挑戰，建造燈塔的確有其意義，特別是國際法院曾表明，這種行為具有法律上的關聯性，燈塔只是強化法律關聯性的一種成果，未來中國將持續在南海島礁上建築工事，包括目前已在西沙群島全面籌劃穩定的WIFI系統，顯示中國在南海維權是全面的。
Translation - English The construction of lighthouses in the Spratlys is not behavior peculiar to China; Vietnam, the Philippines, and Malaysia have all erected lighthouses in the Spratlys. Although lighthouses aid navigation and improve safety, and can be erected on low-tide elevations to permit such low-tide elevations to be used as starting or ending points for baselines delimiting the territorial sea, from the perspectives of geographic location and patterns of Chinese behavior, what appears to be more important for China is the further affirmation of territorial sovereignty. Under UNCLOS, the status of Cuarteron and Johnson South as naturally formed areas of land faces a comparatively large challenge. There is clearly significance to the construction of lighthouses on these features, especially as the ICJ has held this type of activity to be legally relevant. These lighthouses are merely one manifestation of China’s efforts to strengthen the legal basis of its claim. In future, China will continue to construct buildings and fortifications in the South China Sea, including comprehensive efforts to extend stable wireless network coverage, as it is currently doing in the Paracels. These endeavors demonstrate China’s complete and comprehensive dedication to upholding its sovereignty in the South China Sea.
Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Sep 2017. Became a member: Sep 2017.
Meticulous translator who applies strong academic research and language
editing skills to ensure accuracy and professional quality of all projects.
Works closely with clients to produce translations within clients’
timeframe that meet or surpass clients’ expectations. Possesses a broad
range of translation experience gained through graduate studies at
National Taiwan University; through projects undertaken for individuals
and companies in academia, education, and business; and through more
than a dozen years living as an expatriate in Taiwan.
Keywords: Chinese, academic, diplomacy, policy, security, strategy, defense, international relations, government, political science