Working languages:
English to French
Italian to French
French (monolingual)

Alexandra Charpentier
English/Italian into French Translator

Brussels, Brussels, Belgium
Local time: 21:38 CET (GMT+1)

Native in: French (Variant: Standard-France) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
User message
Translation and Localization Expert
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Transcription, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureInternational Org/Dev/Coop
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Environment & Ecology
Marketing / Market ResearchAdvertising / Public Relations
ManagementScience (general)
General / Conversation / Greetings / Letters

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 15, Questions answered: 9, Questions asked: 1
Payment methods accepted Wire transfer, Money order, Visa, MasterCard
Portfolio Sample translations submitted: 4
Italian to French: Walkabout
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian
È il primo giorno di primavera.
Santa Darinka non esiste, mia madre però diceva sempre che il mio
nome vuol dire “primavera”, quindi ho sempre festeggiato il mio onomastico, tra me e me stessa, oggi.
Recentemente ho scoperto che significa tutt’altro, chissenefrega, per trentatré anni abbiamo fatto così, siamo tradizionaliste noi! Oggi è il 21 marzo e festeggiamo col botto.
Tutta la notte a fare e disfare lo zaino, a Malpensa spedendolo risulta di 8,75 kg. Troppo pesante? Troppo leggero?
Quantomeno per una volta non corro il rischio di pagare i soliti chili di
troppo. Fottuti aeroporti, scanner per la metamorfosi in cyborg da shopping. Senza liquidi, senza fumo, senza domande né personalità, passa, sei solo un numero, spogliati, ti spiamo sempre, sai? Siamo gli stessi che vivono dall’altro lato della televisione e tu sei il nostro stupido primogenito succube. Compra i prodotti tipici di Malpensa che troverai anche a Shanghai. Avrai lo stesso carisma di Scarlett Johansson se ti metti il suo profumo. Compra. Compra.
Compra. Parti. Ciao stronzo, avanti il prossimo.
Indosso un paio di leggings neri, maglietta nera che mi arriva appena
sotto al culo, capelli ancora tinti di bianco, da quando Chris mi ha lasciata, qualche tatuaggio, una bella cicatrice fresca sotto al mento, e una ancora più fresca sul cuore, trentatré anni circa e 10 euro in tasca. È tutto quello che ho. Solitamente dormo in aereo, invece è da quando ci sono salita che mi si è stampata in faccia un’espressione ebete, occhi sgranati, sorriso incerto, endorfine in volo.
A Malpensa stamattina c’era freddo e nebbia, a Malpensa c’è sempre
freddo e nebbia. Ora invece è tutto blu. No, non mangiarti le unghie, è tardi per i ripensamenti.
Bell’idea: “Torno in Italia e me la faccio a piedi!”. Almeno la prossima
volta che mi presento e dico che sono italiana, saprò di che cosa sto parlando, e poi… e poi basta… BASTA perdere tempo!
Voglio essere quello che sogno. Ora o mai più. E se non mi fosse successo tutto quello che mi è successo negli ultimi mesi sicuramente sarebbe stato mai più. Invece è ora.
Eppure mi tremano le gambe. Eccitazione? Paura? O il pavimento dell’aereo che si stacca? Forse ho fatto una stronzata… ma se non ci provo come faccio ad esserne sicura? E se per caso non ci riesco non ho neanche i soldi per tornare indietro. Meglio così. Ci devo riuscire!
Da Palermo a casa dei miei, in Piemonte, quasi in Svizzera, a piedi,
1.400 chilometri circa, se vado su dritta, ma non ho più problemi di tempo, solo di soldi, se non averne è un problema. Raccogliendo sogni. È l’unica speranza che abbiamo per salvare il mondo.
Rileggo quest’ultima frase e ho la certezza di essere completamente
pazza, ma oramai hanno chiuso i portelloni.
Allacciare le cinture, il tuo sogno inizia ora.
Translation - French
C’est le premier jour du printemps.
Sainte Darinka n’existe pas, mais ma mère disait toujours que mon nom voulait dire « printemps », j’ai donc toujours célébré ma fête, avec moi-même, ce jour-là. J’ai récemment découvert qu’il signifie tout autre chose, mais qu’est-ce que ça peut bien faire ? Cela fait trente-trois ans que nous avons toujours fait comme ça, et nous, nous sommes traditionalistes ! Aujourd’hui, c’est le 21 mars et nous le fêtons en beauté. J’ai passé toute la nuit à faire et à défaire mon sac à dos, en l’enregistrant à l’aéroport de Malpensa, il pèse finalement 8,75 kg. Trop lourd ? Trop léger ? Au moins, pour une fois, je ne risque pas de payer les habituels kilos excédentaires. Foutus aéroports, des scanners qui vous transforment en cyborg du shopping. Sans liquides, sans hachich, sans questions ni personnalité, vous passez, vous n’êtes qu’un numéro, déshabillez-vous, on vous surveille en permanence, vous savez ? Nous sommes ceux qui vivent de l’autre côté de la télévision et vous, vous êtes notre aîné, idiot et soumis. Achetez les produits typiques de Malpensa que vous trouverez aussi à Shanghai. Vous aurez le même charisme que Scarlett Johansson si vous mettez son parfum. Achetez. Achetez. Achetez. Partez. Salut les cons, au suivant. Je porte une paire de leggings noirs, un tee-shirt noir qui m’arrive à peine sous le cul, des cheveux encore teints en blanc, qui datent du jour où Chris m’a quittée – oui, parce qu’à chaque fois qu’une histoire se termine je dois me transformer en une autre, en espérant qu’elle, cette autre, oubliera vite −, quelques tatouages, une belle cicatrice toute fraîche sous le menton, et une autre encore plus fraîche au cœur. Trente-trois ans, plus ou moins, et dix euros en poche. C’est tout ce que j’ai. D’habitude, je dors dans l’avion, mais cette fois, depuis que je suis montée à bord, une expression hébétée s’est imprimée sur mon visage, les yeux écarquillés, un sourire incertain, des endorphines en plein vol. À Malpensa, ce matin, il faisait froid et il y avait du brouillard ; à Malpensa, il fait toujours froid et il y a toujours du brouillard. Mais maintenant, tout est bleu. Non, ne te ronge pas les ongles, il est trop tard pour changer d’avis. Quelle idée : « Je rentre en Italie et j’en fais le tour à pied ! ». Au moins, la prochaine fois que je me présente et que je dis que je suis italienne, je saurai de quoi je parle, et puis… et puis zut …ASSEZ perdu de temps ! Je veux réaliser mes rêves. Maintenant ou jamais. Et s’il ne m’était pas arrivé tout ce qui m’est arrivé ces derniers mois, ç’aurait sans doute été jamais. Mais c’est maintenant.
Et pourtant, mes jambes tremblent. Excitation ? Peur ? Ou bien est-ce le sol de l’avion qui se détache ? J’ai peut-être fait une connerie… Mais si je n’essaie pas, comment puis-je en être sûre ? Et si jamais je n’y arrive pas, je n’ai même pas assez d’argent pour revenir en arrière. Tant mieux. Je dois y arriver ! De Palerme à la maison de mes parents, en Piémont, presque en Suisse, à pied, 1 400 kilomètres environ, si je remonte en ligne droite. Mais je n’ai plus de problèmes de temps, seulement d’argent, si ne pas en avoir est un problème. En récoltant des rêves. C’est notre seul espoir de sauver le monde. Je relis cette dernière phrase et je suis convaincue d’être complètement folle, mais maintenant, ils ont fermé les portes. Attache ta ceinture, ton rêve commence maintenant.
Italian to French: Un cas de somnambulisme
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian
Fra i tanti casi di sonnambulismo dei quali la scienza medica ha fatto tesoro, questo del signor Dionigi Van-Spengel è certamente uno dei piú meravigliosi e dei piú rari. Compendierò l'interessante memoria pubblicata recentemente dal dottor Croissart; spesso, per far meglio, adoprerò le stesse parole dell'illustre scrittore.

Il signor Dionigi Van-Spengel ha cinquantatre anni. È una figura secca, lunga, eminentemente nervosa, notevolissima sopra tutto pel naso e pel modo di guardare; vista una volta non si dimentica piú. Il ritratto, disegnato da Levys, messo in testa al volume, è di una rassomiglianza perfetta. La sua fronte, poco ampia ma molto elevata, è coperta di rughe che si alzano e si abbassano con continuo movimento come il mantice di un organino. Dietro di esse mulina un cervello che ignora il riposo. Il signor Van-Spengel trovasi da venti anni alla direzione generale della polizia del Belgio, e ha preso sul serio il suo posto. In parecchie circostanze ha dimostrato di non essere stato per nulla l'allievo prediletto del Vidocq.

La sua pupilla, un po' neutralizzata da un par di occhiali di presbite, ha un'espressione affascinante; non guarda, ma penetra. L'uomo piú onesto del mondo tenterebbe invano di sopportarla pochi minuti senza imbarazzo.

«La prima volta che conobbi il signor Van-Spengel - dice il dottor Croissart - fu per cagione di una sua malattia. Da sei mesi era travagliato da un'insonnia fastidiosissima: i medici di Brusselle e di Parigi non sapevano da che parte rifarsi contro un male cosí ribelle ad ogni energico trattamento. Giunto allora dalla provincia, una cura fortunata mi avea messo subito in mostra. Egli venne a trovarmi. L'impressione di quella visita non mi uscirà piú di mente.

Ragionando del suo male, il signor Van-Spengel mi guardava in viso con quell'aria scrutatrice tutta propria, che forse un po' gli veniva dalle abitudini del mestiere, ma che in gran parte mi parve dovesse attribuirsi al suo naso lungo, acuminato, un tantino storto e rivolto in su, un naso stranissimo.

Dopo pochi minuti non fui piú buono di prestare attenzione a quello che lui diceva. Mi sentivo attaccato nel santuario della mia coscienza e badavo a difendermi. Non son facile a subire illusioni di sorta; ma la fisonomia di quell'uomo m'inspirava in quel punto un indefinibile senso di paura. Giunsi fino a fantasticare che egli adoperasse quel naso, pel morale, come lo spiedo delle guardie daziarie alle porte delle città; infatti ricercava tutte le fibre e si ficcava piú oltre.

Quando il signor Van-Spengel tacque, non ebbi alcun dubbio ch'egli non conoscesse il mio cuore quanto e, forse, piú di me. Credetti anzi di sorprendergli sulle labbra un sorrisino di trionfo. Fui, mio malgrado, costretto a chiedergli scusa e a pregarlo umilmente di ricominciare da capo.
Translation - French
Parmi les nombreux cas de somnambulisme dont la science a fait état, celui de monsieur Dionigi Van-Spengel est certainement l’un des plus merveilleux et des plus rares. Je résumerai l’intéressant mémoire récemment publié par le docteur Croissart ; souvent, pour faire mieux, j’emploierai les mêmes mots que l’illustre écrivain.
Monsieur Dionigi Van-Spengel a cinquante-trois ans. De stature sèche, longue et éminemment nerveuse, on le remarque surtout par son nez et sa façon de regarder ; c’est un personnage que l’on n’oublie pas. Son portrait, réalisé par Levys et placé sur la première page du volume, est d’une ressemblance parfaite. Son front, assez étroit, mais très haut, est couvert de rides qui, comme le soufflet d’un petit orgue, s’élèvent et s’abaissent en un mouvement continu. Derrière elles s’active un cerveau qui ne connait pas le repos. Mr Van-Spengel est depuis vingt ans à la direction générale de la police belge, et il a pris son rôle très au sérieux. Il a prouvé en de nombreuses circonstances qu’il n'avait pas été l’élève préféré de Vidocq, au contraire.
Ses yeux, un peu camouflés par une paire de lunettes de presbytes, ont une expression fascinante ; ils ne regardent pas, ils pénètrent. L’homme le plus honnête du monde tenterait en vain de soutenir ce regard plus de quelques minutes sans embarras.
« Lorsque je rencontrai pour la première fois monsieur Van-Spengel — raconte le docteur Croissart —, ce fut à cause d’une maladie. Depuis six mois, il était tourmenté par une insomnie très pénible : les médecins de Bruxelles et de Paris ne savaient plus quoi faire pour lutter contre ce mal si rebelle à tous traitements, même le plus vigoureux. Fraîchement débarqué de province, un chanceux remède m’avait tout de suite fait remarquer. Il vint donc me trouver. Je n’oublierai jamais l’impression que me fit cette consultation.
Mr Van-Spengel, tout en parlant de sa maladie, me regardait droit dans les yeux, de cet air scrutateur si caractéristique, qui était peut-être un peu dû aux habitudes du métier, mais qui, selon moi, doit en grande partie être attribué à son long nez en trompette, pointu et légèrement tordu. Un nez très étrange.
Au bout de quelques minutes, je ne fus plus capable de prêter attention à ce qu’il me disait. Je me sentais attaqué dans le sanctuaire de ma conscience et étais occupé à me défendre. De telles illusions ne sont pas faciles à supporter ; mais la physionomie de cet homme m’inspirait en cet instant une peur indéfinissable. J’en arrivai même à imaginer qu’il se servait de ce nez comme de la brochette des gardes-douanières aux portes des villes ; cherchant à débusquer chaque fibre et à s’enfoncer encore plus loin.
Quand Mr Van-Spengel se tût, je n’eus plus aucun doute sur le fait qu’il connaissait mon cœur, peut-être plus que moi. Je crus même surprendre sur ses lèvres un petit sourire triomphant. Je fus, bien malgré moi, contraint de m’excuser et de le prier humblement de tout recommencer. »
English to French: Al-Quwa
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Many people when they read or hear this term "strength" they are directly thinking about stiffness, hardness or something like these. They are wrong because as human we are not metals we are a mixture of fragile tissues, therefore I don't see why we should focus on the physical strength of the bodies. Our real strength lies in our minds, thoughts, decisions. Not in our bodies. None of us can face a tank and actually I find it ridiculous to think about the stiffness of the iron and forgetting that humans minds discovered how to fold it easily.
Between fifteen and twenty sixth of my life, in Iraq, I have lived the real meaning of bloodshed. I saw how the necks were cut off and the souls were leaving the bodies. The smell of human roasted bodies is still in my nose because many times we had to rescue the wounded persons between the roasted ones after any suicide attacks, especially with car bombs.
Translation - French
Beaucoup de gens, en entendant le mot « force », pensent immédiatement à quelque chose de rigide, de dur ou de tranchant. Ils ont tort, parce que nous, humains, ne sommes pas faits de métal, mais d’un assemblage de tissus fragiles. Je ne vois pas pourquoi nous devrions être fascinés par notre force physique. Notre véritable force réside dans nos esprits, nos pensées, nos décisions. Pas dans nos corps. Aucun de nous ne peut faire face à un tank et je trouve ça ridicule de comparer la force à la rigidité du fer en oubliant que l’esprit humain a découvert comment le plier facilement.
Entre mes quinze et mes vingt-six ans, en Irak, j’ai vécu la vraie signification du carnage. J’ai vu comment les cous étaient coupés et les âmes quittaient les corps. Je sens encore l’odeur de corps rôtis, car nous devions bien souvent secourir les blessés au milieu des corps carbonisés après les attaques suicides à la voiture piégée.
English to French: Website
General field: Marketing
Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English
Why xxxxx?

We spend most of our time indoors, and yet we tend to wear outdoor shoes.

Our mission is to create the shoe for every space. To create a product that is unique; different form everyday slippers which do not fit neither our upbeat personality nor our lifestyles.

Why choose between style and comfort? We have devised xxxxxx so that you won’t have to make this choice anymore.

---

QUALITY

The xxxxx indoor shoe was designed like a shoe. We selected the finest materials to come up with a both light and strong shoe.

While wearing xxxxxx, you will forget that you are even wearing anything.

It is of the utmost importance for us to provide a quality shoe capable of following you everywhere and possibly more…

---

DESIGN

We have devised xxxxx in harmony with what is in fashion right now, since we believe that an indoor shoe has also the right to be “now”.

Each season, xxxxx celebrates an artistic movement. Our inspirations are arty, colorful, absurd and contrasted. This is the xxxxx world that we like to share.

We work every day to bring style to your indoor spaces, actually all spaces.
Translation - French
Pourquoi xxxxx ?

Nous passons la grande majorité de notre temps en intérieur et chaussons pourtant le plus souvent des chaussures d’extérieur.

La mission que nous nous sommes donnée, c’est de créer la chaussure de tous les intérieurs. Créer un produit différent des pantoufles, charentaises, chaussons, qui ne correspondent ni à notre personnalité fraîche et trendy ni à notre mode de vie.

Pourquoi choisir entre style et confort ? Nous avons imaginé xxxxx pour ne plus avoir à faire ce choix.

---

QUALITÉ

La chaussure d’intérieur xxxxx a été conçue comme... une chaussure. Nous avons sélectionné les meilleurs matériaux pour penser une chaussure à la fois robuste et légère.

Xxxxx aux pieds, vous oublierez que vous êtes chaussés.

Nous tenons à vous offrir une chaussure de qualité capable de vous suivre partout chez vous et plus si affinités…

---

DESIGN

Nous avons conçu xxxxx selon les codes de la mode, car la chaussure d’intérieur a le droit, elle aussi, d’être design.

Chaque saison, xxxxx met à l’honneur un courant artistique. Nos inspirations sont arty, colorées, absurdes et contrastées. C’est l’univers xxxxx que nous aimons partager.

Nous travaillons chaque jour à vous offrir du style pour l’intérieur, tous les intérieurs.

Translation education Master's degree - Superior Institute of Translators, Brussels
Experience Years of translation experience: 1. Registered at ProZ.com: Nov 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes)
French (Université Sorbonne Nouvelle - Paris III)
Italian to French (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes)
English to French (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes)
Memberships N/A
Software Aegisub, Amara, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Antidote 9, Powerpoint, SDL TRADOS, Smartling
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Alexandra Charpentier endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Hi, I’m Alex

A 100% native French Speaker
***
I will help you translate and adapt your English and Italian content to the French market

***
QUALITY
The final product must provide the same sensation as the original one, while keeping the message unchanged.
My mission is to deliver a top-quality translation, that flows naturally in French. To help me do that, I can work with CAT tools (one of them is SDL Trados 2019).

***
WHY WORKING WITH ME?
A literature translation master's degree
A demanding training and an asset for creative or marketing translation.
Background in Business and international affairs, professional experience as a translator in the EU Institutions ***
SERVICES
Marketing & Localization: Business, Creative Translation and Adaptation of your marketing campaign and contents to help your brand Go Global. European Affairs translation. General Translation. Multimedia: websites, blog, videogames translation.
Literature translation, proofreading & editing services. Future clients or colleagues, feel free to contact me here or at
alexcharp.translationATgmail.com! ***
I am looking forward to hearing from you!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 19
PRO-level pts: 15


Top languages (PRO)
English to French8
Italian to French7
Top general fields (PRO)
Art/Literary4
Marketing4
Tech/Engineering4
Other3
Top specific fields (PRO)
Textiles / Clothing / Fashion7
Poetry & Literature4
Mechanics / Mech Engineering4

See all points earned >
Keywords: Native French, French translator, English into French, Italian into French, English to French, Italian to French, French, Italian, English, specialization, specialisation, translation, transcription, proofreading, subtitling, MTPE, edition, literature, art, poetry, selfhelp, food, tourism, business, e-commerce, marketing, creative translation, advertising, gaming, media, TV, cinema, lifestyle, economics, politics, international relations, videogames, PS4, PlayStation, Play Station, press release, social media, websites, website, web sites, web site, taglines, tag lines, headlines, head lines, SDL 2019, Trados, SDL Trados, Madrelingua francese, francese, italiano, inglese, specializzazione, traduzione, trascrizione, sottotitoli, MTPE, edizione, letteratura, arte, poesia, cibo, turismo, affari, e-commerce, marketing, traduzione creativa, pubblicità, giochi, media, TV, cinema, economia, politica, relazioni internazionali, videogiochi, comunicato stampa, social media, langue maternelle française, anglais vers français, italien vers français, français, italien, anglais, spécialisation, traduction, transcription, révision, correction, sous-titrage, MTPE, édition, littérature, art, poésie, développement personnel, alimentation, tourisme, entreprise, commerce électronique, marketing, traduction créative, publicité, jeux, médias, télévision, cinéma, économie, politique, relations internationales, jeux vidéo, PS4, PlayStation, Play Station, communiqué de presse, médias sociaux, sites Web, slogans


Profile last updated
Dec 6



More translators and interpreters: English to French - Italian to French   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search