Member since May '19

Working languages:
Portuguese to French
French to Portuguese

Christiane Karydakis
EXPERIENCED FRENCH/PORTUGUESE TRANSLATOR

Katy, Texas, United States
Local time: 03:55 CST (GMT-6)

Native in: French (Variants: Canadian, Standard-France) Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
What Christiane Karydakis is working on
info
Jun 21 (posted via ProZ.com mobile):  I m working on several certificates translation from Portuguese (Brasil) to French. ...more »
Total word count: 3500

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Transcription
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Contract(s)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsManagement
Business/Commerce (general)Finance (general)
Economics

Rates
Portuguese to French - Rates: 0.06 - 0.09 USD per word
French to Portuguese - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word
Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 1, Questions asked: 1
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 2
Portuguese to French: Sentenca de Divórcio (extrato)
General field: Other
Detailed field: Law (general)
Source text - Portuguese
Da Guarda
A genitora possui a guarda do menor.
O genitor tem direito de visita livre e a cada 15 dias goza da companhia do seu filho em sua residência durante todo o fim de semana.
Durante o período de férias escolares do mês de julho os requerentes dividem a companhia do menor: 15 dias com a mãe e 15 dias com o pai, podendo as partes acordar datas, horários em consonância à disponibilidade de ambos.
Para as festividades de Natal e “réveillon”, os requerentes alternam a companhia do menor sempre sob a luz do consenso.

Da Pensão Alimentícia do Menor
O genitor paga mensalmente a importância de R$ 1.000,00 (hum mil reais) para o menor, na data do dia 20 (vinte) de cada mês, reajustada anualmente pelo índice IGPM.
Translation - French
DU DROIT DE GARDE
La mère possède la garde du mineur.
Le père a le droit de visite libre et tous les 15 (quinze) jours il jouit de la compagnie de son fils dans sa résidence, pendant tout le week-end.
Pendant la période des vacances scolaires du mois de juillet, les Requérants partagent la compagnie du mineur : 15 jours avec la mère et 15 jours avec le père, les Parties pouvant accorder les dates et les horaires selon la disponibilité de chacune.
Pour les fêtes de Noël et le Réveillon, les Requérants alternent la garde du mineur, toujours à la lumière du consensus.

DE LA PENSION ALIMENTAIRE DU MINEUR
Le géniteur paie tous les mois la somme de R$ 1.000,00 (mille réaux) pour le mineur, à la date du 20 (vingt) de chaque mois, réajustée annuellement par l’indice IGPM [Indice Général des Prix du Marché – N. du T.]
French to Portuguese: Délégation de Pouvoirs (extrait)
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French
I. CHAMP DE LA PRESENTE DELEGATION DE POUVOIRS

La présente délégation de pouvoirs couvre exclusivement les domaines rattachés à la Direction
Générale Economie et Finances et en particulier les domaines mentionnés ci-après :

Filiales et Participations ; Fiscalité ;
Direction Financements et Trésorerie ;
Direction des Achats ;
Direction contrôle interne et audit ; Contrôle de gestion corporatif ;
•· Affaires comptables ;
Direction de l'immobilier et Services ; Centre de services partagés ;
Projets transverses et communication.

Il. OPERATIONS FINANCIERES, BANCAIRES ET SUR INSTRUMENTS FINANCIERS

Le bénéficiaire de la présente délégation est habilité à :
o Ouvrir, entretenir et fermer tout compte de banques et compte spécial dans tout établissement de crédit et banque ;
o Passer tout accord ou convention relatif au fonctionnement des comptes ainsi que tout accord ou convention relatif aux modalités et moyens de paiements intéressant l'activité de la Société ;
o Faire le dépôt à toute banque, tout établissement de crédit et toute caisse publique ou particulière de toute somme, valeur et titre de quelque nature qu'ils soient ;
o Ordonner tout mouvement de fonds ou virement ;
o Effectuer tout retrait de fonds par chèque ou autrement ;
o Signer tout chèque, mandat, effet de commerce ou bordereau d'escompte ;
o Effectuer toute opération de placement de fonds auprès des banques et établissements financiers notamment en titres de créances négociables ou en OPCVM ;
o Effectuer toute opération sur tous titre ou valeurs mobilières et notamment toute opération de rachat ou de cession ;
o Se faire attribuer tout coffre, y faire tout dépôt ou retrait ;
o Procéder à toute opération de financement ou de refinancement, le cas écl1éant portant sur ou mobilisant des biens et droits mobiliers et immobiliers, y compris par voie de crédit-bail, et notamment se faire consentir tout prêt, avance ou ouverture de crédits ;
o Effectuer toute opération de tirage, quels qu'en soient la durée et le montant ;
o Émettre tout type de créances négociables ;
o Souscrire, signer et remettre toute traite et plus généralement tous documents représentatifs desdites opérations ;
o Signer tout endos et toute acceptation ;
o Donner toute quittance ou décharge ;
o Consentir tout crédit et conclure toute convention de trésorerie avec les sociétés filiales et, le cas échéant, participations, directes et indirectes de la Société ;
o Signer tout contrat cadre relatif aux opérations de couverture sur le taux, le change et les matières premières et notamment le carburant et les permis d'émissions de toute nature ;
o Acheter ou vendre tout instrument financier et notamment de change ou de taux et procéder à toute opération de change, à toute opération de couverture de taux et à toute opération de couverture du prix de produits pétroliers ou de permis d'émissions de toute nature, en toute devise.

Translation - Portuguese
I. ABRANGÊNCIA DA PRESENTE DELEGAÇÃO DE PODERES

Esta delegação de poderes abrange exclusivamente as áreas vinculadas à Direção de Economia e Finanças e, especialmente, as áreas a seguir mencionadas:

- Subsidiárias e Participações;
- Tributação;
- Direção de Financiamentos e Tesouraria;
- Direção de Compras;
- Direção de controle interno e auditoria;
- Controle de gestão corporativa;
- Negócios contábeis;
- Direção do Imobiliário e Serviços;
- Centro de serviços compartilhados;
- Projetos transversais e comunicação.

II. OPERAÇÕES FINANCEIRAS, BANCÁRIAS E SOBRE INSTRUMENTOS FINANCEIROS

O beneficiário desta delegação de poderes está habilitado para:
o abrir, manter e fechar quaisquer contas bancárias e contas especiais em quaisquer instituições de crédito e bancárias;
o aprovar quaisquer acordos ou convenções relativas ao funcionamento das contas e quaisquer acordos ou convenções sobre as modalidades e os meios de pagamento pertinentes para a atividade da Sociedade;
o efetuar o depósito, em quaisquer bancos, instituições de crédito e quaisquer fundos públicos ou particulares, de quaisquer quantias, valores ou títulos de quaisquer tipos;
o ordenar quaisquer movimentações de fundos ou transferências;

o efetuar quaisquer retiradas de fundos por cheque ou de outra forma;
o assinar quaisquer cheques, mandatos, efeitos de comércio ou borderôs de
desconto;
o realizar quaisquer investimentos de fundos com bancos e instituições financeiras, especialmente em títulos de dívida negociáveis ou OPCVM;
o realizar quaisquer operações sobre quaisquer valores mobiliários ou títulos e, em particular, quaisquer operações de resgate ou de cessão;
o obter a atribuição de quaisquer cofres, efetuando neles quaisquer depósitos ou retiradas;
o efetuar quaisquer transações de financiamento ou refinanciamento, caso necessário, relacionados ou mobilizando bens móveis e imóveis, inclusive via leasing, e especialmente, obter o consentimento para quaisquer empréstimos, adiantamentos ou abertura de créditos;
o realizar quaisquer operações de sorteio, independentemente da duração e do valor;
o emitir quaisquer tipos de dívidas negociáveis;
o subscrever, assinar e remeter quaisquer letras de câmbio e, de modo geral, quaisquer documentos representativos destas operações;
o Assinar quaisquer endossos e quaisquer aceitações;
o Dar quaisquer recibos ou quitações;
o Conceder quaisquer créditos e celebrar quaisquer acordos de tesouraria com as subsidiárias e, quando aplicável, com as participações diretas e indiretas da Sociedade;
o Assinar quaisquer contratos básicos relativos a operações de cobertura sobre taxas, câmbio e matérias primas, especialmente o combustível e as autorizações de emissões de quaisquer tipos;
o comprar ou vender quaisquer instrumentos financeiros, especialmente de câmbio ou de taxa, e proceder a quaisquer transações de câmbio, quaisquer transações de cobertura de taxa e quaisquer transações de cobertura do preço de produtos petrolíferos ou de permissão de emissões de quaisquer naturezas, em quaisquer divisas.

Translation education Bachelor's degree - UERJ - Universidade Estadual do Rio de Janeiro
Experience Years of translation experience: 30. Registered at ProZ.com: Nov 2017. Became a member: May 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, MateCat, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, matecat, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume CV available upon request
Bio

Christiane Karydakis, Traductrice Français/Portugais/Français

Fille de parents
français, Christiane est née à Paris et à l’âge de deux ans a  émigré vers le Brésil (Rio de Janeiro) où elle
a passé une grande partie de sa vie.  Alphabétisée
en Français et en Portugais, elle parle et écrit couramment les deux
langues.  Elle est retournée à Paris dans
son adolescence pour suivre les cours de deuxième cycle à l’Institut
Notre-Dame, (Saint-Germain-en-Laye), ayant obtenu le baccalauréat «A» en littérature.  De retour au Brésil, elle a suit un cours à l’Université
de l’Etat de Rio de Janeiro, ayant obtenu un Bachelor en Lettres
Portugais-Français.

Christiane a une
expérience de plus de 25 ans en traductions et thèmes  Français/Portugais/Français, ayant effectué
des activités de traduction/thème dans des entreprises françaises présentes à
Rio de Janeiro, telles que Alliance Française de Rio, Agence France Presse, LIGHT,
GECOM S.A., Cabinet d’avocats Wald & Associés, entre autres).  Elle travaille actuellement en tant que
traductrice freelancer, pour des Entreprise/agences et des particuliers.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 4
(All PRO level)


Language (PRO)
French to Portuguese4
Top general field (PRO)
Tech/Engineering4
Top specific field (PRO)
Mechanics / Mech Engineering4

See all points earned >
Keywords: traducao, tradução, traduction, versão, versao, thème, portugais, français, português, francês, portugues, frances, juridique, juridico, contratos, contrats, estatutos, statuts, comercial, commercial, técnica, technique, tecnologia, technologie, finances, finanças, contabilidade, comptabilité, diplômes, diplomas, software, logiciel, medicina, médicine


Profile last updated
Oct 29



More translators and interpreters: Portuguese to French - French to Portuguese   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search