This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Understanding Idioms General field: Art/Literary Detailed field: Linguistics
Source text - English Are idioms arbitrary?
Linguists used to believe that idioms were completely arbitrary: that is, you could not guess their meaning from the words they consist of. Consequently, teachers used to tell their students that the only way to master idioms was to learn them by heart. Fortunately, we now know that many idioms can be explained after all, and so they can be learned in systematic ways. Research tells us that when idioms are presented as non-arbitrary features of language, students find them much easier to understand and remember. In the following sections we will demonstrate the non-arbitrary nature of idioms.
Translation - Spanish ¿Son los modismos arbitrarios?
En el pasado, los lingüistas pensaban que los modismos eran completamente arbitrarios, lo que significa que no podías deducir su significado a partir de las palabras que lo componen. En consecuencia, los profesores decían a sus alumnos que la única forma de dominarlos era aprendérselos de memoria. Afortunadamente, hoy en día sabemos que muchos modismos, al fin y al cabo, tienen explicación, así que pueden aprenderse de forma sistemática. A partir de los estudios, sabemos que a los estudiantes les resulta más fácil comprenderlos y recordarlos cuando se enseñan como aspectos no arbitrarios del lenguaje. En las secciones siguientes vamos a demostrar que los modismos no son arbitrarios.
English to Spanish: The Gift of the Gab General field: Art/Literary Detailed field: Linguistics
Source text - English When a word is set up as part of a pattern, we don't need to devote any fresh processing energy to it the second time it occurs, or the third time. It's not 'new news' any more. And that allows us more energy to concentrate on the following verbs – doubts... wonders... questions – that are actually the heart of this sentence. It's these verbs that give a focus to the emotionally charged nouns that accompany them: America, power, democracy, and the echoes of earlier famous speeches – founders (Abraham Lincoln) and dream (Martin Luther King).
Translation - Spanish Cuando una palabra forma parte de un patrón, no necesitamos dedicar nuevamente energía a procesarla la segunda o la tercera vez que aparece. Ya no son «nuevas nuevas», lo que nos permite concentrar más energía en los verbos siguientes (dudar, preguntarse, cuestionar) que son realmente el núcleo de la frase. Son estos los que resaltan los sustantivos cargados de emociones que los acompañan (Estados Unidos de América, poder, democracia) y que evocan los ecos de discursos previos famosos: nuestros fundadores del de Abraham Lincoln y sueño del de Martin Luther King.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Autonomous University of Barcelona (UAB)
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Mar 2018.
Aegisub, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word
CV/Resume
CV available upon request
Bio
EN-ES translator. Native Spanish and Catalan speaker. BD in Translation and Interpreting from the Autonomous University of Barcelona (UAB). I work with a broad range of subjects, although my specialised subject areas are video game and software localization.