This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Subtitling
Expertise
Specializes in:
General / Conversation / Greetings / Letters
Cinema, Film, TV, Drama
Computers (general)
Media / Multimedia
Science (general)
Also works in:
Physics
Education / Pedagogy
IT (Information Technology)
Games / Video Games / Gaming / Casino
Music
Idioms / Maxims / Sayings
Sports / Fitness / Recreation
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Korean: Sample of a 5 minute subtitle translation from a documentary
Source text - English Her Majesty the Queen has broken almost every royal record; she’s reigned longer, visited more places and met more people than any British monarch. But now she’s marking a milestone of a more personal kind.
To actually reach the age of ninety is an astonishing achievement I think.
I’ve been asking her for years what her secret is, she won’t tell me.
I think ninety years, that’s, that’s, that’s a big one to celebrate.
The fact that she is still working, she still has the passion, it, it is extraordinary.
She inspires me every day.
To celebrate this special birthday we’ve enjoyed privileged access to the most famous woman in the world. We followed the Queen at work.
I’ve just been watching you on television.
Oh.
And we’ve seen her relaxing too.
Who else is riding at ninety? I mean that’s what’s so incredible.
This is a prima donna this one, I don’t know whether you noticed her looking at you as much as to say do I look alright.
Everyone may have their own impression of the Queen.
We all look for role models, we all look for leaders, I’m privileged and, and proud that we have the number one leader.
She’s got a sense of humour, I know that.
If we open the door do you think there’s anybody there?
But this is the Queen as seen by the people who know her best, her family.
The Queen is somebody who has been there, done it, um got the t-shirt.
I have no idea where she gets her energy from, I need to, I need to go and I think ask a few, few more questions.
She put up with all of us, that’s quite an achievement I think.
Buckingham Palace, royal headquarters, the Queen’s working day is beginning. But after a stormy night her thoughts are with a member of staff.
I meant to ask Christopher whether his roof had come off.
He didn’t mention it this morning.
He didn’t?
No.
Which I, and I think his windows blew in last weekend.
Oh, crikey.
And, and so he was expecting possibly his roof might come off this weekend.
The Queen is presenting a Long Service Medal to a member of the Palace fire crew; it’s a personal thank you for years of dedicated service.
Twenty years a fireman.
It’s Christopher Bates, your Majesty.
Good morning.
Morning, your Majesty.
Well, and this is twenty years?
Twenty years, ma’am.
Goodness, and since, always here?
Always here, yes,
Ah hah.
I left the London Fire Brigade in 1995 in the July and joined the Household in the October of that same year.
It’s a Long and Faithful Service Medal for working for the Royal Household for the last twenty years so it’s a memorable occasion for me as I’m, er getting quite aged now. It’s, er choking, just the presence of being with the Queen gives you that ah, you know, it’s now thinking about it, yeah.
The incoming and outgoing Colonels of The Royal Scots Dragoon Guards, your Majesty.
Oh.
There are no Long and Faithful Service Medals for being Queen, if so she’d have received one long ago. She is now our longest lived and longest reigning monarch.
Translation - Korean "엘리자베스 2세 여왕은 거의 모든
왕실 기록을 경신했습니다"
"영국의 왕 중에
통치 기간이 가장 길고"
"방문한 곳과
만난 사람도 가장 많습니다"
"하지만 이제는 더욱 개인적인
대기록을 앞두고 있습니다"
"실제로 90세까지 사셨다는 건
엄청난 성과라고 생각해요"
"오랫동안 비결이 뭔지 여쭤봤지만
말씀 안 해주세요"
90년이라니
기념할 만한 큰 경사죠
지금도 일하고 계시고
열정을 잃지 않으셨다는 점은
놀랄 만한 일이죠
매일 저에게 기운을 주시죠
이 특별한 생일을 축하하기 위해
"저희는 세계에서 가장 유명한
여성을 가까이할 기회를 얻었습니다"
근무 중인 여왕을 쫓아가 봤습니다
방금 총리님을 TV에서 봤어요
휴식을 취하는 모습도 봤습니다
아흔에 말 타시는 분이 있나요?
정말 놀라운 일이에요
"얘가 주인공이에요, 그쪽을
바라보는 걸 느끼셨는지 모르겠지만"
"이렇게 말할 정도죠
'저 괜찮아 보여요?'"
"모두가 여왕에 대한
자기만의 느낌이 있을 것입니다"
"우리 모두 귀감이 될 사람과
지도자를 찾죠"
"우리에게 최고의 지도자가
있어서 영광스럽고 자랑스러워요"
여왕님은 유머 감각이 있죠
"문을 열면
안에 사람들이 있을 것 같아?"
"이것은 여왕을 가장 잘 아는
사람들이 본 그녀의 모습입니다"
가족들이 본 모습이죠
"여왕께선
산전수전 다 겪어보신 분이죠"
"그런 에너지의 근원이 뭔지를
전혀 모르겠어요"
가서 질문 몇 가지 더 해봐야겠어요
"우리 모두를 다 견뎌내셨죠
그것만으로도 대단한 성과겠죠"
왕실의 중심지인 버킹엄 궁전입니다
여왕의 일과가 시작됩니다
"하지만 폭풍이 불었던 지난 밤 이후
직원의 안부가 걱정입니다"
"크리스토퍼한테 집 지붕이
괜찮은지 물어보려고 했어"
아침에 별말 없었어요
"- 그랬어?
- 네"
"지난 주말에는 창문이
집 안으로 날아들었다던데"
아이고, 저런
크리스토퍼가 이번 주에 예상한 건
지붕이 떨어질 것 같다는 거였어
"여왕은 궁전의 소방대원에게
장기 근무 훈장을 수여할 것입니다"
"오랫동안 헌신하며 일한 것에 대한
개인적인 감사 표시입니다"
소방대원으로 20년이군
크리스토퍼 베이츠입니다, 폐하
"- 어서 와
- 안녕하십니까, 폐하"
그렇군, 20년이 맞나?
"- 20년입니다
- 대단해"
"- 그동안 여기에서만 있었어?
- 네, 그렇습니다"
"1995년 7월에
런던 소방대를 그만뒀고"
"같은 해 10월에
왕실에 합류했습니다"
성실 장기 근무 훈장이에요
"지난 20년간
왕실에서 근무한 대가죠"
저한테는 기억에 남을 만한 일이죠
저도 이제 나이를 많이 먹었거든요
가슴이 벅차오르죠
"여왕님과 함께 있다는 것만으로
놀라운 느낌이 있어요"
생각해보니 정말 그렇네요
"스코틀랜드 근위 용기병의
전임, 신임 대령들입니다, 폐하"
그래
"여왕으로 사는 데 대한
성실 장기 근무 훈장은 없습니다"
있다면 여왕이 예전에 받았겠죠
"여왕은 이제 가장 오래 살았고
가장 오래 통치한 영국의 왕입니다"
More
Less
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Apr 2018.
memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Atlas (Subtitling), MediaNext Timed Text (Subtitling), Netflix Originator, Ooona (Subtitling), Smartcat, Subtitle Edit
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I'm a native Korean translator specializing in English to Korean subtitle and book translation. For the subtitle translation, most of my projects have been the translation of Netflix, Disney+ series, features, documentaries as well as BBC documentaries, PUBG patch reports, Youtube videos and many more. And I have also translated several books including 'Geek Physics' ('괴짜 물리학'), 'The Perfect Bet' ('수학자는 행운을 믿지 않는다'), 'The Geek Guide to Life' ('이런 것도 사이언스'), 'The Physics of Everyday Things' (소소한 일상의 물리학).
I am very detail-oriented and I always do my best to bring the highest quality translation for my clients. Please feel free to contact me if you need a reliable translator. Thank you.