This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)
Law (general)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Human Resources
Education / Pedagogy
Rates
English to Vietnamese - Rates: 25 - 25 USD per hour
English to Vietnamese: Explaining Legal Translation General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Explaining Legal Translation
Legal translation bears the added burden of taking into account legal aspects that are not found in other texts. Legal translators must work not only between two languages and two cultures but between legal systems that are very different due to the strong sociocultural and historical influence exerted on them. This is aggravated by the fact that the systems are not even synonymous with countries: Common law, as the basis of the legal system, may apply in the United States, England, and Wales, but not in Scotland; nor entirely in the state of Louisiana, which has a mixed legal system due to the French influence there; Australia may use common law, but this has developed according to its own sociocultural context. In the United States, the division of federal law and state law also complicates the task. Roman law extended from Spain to much of South America, where it evolved differently within each system and is subject to the linguistic variations of each country. This added complexity is partly to blame for the neglected field of legal terminology.
Other fields, such as the sciences, provide universal concepts that can be managed easily in large databases: oxygen is oygène is oxígeno. Legal concepts are much more challenging. Marriage, for example, may seem to be an easy term to translate. The conceptual content, however, is not even identical in the United Kingdom, where the legal age for marriage in England and Wales is 18, or 16 with parental consent, and in Scotland, where such consent is not required and citizens may marry at 16. Likewise, the requirements to file for divorce vary enormously from one system to another, or even within the same system—requiring different or no periods of prior separation, for example. These differences in conceptual content pervade legal translation, requiring a quasi-expert understanding of the law and considerable research skills on the part of the translator, who cannot possibly be an expert in all the legal systems, nor all the fields of law, in the texts to be translated. Legal translators are not permitted the luxury of becoming experts in a narrow field, but must be prepared to face myriad areas of not only the law but many other fields in the texts they translate.
These differences in legal systems and legal concepts are particularly problematic for certain languages covering a plethora of legal systems and countries, such as English, Spanish, and Arabic. As if this complexity were not enough, consider the use of English as a lingua franca in legal translation. International business often resorts to English as the common language; hence, commercial documents from Portugal for China will often be in English. Here, translations are needed that embrace the correct use of legal English (which legal English?) and simultaneously consider the legal differences between the two systems involved but that are represented by the language of another legal system. This is not always an easy task. The EU is acutely aware of the problems of the interconnections of law, language, and culture as the EU countries include Roman and common law systems. Recent developments in the EU, partly due to the problems created by translating from English as a lingua franca, have prompted a move toward the creation of a neutralized EU legal culture and EU legal language with uniform concepts that will not be constricted to concepts from either Roman or common law (Sarcevic, 2015).
Legal translation is the label given to the translation of not only legislative texts and international treaties but court documents and administrative, commercial, and financial texts. Because the law affects almost every part of people’s lives, legal documents have a universal nature with content that may involve almost any field, from treaties on environmental issues to a love letter or suicide note in a court case. Although greater attention has been paid to the translation of legislation in the past, much of legal translators’ work is concerned with the much more mundane world of administrative documents. The growing demand for the translation of administrative documents for different authorities is, in part, due to increased population mobility in the 21st century. The authorities process citizens on the basis of the information they receive in these documents, and the subsequent decisions taken on this basis will affect citizens’ personal and professional lives.
Translators have long been considered third parties outside the direct communication between
the original text author and the target text receiver. As such, communication between all the parties in the communicative act has excluded the role of translators for centuries. This has changed considerably in recent decades, and translators now form an integral part of the communication process. Translators are central figures who work in a social context, where the importance of their role may vary according to their interaction with the other agents involved (author, initiator/client, receiver). The position of translators is, in fact, a privileged one, as they are familiar with the possible obstacles in the communication process due to cultural and linguistic differences between the agents involved. Therefore, if translators intervene and participate on an equal footing with the other agents, they will assume a more active and more visible role in society.
Translation - Vietnamese Việc giải thích dịch thuật pháp lý
Dịch thuật pháp lý mang gánh nặng thêm vào có tính đến các khía cạnh pháp lý không được tìm thấy trong các văn bản khác. Các dịch giả pháp lý phải làm việc không chỉ giữa hai ngôn ngữ và hai nền văn hoá mà giữa các hệ thống pháp luật rất khác nhau do ảnh hưởng mạnh mẽ từ văn hoá và lịch sử. Điều này càng trầm trọng hơn bởi thực tế là các hệ thống thậm chí không đồng nghĩa với các quốc gia: Thông luật, là hệ thống luật pháp cơ bản, có thể áp dụng ở Hoa Kỳ, Anh và xứ Wales, nhưng không phải ở Scotland; cũng không phải toàn bộ ở bang Louisiana, nơi có hệ thống luật pháp hỗn hợp do ảnh hưởng của Pháp ở đó; Úc có thể sử dụng thông luật, nhưng điều này đã phát triển theo bối cảnh xã hội học của riêng mình. Ở Hoa Kỳ, việc phân chia luật liên bang và luật tiểu bang cũng làm phức tạp nhiệm vụ. Luật La Mã đã mở rộng từ Tây Ban Nha sang nhiều nước Nam Mỹ, nơi nó phát triển khác nhau trong mỗi hệ thống và chịu sự biến đổi ngôn ngữ của mỗi quốc gia. Sự phức tạp thêm này một phần là do lỗi cẩu thả trong dịch các thuật ngữ pháp lý.
Các lĩnh vực khác, như khoa học, cung cấp các khái niệm phổ quát có thể được quản lý dễ dàng trong các cơ sở dữ liệu lớn: ôxy là oygène là oxígeno. Các khái niệm pháp lý còn nhiều thách thức hơn. Ví dụ, hôn nhân có vẻ như là một thuật ngữ dịch dễ dàng. Tuy nhiên, nội dung khái niệm không giống nhau ở Vương quốc Anh, khi mà tuổi hợp pháp cho hôn nhân ở Anh và xứ Wales là 18, hoặc 16 tuổi với sự đồng ý của phụ huynh, và ở Scotland nơi không cần có sự đồng ý và công dân có thể kết hôn ở tuổi 16. Tương tự như vậy, các yêu cầu nộp đơn ly dị khác nhau rất lớn từ một hệ thống này sang hệ thống khác, hoặc thậm chí trong cùng một hệ thống - đòi hỏi những khoảng thời gian khác nhau hoặc không có thời gian trước khi ly thân. Những khác biệt về nội dung khái niệm bao trùm dịch thuật pháp luật, đòi hỏi sự hiểu biết như một chuyên gia hiểu về luật và các kỹ năng nghiên cứu đáng kể của người phiên dịch, những người không thể là chuyên gia trong tất cả các hệ thống pháp luật, cũng như mọi lĩnh vực luật pháp, trong các văn bản cần được dịch. Các dịch giả pháp lý không được phép trở thành chuyên gia trong một lĩnh vực hẹp, nhưng phải chuẩn bị để đối mặt với vô số lĩnh vực không chỉ của luật pháp mà còn nhiều lĩnh vực khác trong văn bản mà họ dịch.
Những khác biệt trong hệ thống pháp luật và các khái niệm pháp lý đặc biệt trở nên khó hiểu đối với các ngôn ngữ nhất định bao gồm rất nhiều hệ thống pháp luật và các quốc gia, chẳng hạn như tiếng Anh, tiếng Tây Ban Nha và tiếng Ả Rập. Như thể phức tạp này là không đủ, hãy xem xét việc sử dụng tiếng Anh như là một ngôn ngữ cầu nối trong dịch thuật pháp lý. Kinh doanh quốc tế thường sử dụng tiếng Anh làm ngôn ngữ phổ biến; Do đó các tài liệu thương mại từ Bồ Đào Nha cho Trung Quốc thường bằng tiếng Anh. Ở đây, cần có bản dịch sử dụng đúng tiếng Anh pháp lý (tiếng Anh pháp lý?) Và đồng thời xem xét sự khác biệt pháp lý giữa hai hệ thống liên quan nhưng được thể hiện bằng ngôn ngữ của một hệ thống pháp luật khác. Đây không phải là một việc dễ dàng. EU đang nhận thức sâu sắc về các vấn đề liên quan đến pháp luật, ngôn ngữ và văn hoá do các nước EU bao gồm hệ thống luật La Mã và hệ thống thông luật. Những phát triển gần đây của EU, một phần là do các vấn đề được tạo ra từ việc dịch từ tiếng Anh như là một ngôn ngữ cầu nối, đã thúc đẩy một bước tiến hướng tới việc tạo ra một sự trung hòa văn hoá pháp luật EU và ngôn ngữ pháp lý của EU với những khái niệm thống nhất sẽ không bị hạn chế bởi Luật pháp La Mã hoặc luật thông thường (Sarcevic, năm 2015).
Dịch thuật pháp lý là phân bổ để dịch thuật không chỉ văn bản quy phạm pháp luật và các hiệp ước quốc tế mà còn các văn bản của tòa án và văn bản hành chính, thương mại và tài chính. Vì luật pháp ảnh hưởng đến hầu hết mọi khía cạnh cuộc sống của người dân, các văn bản pháp luật có tính chất phổ quát với nội dung có thể liên quan đến hầu hết mọi lĩnh vực, từ các hiệp ước về các vấn đề môi trường tới một lá thư tình yêu hoặc bản án tự sát trong một vụ kiện ở tòa án. Mặc dù trước đây đã có nhiều chú ý đến quá trình dịch thuật pháp luật, nhưng phần lớn công việc dịch thuật pháp lý liên quan đến thế giới văn bản hành chính nhiều hơn nữa. Nhu cầu ngày càng tăng đối với việc dịch tài liệu hành chính cho các cơ quan chức năng khác nhau một phần là do sự gia tăng di dân trong thế kỷ 21. Chính quyền xử lý công dân dựa trên thông tin họ nhận được trong các tài liệu này, và các quyết định tiếp theo được thực hiện trên cơ sở này sẽ ảnh hưởng đến cuộc sống cá nhân và nghề nghiệp của công dân.
Dịch giả từ lâu đã được coi là bên thứ ba ngoài sự giao tiếp trực tiếp giữa tác giả văn bản gốc và người nhận văn bản. Như vậy, giao tiếp giữa tất cả các bên trong hoạt động giao tiếp đã loại trừ vai trò của dịch giả trong nhiều thế kỷ. Điều này đã thay đổi đáng kể trong những thập kỷ gần đây, và dịch giả giờ đây đã trở thành một phần không thể tách rời của quá trình truyền thông. Dịch giả là những nhân vật trung tâm làm việc trong một môi trường xã hội, nơi tầm quan trọng của vai trò của họ có thể khác nhau tùy theo sự tương tác của họ với các thể nhân khác có liên quan (tác giả, người khởi xướng/khách hàng, người nhận). Vị thế của người dịch thực sự là một đặc quyền, vì họ đã quen thuộc với những trở ngại có thể xảy ra trong quá trình giao tiếp do sự khác biệt về văn hoá và ngôn ngữ giữa các tổ chức liên quan. Vì vậy, nếu người phiên dịch can thiệp và tham gia bình đẳng với các thể nhân khác, họ sẽ đảm nhận vai trò tích cực hơn trong xã hội.
English to Vietnamese: ICC RULES OF ARBITRATION 2017 General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English The ICC Rules of Arbitration
Article 1: International Court of Arbitration
1)
The International Court of Arbitration (the “Court”) of the International Chamber of Commerce (the “ICC”) is the independent arbitration body of the ICC. The statutes of the Court are set forth in Appendix I.
2)
The Court does not itself resolve disputes. It administers the resolution of disputes by arbitral tribunals, in accordance with the Rules of Arbitration of the ICC (the “Rules”). The Court is the only body authorized to administer arbitrations under the Rules, including the scrutiny and approval of awards rendered in accordance with the Rules. It draws up its own internal rules, which are set forth in Appendix II (the “Internal Rules”).
3)
The President of the Court (the “President”) or, in the President’s absence or otherwise at the President’s request, one of its Vice-Presidents shall have the power to take urgent decisions on behalf of the Court, provided that any such decision is reported to the Court at its next session.
4)
As provided for in the Internal Rules, the Court may delegate to one or more committees composed of its members the power to take certain decisions, provided that any such decision is reported to the Court at its next session.
5)
The Court is assisted in its work by the Secretariat of the Court (the “Secretariat”) under the direction of its Secretary General (the “Secretary General”).
Article 3: Written Notifications or Communications; Time Limits
1)
All pleadings and other written communications submitted by any party, as well as all documents annexed thereto, shall be supplied in a number of copies sufficient to provide one copy for each party, plus one for each arbitrator, and one for the Secretariat. A copy of any notification or communication from the arbitral tribunal to the parties shall be sent to the Secretariat.
2)
All notifications or communications from the Secretariat and the arbitral tribunal shall be made to the last address of the party or its representative for whom the same are
intended, as notified either by the party in question or by the other party. Such notification or communication may be made by delivery against receipt, registered post, courier, email, or any other means of telecommunication that provides a record of the sending thereof.
3)
A notification or communication shall be deemed to have been made on the day it was received by the party itself or by its representative, or would have been received if made in accordance with Article 3(2).
4)
Periods of time specified in or fixed under the Rules shall start to run on the day following the date a notification or communication is deemed to have been made in accordance with Article 3(3). When the day next following such date is an official holiday, or a non-business day in the country where the notification or communication is deemed to have been made, the period of time shall commence on the first following business day. Official holidays and non-business days are included in the calculation of the period of time. If the last day of the relevant period of time granted is an official holiday or a non-business day in the country where the notification or communication is deemed to have been made, the period of time shall expire at the end of the first following business day.
Translation - Vietnamese Quy tắc Trọng tài ICC
Điều 1: Tòa Trọng tài Quốc tế
1)
Toà Trọng tài Quốc tế ("Toà trọng tài") của Phòng Thương mại Quốc tế ("ICC") là cơ quan trọng tài độc lập của ICC. Các quy chế của Toà trọng tài được quy định trong Phụ lục I.
2)
Toà trọng tài không tự giải quyết tranh chấp. Tòa quản lý việc giải quyết tranh chấp của các hội đồng trọng tài, phù hợp với các Quy tắc Trọng tài của ICC ("Quy tắc"). Toà trọng tài là cơ quan duy nhất được ủy quyền quản lý các thủ tục trọng tài theo Quy tắc, bao gồm cả việc kiểm tra và phê duyệt các phán quyết được đưa ra phù hợp với Quy tắc. Tòa đưa ra các quy tắc nội bộ, được quy định trong Phụ lục II ("Nội quy").
3)
Chủ tịch của Toà trọng tài ("Chủ tịch") hoặc, trong trường hợp Chủ tịch vắng mặt hoặc theo yêu cầu của Chủ tịch, một Phó chủ tịch sẽ có quyền ra quyết định khẩn cấp thay mặt cho Toà trọng tài, với điều kiện là bất kỳ quyết định như vậy phải được báo cáo với Toà trọng tài vào kỳ họp tiếp theo.
4)
Theo quy định của Nội quy, Toà trọng tài có thể uỷ quyền cho một hoặc nhiều uỷ ban gồm các thành viên của Tòa quyền ra một số quyết định, với điều kiện bất kỳ quyết định nào như vậy phải được báo cáo lên Toà trọng vào kỳ họp tiếp theo.
5)
Tòa trọng tài được Ban thư ký của Toà trọng tài ("Ban thư ký") trợ giúp công việc của Tòa dưới sự chỉ đạo của Tổng thư ký của Tòa ("Tổng thư ký").
Điều 3: Thông báo bằng văn bản hoặc Thông tin liên lạc; Thời hạn
1)
Tất cả bản tự bảo vệ và các thông tin khác bằng văn bản do bất kỳ bên nào đệ trình, cũng như tất cả các tài liệu đính kèm theo sẽ được cung cấp một số bản sao đủ để cung cấp một bản sao cho mỗi bên, cộng thêm một bản cho mỗi trọng tài, và một cho Ban Thư ký. Một bản sao của bất kỳ thông báo hoặc truyền thông nào từ hội đồng trọng tài cho các bên sẽ được gửi tới Ban thư ký.
2)
Tất cả các thông báo hoặc thông tin liên lạc từ Ban thư ký và hội đồng trọng tài sẽ được gửi đến địa chỉ cuối cùng của bên hoặc người đại diện của họ mà người đó đã được đề cập như đã thông báo bởi bên đang đề cập hoặc bên kia. Việc thông báo hoặc truyền thông như vậy có thể được thực hiện bằng cách chuyển giao có xác nhận, thư đảm bảo, chuyển phát nhanh, email hoặc các phương tiện truyền thông khác miễn là có ghi nhận về việc đã gửi đi.
3)
Thông báo hoặc truyền thông tin sẽ được coi là đã được thực hiện vào ngày nhận được bởi chính bên đó hoặc bởi người đại diện của họ, hoặc đã được nhận nếu được thực hiện theo Điều 3(2).
4)
Các thời hạn được quy định trong hoặc được ấn định theo Quy tắc sẽ bắt đầu tính vào ngày sau ngày thông báo hoặc truyền thông tin được coi là đã được gửi đi theo Điều 3 (3). Khi ngày tiếp theo sau ngày đó là ngày lễ chính thức hoặc ngày làm việc ở nước có thông báo hoặc truyền thông được coi là đã được thực hiện, thời hạn bắt đầu vào ngày làm việc đầu tiên tiếp theo. Các ngày nghỉ chính thức và những ngày không làm việc được tính vào thời hạn. Nếu ngày cuối cùng của khoảng thời gian tương ứng được cấp là ngày lễ chính thức hoặc ngày không làm việc ở quốc gia nơi thông báo hoặc truyền thông tin được coi là đã được gửi đi, thời hạn sẽ chấm dứt vào cuối của ngày làm việc tiếp theo.
English to Vietnamese: AGREEMENT HỢP ĐỒNG General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English AGREMENT ON EQUIPMENT SUPPLY AND INSTALLATION
ARTICLE 1: SCOPE OF WORKS
1.1. Party A hereby agrees to hire Party B to carry out the Supply and Install
Airconditioning system, Supply & Exhaust Air system works ( include Air-cond and
Suplly & exhaust air system) for Party A’s showroom HARLEY-DAVIDSON OF
ĐANANG located at No.4, NVA Street, Ward 6, District 4, Ho Chi Minh City ( Site).
ARTICLE 6: FORCE MAJEURE
The force majeure (exemption) clause of International Chamber of Commerce (ICC publication No.421) is hereby incorporated in this Contract.
6.1 If a party fails to perform all or part of its obligations under this Contract due to an event of Force Majeure (meaning an event beyond the reasonable control of the affected party that is unforeseeable, or unavoidable and beyond remedy if foreseen, and which happens after the execution of this Contract and renders the full or partial performance of this Contract impossible or impracticable). Events of Force Majeure include but are not limited to floods, fires, draughts, typhoons, earthquakes, and other acts of God, traffic accidents, strikes, insurrections, turmoil and war (whether declared or not) and any action or inaction of any governmental authority. The performance of such obligations shall be suspended during the period during which such performance is affected by the event of Force Majeure.
6.2 The Party claiming to be affected by an event of Force Majeure shall notify the other
Party in writing of the occurrence of such event as soon as possible.
ARTICLE 7: ARBITRATION
All disputes arising in connection with the execution of this contract will be settled by the two sides in the sprit of amicable agreement. Should it be impossible to solve such a dispute, the claim may be referred to at the arbitration in Vietnam in accordance with the International Commercial Arbitration rules. The award rendered by the arbitrator(s) shall be final and binding upon both parties concerned.
Translation - Vietnamese HỢP ĐỒNG CUNG CẤP THIẾT BỊ VÀTHI CÔNG
ĐIỀU 1: CÔNG VIỆC HỢP ĐỒNG
1.1 Bên A đồng ý thuê Bên B thi công hạng mục
Cung Cấp Thiết bị, Vật tư và
Thi Công Hhệ thống điều hòa và thông gió (bao gồm: hạng mục điều hòa, cấp và
hút gió) cho cửa hàng trưng bày HARLEY-DAVIDSON tại Đà Nẵng của Bên A,
địa chỉ số 4 Đường NVA, Phường 6, Quận 4, Thành phố Hồ Chí Minh (“Công trường”).
ĐIỀU 6 : BẤT KHẢ KHÁNG
Điều khoản bất khả kháng (được áp dụng miễn trừ) theo nội dung văn bản của Phòng Thương mại Quốc tế (ICC ấn phẩm số 421) được gắn liền vào Hợp đồng này.
6.1 Nếu một bên từ chối thực hiện tất cả các cam kết của mình trong Hợp đồng này với lý do Bất Khả Kháng (có nghĩa là một sự kiện ngoài tầm kiểm soát của các bên liên quan mà không thể lường trước được, hoặc không thể phòng tránh và ngoài khả năng nhận biết trước, và nó xảy ra sau khi thực hiện Hợp đồng này và liên quan đến toàn bộ hay từng phần của Hợp đồng này (không thể và không thể thực hiện được). Những sự việc Bất Khả Kháng bao gồm nhưng không giới hạn đối với lũ lụt, hỏa hoạn, hạn hán, bão, động đất và những hiểm họa tự nhiên khác, tai nạn giao thông, đình công, nổi dậy (khởi nghĩa) và chiến tranh (có tuyên chiến hay không) và bất kỳ hoạt động hoặc không hoạt động của cơ quan Chính Phủ. Hợp đồng sẽ bị đình hoãn trong khoảng thời gian mà việc thực hiện chịu sự chi phối của sự kiện Bất Khả Kháng.
6.2 Bên thông báo bị ảnh hưởng bởi sự kiện Bất Khả Kháng sẽ thông báo cho bên kia bằng văn bản về sự việc càng sớm càng tốt.
ĐIỀU 7 : TRỌNG TÀI
Mọi tranh chấp phát sinh liên quan đến hợp đồng này sẽ được giải quyết giữa hai bên trên tinh thần hợp tác, hòa giải. Trong trường hợp, hai bên không thể giải quyết được mọi tranh chấp có thể được đưa ra Trọng tài tại Việt Nam theo quy tắc tố tụng trọng tài thương mại quốc tế. Phán quyết trọng tài sẽ là quyết định cuối cùng và ràng buộc các bên.
More
Less
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Jan 2018.
Address: 70 Nguyen Thai Binh Street, Nguyen Thai Binh Ward, District 1, Ho Chi Minh City, Vietnam.
I am a lawyer assistant now. I love translating legal documents. I have some years experience in this field. I found that my interest in translation by accident when I supported my boss in translating his business documents.
I would like to share with you some of my experience in translation:
- From 2012 to 2015: I worked at a law office. At that time, I translated some legal administrative documents from Vietnamese to English and vice versa. But they were so simple, such as: ID certification, Married certification, certificates of land use rights, ownership of house and other properties tied to the ground, reference, contracts...
- From 2015 to present: I have gotten a lot of experiences in translation. Our senior lawyer become legal experts and consultance in some big cases in Vietnam in particular, the dispute in FIDIC contract of some Project in Vietnam resolved by international arbitration and Vietnamese courts. For example:
The dispute between Claimant is a Singapore Main Contractor and the Respondent is a Vietnam company in Construction of Aviation Fueling Facilities at Tan Son Nhat International Airport.
The dispute between Chinese Main Contractors and Vietnamese Employer in a Construction of Hydro power Project in a highland province of Vietnam.
Thanks to work with two cases I can get a lot of experience in translating FIDIC contracts and documents in arbitration, reference, Vietnamese law and international arbitration rules.
Moreover, I also have a lot of experiences in translation kind of Contract. For example: labour contract, distribute agreement, sale contract, confidencial agreement...
In conclusion I think how much a translator knows is no longer as important as knowing how to find reliable information and filter, select, and use it correctly.
I wish to have chance to corporate with all of you.