Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I wrote several scientific articles and translated them while I did 4 years of scientific initiation during my course of Architecture and Urbanism at PUCPR. I have a sufficiency test approved and certified by PUCPR, which is a test of translation of scientific texts to get a master's degree.
I studied English from an early age and since then I have taken several short courses, even one in Harvard, in my area of Architecture, which I have certified.
I have a love for the English language and this is the main reason why I wanted to join the branch of translations.
I took a course with the translator Marisa Nagayama, also certified, so I got specific knowledge to feel safe in working in the area.
Being able to be part of the small population that translates universal knowledge into my native language is an accomplishment for helping the world to become increasingly global, and this is translation for me.
As I mentioned earlier, through my work in the scientific community, I was able to improve my knowledge in editing and proofreading. My profession of Architect, made me handle very well with the computer, after all, most of the projects are done in the Autocad program in English. I use all microsoft packages and edit images in CorelDraw.
Keywords: Português, Brasil, arquitetura, design de interiores, construção civil, engenharia civil, urbanismo, desenho.