Working languages:
English to French
French to English
Spanish to French

Mathilde Bordas
Creative translations

Birmingham, England, United Kingdom
Local time: 16:15 BST (GMT+1)

Native in: French (Variant: Standard-France) Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelancer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription, Copywriting, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureGeneral / Conversation / Greetings / Letters
HistoryJournalism
LinguisticsPrinting & Publishing
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Slang

Rates
English to French - Standard rate: 0.09 GBP per word / 25 GBP per hour
French to English - Standard rate: 0.09 GBP per word / 25 GBP per hour
Spanish to French - Standard rate: 0.09 GBP per word / 25 GBP per hour
Preferred currency GBP
Payment methods accepted PayPal
| Send a payment
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Master's degree - Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes
Experience Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Feb 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio

Mathilde
Bordas

Traducrice
anglais <> français et espagnol > français

(Bimingham,
Royaume-Uni)

bordas.mathilde@yahoo.fr
0044
748 174 98 55



EXPÉRIENCE

Juillet
2016 à maintenant – traductrice
, Claire's
Accessories

(Birmingham, Royaume-Uni)

  • traduction
    fidèle des documents de communication interne (plans de magasin,
    instructions, programmes de formation, présentations, manuels) tout
    en gardant le nombre de mots à son minimum (moyenne : 10 000
    mots/semaine)

  • traduction
    créative de supports marketing, en particulier affiches, slogans,
    etc. pour promouvoir l'image de marque de l'entreprise

  • entrer
    en contact avec l'envoyeur du texte source pou clarifier le sens si
    besoin

  • décider
    de l'ordre de priorité des divers projets et les terminer dans le
    délai imparti

  • se
    tenir au courant des termes utilisés dans l'industrie de la mode en
    lisant le site Internet des concurrents ou les magazines de mode
    quand c'est possible


Avril
2015 à maintenant – traductrice bénévole

  • site
    Internet vers l'anglais : didierbordas.com

  • travaux
    de fiction auto-publiés sur Internet

  • Centre
    tricontinental (Belgique) : articles sociologiques pour
    publication dans Alternatives Sud (revue)

  • Rosetta
    Foundation : formulaires administratifs, manuels ou sites
    Internet pour des ONG


Août
2015 à juillet 2016 – assistante téléphonique bilingue
, Inspired
Thinking Group

(Birmingham)

  • prendre
    les commandes des magasins de Claire's Accessories par téléphone
    en anglais, français et parfois espagnol si besoin

  • relire
    les communications envoyées aux magasins concernant les affiches
    pour m'assurer que les magasins ont toutes les informations
    nécessaires à leur disposition pour gérer efficacement leur stock


Avril
2015 à août 2015 – réceptionniste
, Property
Link Ltd

(Birmingham, Royaume-Uni)


Octobre
2014 à avril 2015 – traductrice
, Absolute
Interpreting & Translations (Birmingham, Royaume-Uni)

  • traduction
    de documents administratifs et commerciaux dans le délai imparti

  • prendre
    en compte la terminologie employée dans des traductions précédentes

  • révision
    de traductions et envoi de commentaires opportuns


Janvier
2014 à avril 2014

stagiaire en traduction
, Éditions
Jourdan

(Waterloo, Belgique)

  • traduction
    de livres et documents historiques en vue de leur publication

  • établir
    un premier contact avec des maisons d'édition étrangères pour
    discuter des droits de publication à l'étranger

  • traduction
    à vue de contrat envoyés par les maisons d'édition étrangères

  • accueil
    des auteurs et envoi de commentaires sur leurs manuscrits

  • enregistrement
    de livres nouvellement publiés auprès des autorités
    correspondantes


Octobre
2011 à février 2012

stagiaire en traduction
, Associació
de Cooperació per África, América i Ásia
(Salamanque,
Espagne)

  • traduction
    de contrats, de descriptions de projets et du site Internet

  • révision
    de traductions


COMPÉTENCES
INFORMATIQUES

  • Utilisation
    quotidienne de SDL Trados, Multiterm, InDesign, Excel, Word, IBM
    Notes

  • Formation :
    MemoQ, WinAlign, Access et Publisher

  • Utilisation
    quotidienne de Windows et mac


FORMATION

2012
à 2014 – Master en traduction littéraire
(français/anglais/espagnol),
Institut
Supérieur de Traducteurs et Interprètes

(Bruxelles, Belgique)

Rédaction
d'un mémoire de fin d'études :

  • Partie
    1 :
    L'Espagne
    de Franco, un régime en recherche de légitimité

  • Partie
    2 : traduction d'un extrait de
    La
    década que nos dej
    ó
    sin aliento
    ,
    Juan Eslava Gal
    án


2009
à 2012 – Licence en traduction

Septembre
2011 à février 2012 : séjour Erasmus à l'université de
Salamanque (Espagne)



CENTRES
D'INTÉRÊT

Jeux
de société

Littérature

Langues
(actuellement : apprentissage du croate)

Harry
Potter

(Serpentard)

Spoken
Word
(avril
2016 : cours au Midlands Arts Center, Birmingham, Royaume-Uni)

Dessin
(février à juillet 2016 : cours au Midlands Arts Center,
Birmingham, Royaume-Uni)


Keywords: English Spanish French Translation Literary Books Poetry


Profile last updated
Feb 4



More translators and interpreters: English to French - French to English - Spanish to French   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search