Member since Mar '18

Working languages:
English to Greek
Greek to English
German to Greek
Greek (monolingual)

Anastasia Naoumi
www.rewordtranslations.com

Greece
Local time: 05:53 EEST (GMT+3)

Native in: Greek Native in Greek
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksEsoteric practices
NutritionEconomics
Law: Contract(s)Finance (general)
Business/Commerce (general)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 5
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Greek: Mediation - Διαμεσολάβηση
General field: Law/Patents
Source text - English
Mediation

Mediation is a non-adversarial procedure in which a neutral, specially trained professional (the mediator) assists the parties in reaching a settlement of a dispute or difference. The mediator avoids being judgmental, but rather employs approaches, which facilitate constructive and productive negotiations.
Throughout, the parties and their advisers remain in complete control and ultimately decide whether and how a case will be settled. In the event that the parties agree to settle, that settlement will be documented in a form, which will become binding and legally enforceable.
The mediation session normally begins with a joint meeting at which the parties summarise the respective positions and highlight key facts and issues. Thereafter the mediator conducts a series of private conferences and further joint meetings with each party during which the arguments, claims / defences, responses and settlement positions are discussed and analysed.
The parties are encouraged to consult with their legal and other advisers before and during the mediation and before finalising a settlement. The mediator at no time acts as legal adviser to any of the parties.

The Agreement

The undersigned parties hereby agree to participate in mediation in accordance with the following terms:
1. whilst it is recognised that mediation is a voluntary process and that the mediator will not and cannot compel the parties to settle, nor even to continue negotiating, the parties agree to participate in negotiations in good faith with the aim of achieving a settlement.
2. The parties agree to have present at the mediation such persons as are authorised to agree settlement terms.
3. The parties agree that every person involved in the mediation will keep confidential:
a. the fact that the mediation is to take place or has taken place other than to inform a court dealing with any litigation relating to the dispute of that fact;
and
b. all information, whether oral, written or otherwise, produced for or at the mediation, including the terms of any settlement agreement arising from it, provided that nothing in this clause prevents the parties (including the mediator) discussing the mediation with the parties' professional advisers and/or insurers, or any party or the mediator making disclosure to any relevant authority or person, whether under the Proceeds of Crime Act 2002* and/or under any Regulations relating thereto, if obliged to do so by law.
4. The parties agree that:
a. all offers, promises, conduct and statements made in the course of the mediation proceedings are inadmissible in evidence in any litigation or arbitration;
b. any agreement reached at or following the mediation shall not be binding on the parties unless it is recorded in writing and signed by the parties and/or their authorised representatives;
c. they will not call the mediator or any representative of [name of organisation providing the services of the mediator] as a witness, nor require the production of records or notes relating to the mediation;
d. no recording or transcript will be made at the time of the mediation.

Translation - Greek
Η Συμφωνία


Με το παρόν, οι υπογράφοντες διάδικοι συμφωνούν να συμμετάσχουν στη διαμεσολάβηση σύμφωνα με τους ακόλουθους όρους:
4. παρότι αναγνωρίζουν ότι η διαμεσολάβηση αποτελεί εκούσια διαδικασία και ότι ο διαμεσολαβητής δεν είναι σε θέση και δεν πρόκειται να αναγκάσει τους διαδίκους να επιτύχουν διακανονισμό ή ακόμη και να συνεχίσουν τις διαπραγματεύσεις, οι διάδικοι συμφωνούν να συμμετάσχουν στις διαπραγματεύσεις καλόπιστα και με σκοπό την επίτευξη διακανονισμού.
5. Οι διάδικοι συμφωνούν να έχουν παρόντα στη διαμεσολάβηση άτομα στα οποία έχει δοθεί η δικαιοδοσία να συμφωνήσουν σχετικά τους όρους του διακανονισμού.
6. Οι διάδικοι συμφωνούν ότι κάθε πρόσωπο που εμπλέκεται στη διαμεσολάβηση θα κρατήσει εμπιστευτικά τα ακόλουθα:
α. το γεγονός ότι πρόκειται να λάβει χώρα ή έχει λάβει χώρα η διαμεσολάβηση, πέραν του να ενημερώσουν οποιοδήποτε δικαστήριο που ασχολείται με ένδικη διαφορά η οποία να αφορά στην αμφισβήτηση του εν λόγω γεγονότος
και
β. κάθε πληροφορία, είτε προφορική είτε έγγραφη είτε άλλης μορφής, η οποία δόθηκε για τους σκοπούς της διαμεσολάβησης ή στη διαδικασία της διαμεσολάβησης, συμπεριλαμβανομένων των όρων οποιουδήποτε διακανονισμού προκύψει από τη διαμεσολάβηση, υπό τον όρο ότι καμία ρήτρα του διακανονισμού δεν εμποδίζει τους διαδίκους (συμπεριλαμβανομένου του διαμεσολαβητή) που συζητούν για τη διαμεσολάβηση με τους επαγγελματίες συμβούλους και/ή ασφαλιστές των διαδίκων ή οποιοδήποτε άλλο διάδικο ή τον διαμεσολαβητή να αποκαλύψουν πληροφορείς σε οποιαδήποτε σχετική αρχή ή πρόσωπο, είτε βάσει του νόμου 2002 για τα κέρδη από εγκληματική δραστηριότητα είτε βάσει οποιωνδήποτε σχετικών κανονισμών αφορούν σε αυτόν, εφόσον το επιτάσσει ο νόμος.

5. Οι διάδικοι συμφωνούν ότι:
α. Όλες οι προσφορές, υποσχέσεις, συμπεριφορές και δηλώσεις οι οποίες θα εκφραστούν στη διάρκεια της διαμεσολάβησης δεν θα αποτελέσουν αποδεικτικά στοιχεία σε οποιαδήποτε ένδικη διαδικασία ή διαιτησία
β. οποιαδήποτε συμφωνία επιτευχθεί στη διαδικασία ή μετά από αυτήν, δεν θα είναι δεσμευτική για τους διαδίκους, εκτός εάν καταγραφεί εγγράφως από τους διαδίκους και/ή τους πληρεξούσιους εκπροσώπους τους
γ. δεν θα καλέσουν τον διαμεσολαβητή ή οποιονδήποτε άλλο εκπρόσωπο του [αναφέρετε τον οργανισμό του παρέχει τις υπηρεσίες διαμεσολάβησης] ως μάρτυρα, ούτε θα απαιτήσουν την αναπαραγωγή πρακτικών ή σημειώσεων σχετικών με τη διαμεσολάβηση
δ. τη χρονική στιγμή της διαμεσολάβησης δεν θα τηρηθούν πρακτικά και αντίγραφα.

English to Greek: Insurance
General field: Law/Patents
Source text - English
In conclusion then I would submit that the actual condition of the stairs at the precise moment of the accident is crucial in deciding whether there is a duty of care based on the principles of trading practices and good faith upon the defendant to keep the stairs clear of any slipping hazard. Under the specific conditions in which the accident happened, as described in the particulars of claim, namely that the external stairs were simply exposed to the elements of nature, it is my humble submission that there are no principles of trading practices and good faith in the Greek islands that would obligate the defendant to act in any way to keep the stairs clear from any slipping hazard, unless there were any extreme physical. circumstances as specified above.


b) With regard to the courts request (b) as to whether under Greek law there is an obligation (and if so, its extent) to provide a warning in respect of the exposed side of the stairs, I have to advise as follows:
As stated above an omission is considered to be unlawful, if an action has been imposed by law in order to fulfill an obligation of care.
Statutory Law and in particular article 359 par 1 of the Building Code

(Presid.Decree 14-07-1999, identical to article 16 par 1 of Min. Decision

3046/1989) states the following "In buildings and structural constructions a handrail must be installed, at least on one side of every staircase and every ramp which is steeper than 6%. Stairs that have a clear width larger than 1,20 metres handrails should be installed on both sides. The handrail must be continuous throughout the length of each staircase and ramp. The landing step does not need to have a handrail."
,
Translation - Greek
Εν κατακλείδι, θα έλεγε ότι η πραγματική κατάσταση της σκάλας την ακριβή στιγμή του ατυχήματος παίζει ουσιαστικό ρόλο στην απόφασή μας σχετικά με το εάν υπάρχει καθήκον μέριμνας βάσει των αρχών των εμπορικών πρακτικών και της καλής πίστης από πλευράς του εναγομένου, προκειμένου αυτός να προφυλάξει τη σκάλα από οποιονδήποτε κίνδυνο ολισθηρότητας. Υπό τις συγκεκριμένες στις οποίες συνέβη το ατύχημα, όπως περιγράφονται στις λεπτομέρειες της αγωγής, δηλαδή το ότι τα εξωτερικά σκαλοπάτια ήταν απλώς εκτεθειμένα στα στοιχεία της φύσης, είναι ταπεινή μου γνώμη ότι δεν υπάρχουν αρχές εμπορικών πρακτικών και καλής πίστης στα ελληνικά νησιά, οι οποίες θα υποχρέωναν τον εναγόμενο να ενεργήσει κατά οποιονδήποτε τρόπο προκειμένου να προφυλάξει τα σκαλιά από οποιονδήποτε κίνδυνο ολισθηρότητας, εκτός εάν υπήρχαν ακραία φυσικά φαινόμενα, όπως ορίστηκε παραπάνω.
Β) Αναφορικά με το αίτημα του δικαστηρίου (β) σχετικά με το εάν βάσει ελληνικού νόμου υφίσταται υποχρέωση (και εφόσον υφίσταται, σε ποιον βαθμό) προειδοποίησης αναφορικά με την εκτεθειμένη πλευρά των σκαλοπατιών, έχω να εκφράσω τα ακόλουθα:
Όπως αναφέρεται παραπάνω, μια παράλειψη θεωρείται παράνομη εάν έχει επιβληθεί από το νόμο πράξη εκπλήρωσης της υποχρέωσης μέριμνας.
Το γραπτό δίκαιο και συγκεκριμένα, το άρθρο 359, παρ. 1 του Κώδικα Πολεοδομικής Νομοθεσίας (Προεδρικό Διάταγμα 14-07-1999, πανομοιότυπο με το άρθρο 16, παρ. 1 της Υπουργικής Απόφασης 3046/1989), δηλώνει τα εξής: «Στα κτίρια και στις δομικές κατασκευές πρέπει να τοποθετείται χειρολισθήρας τουλάχιστον στη μία πλευρά κάθε κλίμακας και κάθε ράμπας που έχει κλίση μεγαλύτερη από 6%. Σε κλίμακες με ελεύθερο πλάτος μεγαλύτερο από 1,20 m, πρέπει να τοποθετούνται χειρολισθήρες και στις δύο πλευρές τους. Ο χειρολισθήρας πρέπει να είναι συνεχής σε όλο το μήκος κάθε κλάδου σκάλας και ράμπας. Τα πλατύσκαλα δεν είναι υποχρεωτικό να έχουν χειρολισθήρες.»
German to Greek: Rechtsanwaltsvergütungsgesetz RVG Νόμος περί δικηγορικών αμοιβών
General field: Law/Patents
Source text - German
§ 19 Rechtszug; Tätigkeiten, die mit dem Verfahren zusammenhängen

(1) Zu dem Rechtszug oder dem Verfahren gehören auch alle Vorbereitungs-, Neben- und Abwicklungstätigkeiten und solche Verfahren, die mit dem Rechtszug oder Verfahren zusammenhängen, wenn die Tätigkeit nicht nach § 18 eine besondere Angelegenheit ist. Hierzu gehören insbesondere 1. die Vorbereitung der Klage, des Antrags oder der Rechtsverteidigung, soweit kein besonderes gerichtliches oder behördliches Verfahren stattfindet; 2. außergerichtliche Verhandlungen; 3. Zwischenstreite, die Bestimmung des zuständigen Gerichts, die Bestellung von Vertretern durch das in der Hauptsache zuständige Gericht, die Ablehnung von Richtern, Rechtspflegern, Urkundsbeamten der Geschäftsstelle oder Sachverständigen, die Festsetzung des Streit- oder Geschäftswerts; 4. das Verfahren vor dem beauftragten oder ersuchten Richter; 5. das Verfahren a) über die Erinnerung (§ 573 der Zivilprozessordnung), b) über die Rüge wegen Verletzung des Anspruchs auf rechtliches Gehör, c) nach Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 861/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juni 2007 zur Einführung eines europäischen Verfahrens für geringfügige Forderungen, d) nach Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 1896/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 zur Einführung eines Europäischen Mahnverfahrens und e) nach Artikel 19 der Verordnung (EG) Nr. 4/2009 über die Zuständigkeit, das anwendbare Recht, die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen und die Zusammenarbeit in Unterhaltssachen;

6. die Berichtigung und Ergänzung der Entscheidung oder ihres Tatbestands; 7. Verfahren wegen Rückgabe einer Sicherheit; 8. die für die Geltendmachung im Ausland vorgesehene Vervollständigung der Entscheidung und die Bezifferung eines dynamisierten Unterhaltstitels; 9. die Zustellung oder Empfangnahme von Entscheidungen oder Rechtsmittelschriften und ihre Mitteilung an den Auftraggeber, die Einwilligung zur Einlegung der Sprungrevision oder Sprungrechtsbeschwerde, der Antrag auf Entscheidung über die Verpflichtung, die Kosten zu tragen, die nachträgliche Vollstreckbarerklärung eines Urteils auf besonderen Antrag, die Erteilung des Notfrist- und des Rechtskraftzeugnisses, die Ausstellung einer Bescheinigung nach § 48 des Internationalen Familienrechtsverfahrensgesetzes oder § 56 des Anerkennungs- und Vollstreckungsausführungsgesetzes, die Ausstellung, die Berichtigung oder der Widerruf einer Bestätigung nach § 1079 der Zivilprozessordnung, die Ausstellung des Formblatts oder der Bescheinigung nach § 71 Absatz 1 des Auslandsunterhaltsgesetzes; 10. die Einlegung von Rechtsmitteln bei dem Gericht desselben Rechtszugs in Verfahren, in denen sich die Gebühren nach Teil 4, 5 oder 6 des Vergütungsverzeichnisses richten; die Einlegung des Rechtsmittels durch einen neuen Verteidiger gehört zum Rechtszug des Rechtsmittels;
11. die vorläufige Einstellung, Beschränkung oder Aufhebung der Zwangsvollstreckung, wenn nicht eine abgesonderte mündliche Verhandlung hierüber stattfindet; 12. die einstweilige Einstellung oder Beschränkung der Vollstreckung und die Anordnung, dass Vollstreckungsmaßnahmen aufzuheben sind (§ 93 Abs. 1 des Gesetzes über das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit), wenn nicht ein besonderer gerichtlicher Termin hierüber stattfindet; 13. die erstmalige Erteilung der Vollstreckungsklausel, wenn deswegen keine Klage erhoben wird; 14. die Kostenfestsetzung und die Einforderung der Vergütung; 15. (weggefallen) 16. die Zustellung eines Vollstreckungstitels, der Vollstreckungsklausel und der sonstigen in § 750 der Zivilprozessordnung genannten Urkunden und 17. die Herausgabe der Handakten oder ihre Übersendung an einen anderen Rechtsanwalt.

(2) Zu den in § 18 Abs. 1 Nr. 1 und 2 genannten Verfahren gehören ferner insbesondere 1. gerichtliche Anordnungen nach § 758a der Zivilprozessordnung sowie Beschlüsse nach den §§ 90 und 91 Abs. 1 des Gesetzes über das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit, 2. die Erinnerung nach § 766 der Zivilprozessordnung, 3. die Bestimmung eines Gerichtsvollziehers (§ 827 Abs. 1 und § 854 Abs. 1 der Zivilprozessordnung) oder eines Sequesters (§§ 848 und 855 der Zivilprozessordnung), 4. die Anzeige der Absicht, die Zwangsvollstreckung gegen eine juristische Person des öffentlichen Rechts zu betreiben, 5. die einer Verurteilung vorausgehende Androhung von Ordnungsgeld und 6. die Aufhebung einer Vollstreckungsmaßnahme.

Translation - Greek
§ 19 Βαθμός δικαιοδοσίας - δραστηριότητες που σχετίζονται με τη διαδικασία

(1) Στο βαθμό δικαιοδοσίας ή τη διαδικασία υπάγονται όλες οι δραστηριότητες προετοιμασίας, οι παράλληλες δραστηριότητες και οι δραστηριότητες εκκαθάρισης καθώς και εκείνες που σχετίζονται με το βαθμό δικαιοδοσίας ή τη διαδικασία όταν η δραστηριότητα του δικηγόρου δεν συνιστά ιδιαίτερη υπόθεση κατά την έννοια του άρθρου 18.

Ειδικότερα, σε αυτές υπάγονται:

1. η προετοιμασία της αγωγής, της αίτησης ή νόμιμης υπεράσπισης, εφόσον δεν λαμβάνει χώρα ιδιαίτερης φύσης δικαστική ή υπηρεσιακή διαδικασία
2. οι εξωδικαστικές διαπραγματεύσεις
3. παρεμπίπτοντα ζητήματα, ο καθορισμός του αρμόδιου δικαστηρίου, ο διορισμός υποκατάστατων από το αρμόδιο για την κύρια υπόθεση δικαστήριο, η εξαίρεση δικαστών, δικαστικών επιμελητών, υπαλλήλων της γραμματείας του δικαστηρίου ή πραγματογνωμόνων, ο καθορισμός της αξίας του αντικειμένου της διαφοράς ή της υπόθεσης εκούσιας δικαιοδοσίας
4. η διαδικασία ενώπιον εισηγητή ή εντεταλμένου δικαστή
5. η διαδικασία:
α. της ανακοπής (άρθρο 573 του Κώδικα Πολιτικής Δικονομίας)
β. της επίπληξης λόγω προσβολής του δικαιώματος νόμιμης ακρόασης
γ. κατά το άρθρο 18 του Κανονισμού αρ. 861/2007 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης της 13ης Ιουνίου 2007 για τη θέσπιση ευρωπαϊκής διαδικασίας μικροδιαφορών
δ. κατά το άρθρο 20 του Κανονισμού αρ. 1896/2006 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης της
12ης Δεκεμβρίου 2006 για τη θέσπιση ευρωπαϊκής διαδικασίας διαταγής πληρωμής και
ε. κατά το άρθρο 19 του Κανονισμού αρ. 4/2009 σχετικά με την αρμοδιότητα, το εφαρμοστέο δίκαιο, την αναγνώριση και εκτέλεση αποφάσεων και τη συνεργασία σε ζητήματα διατροφής
6. η διόρθωση και συμπλήρωση της απόφασης ή του αντικειμένου της

7.διαδικασίες λόγω απόδοσης μιας ασφάλειας
8. η προβλεπόμενη για την αλλοδαπή ολοκλήρωση απόφασης και η εκτίμηση ποσοστιαίου τίτλου διατροφής
9. η επίδοση ή παραλαβή αποφάσεων ή δικογράφων του ενδίκου μέσου και η κοινοποίηση αυτών στους εντολείς, η συγκατάθεση για άσκηση άμεσης αναίρεσης ή προσφυγής, η αίτηση για απόφαση σχετικά με την υποχρέωση επιβάρυνσης των δικαστικών εξόδων, η μεταγενέστερη δήλωση εκτελεστότητας μιας απόφασης κατόπιν ειδικής αίτησης, η χορήγηση αναγκαστικής προθεσμίας και του πιστοποιητικού τελεσιδικίας, η έκδοση βεβαίωσης κατάτο άρθρο 48 του διεθνή νόμου περί διεξαγωγής διαδικασιών οικογενειακού δικαίου ή κατά το άρθρο 56 του νόμου περί της αναγνώρισης και της διεξαγωγής εκτέλεσης αποφάσεων, η έκδοση, διόρθωση ή ανάκληση βεβαίωσης κατά την έννοια του άρθρου 1079 του Κώδικα Πολιτικής Δικονομίας, η έκδοση επίσημου εντύπου ή βεβαίωσης κατά το άρθρο 71παρ. 1 του νόμου περί διεκδίκησης διατροφής σε αλλοδαπή χώρα
10. η άσκηση ενδίκων μέσων ενώπιον δικαστηρίου της ίδιας δικαιοδοσίας σε διαδικασία με την οποία ρυθμίζονται οι αμοιβές του δικηγόρου σύμφωνα με το τέταρτο, πέμπτο και έκτο τμήμα του καταλόγου αμοιβών· η άσκηση ενδίκου μέσου μέσω νέου συνηγόρου υπάγεται στο βαθμό δικαιοδοσίας του ενδίκου μέσου
11. η προσωρινή αναστολή, άρση ή ο προσωρινός περιορισμός της αναγκαστικής εκτέλεσης, όταν δεν πραγματοποιείται ξεχωριστή προφορική συζήτηση επί της υπόθεσης
12. η προσωρινή αναστολή ή περιορισμός της εκτέλεσης και η εντολή άρσης των εκτελεστικών μέτρων (άρθρο 93 παρ. 1 του νόμου περί διαδικασίας σε υποθέσεις οικογενειακού δικαίου και εκούσιας δικαιοδοσίας), όταν δεν πραγματοποιείται ξεχωριστή δικάσιμος επί της υπόθεσης.
13. η πρώτη χορήγηση του εκτελεστήριου τύπου όταν δεν ασκείται αγωγή
14. ο καθορισμός των δικαστικών εξόδων και η αξίωση της δικηγορικής αμοιβής
15. (καταργήθηκε)
16. η επίδοση εκτελεστικού τίτλου, εκτελεστήριου τύπου και λοιπών εγγράφων που αναφέρονται στο άρθρο 750 του Κώδικα Πολιτικής Δικονομίας
17. η παράδοση εγγράφων ή η αποστολή τους σε άλλο δικηγόρο.

(2) Στις διαδικασίες που υπάγονται στο άρθρο 18 παρ. 1 περ. 1 και 2 περιλαμβάνονται επιπλέον:

1. δικαστικές εντολές κατά το άρθρο 758α του Κώδικα Πολιτικής Δικονομίας καθώς και αποφάσεις κατά τα άρθρα 90 και 91 παρ. 1
του νόμου περί της διαδικασίας σε υποθέσεις οικογενειακού δικαίου και εκούσιας δικαιοδοσίας.
2. η ανακοπή κατά το άρθρο 766 του Κώδικα Πολιτικής Δικονομίας
3. ο ορισμός δικαστικού επιμελητή (άρθρο 827 παρ. 1 και 854 παρ. 1 του Κώδικα Πολιτικής Δικονομίας) ή μεσεγγυούχου (άρθρα 848 και 855 του Κώδικα Πολιτικής Δικονομίας)
4. η δήλωση της πρόθεσης να διενεργηθεί αναγκαστική εκτέλεση κατά νομικού προσώπου δημοσίου δικαίου
5. η προειδοποίηση επιβολής χρηματικής ποινής που προηγείται μιας καταδίκης και
6. η άρση ενός εκτελεστικού μέτρου.

Translation education Graduate diploma - Ionian University, Department of Foreign Languages Translation and Interpreting
Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Mar 2018. Became a member: Mar 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships PEEMPIP
Software Microsoft Word, SDL TRADOS
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Improve my productivity
Bio

Ionian University Graduate, Department of Foreign Languages Translation and Interpreting with specialization in legal, political and financial translation. 


I have been active as a freelance translator since 2009, working primarily with private clients, legal entities, organizations, law firms, banks and corporations of Greece as well as companies and agencies of Europe and other countries. I have been translating legal documents since 2011, such as German and Austrian legislation, documents relating to lawyers and mediation, court documents, policies and contracts. 

I also specialize in financial (banking, audit) and business documents (e.g. articles of association), having access to expert advice and terminology support when needed. In addition, I translate consumer products and retail material, tourism-related documents as well as automobile texts and user manuals. 

Finally, I undertake the translation of your personal documents with confidentiality and responsibility (tax documents, certificates, diplomas, degrees etc.)



Keywords: legal, Greek, financial, banking, german into greek, english into greek, university, accredited, law, Jura, Recht, Griechisch, Englisch, μεταφράστρια, ελληνικά


Profile last updated
Apr 12



More translators and interpreters: English to Greek - Greek to English - German to Greek   More language pairs