This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Happy with my profession, my passions have become a job.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: JUSTICE AS FAIRNESS General field: Social Sciences Detailed field: Philosophy
Source text - English JUSTICE AS FAIRNESS
In this introductory chapter I sketch some of the main ideas of the theory of justice I wish to develop. The exposition is informal and intended to prepare the way for the more detailed arguments that follow. Unavoidably there is some overlap between this and later discussions. I begin by describing the role of justice in social cooperation and with a brief account of the primary subject of justice, the basic structure of society. I then present the main idea of justice as fairness, a theory of justice that generalizes and carries to a higher level of abstraction the traditional conception of the social contract. The compact of society is replaced by an initial situation that incorporates certain procedural constraints on arguments designed to lead to an original agreement on principles of justice. I also take up, for purposes of clarification and contrast, the classical utilitarian and intuitionist conceptions of justice and consider some of the differences between these views and justice as fairness. My guiding aim is to work out a theory of justice that is a viable alternative to these doctrines which have long dominated our philosophical tradition.
THE ROLE OF JUSTICE 1. Justice is the first virtue of social institutions, as truth is of systems of thought. A theory however elegant and economical must be rejected or revised if it is untrue; likewise laws and institutions no matter how efficient and well-arranged must be reformed or abolished if they are unjust. Each person possesses an inviolability founded on justice that even the welfare of society as a whole cannot override. For this reason justice denies that the loss of freedom for some is made right by a greater good shared by others. It does not allow that the sacrifices imposed on a few are outweighed by the larger sum of advantages enjoyed by many. Therefore in a just society the liberties of equal citizenship are taken as settled; the rights secured by justice are not subject to political bargaining or to the calculus of social interests. The only thing that permits us to acquiesce in an erroneous theory is the lack of a better one; analogously, an injustice is tolerable only when it is necessary to avoid an even greater injustice. Being first virtues of human activities, truth and justice are uncompromising.
Translation - Italian GIUSTIZIA COME EQUITÀ
In questo capitolo introduttivo abbozzo alcune delle idee principali della teoria della giustizia che andrò a sviluppare. L’esposizione è informale e pensata per tracciare il solco per le argomentazioni più dettagliate che seguiranno. Vi sono, inevitabilmente, delle sovrapposizioni tra quello qui esposto e quello che troverete dopo. Inizio descrivendo il ruolo della giustizia in una cooperazione sociale e con una breve descrizione del soggetto primario della giustizia, ossia la struttura basilare della società.
Presento, quindi, l’idea principale, la giustizia come equità; una teoria della giustizia che generalizza e porta a un livello superiore di astrazione la concezione tradizionale del contratto sociale. Il corpo unico della società è sostituito da una situazione iniziale. In questa situazione sono presenti alcune limitazioni procedurali su argomentazioni pensate per addivenire a un accordo di partenza sui principi della giustizia. Ho anche ripreso, con l’intento di far chiarezza e contrapporre, la concezione classica, utilitaristica e intuizionista, della giustizia e considerato alcune delle differenze tra quella visione e la giustizia come equità.
IL RUOLO DELLA GIUSTIZIA 1.
La giustizia è la virtù primaria delle istituzioni sociali, come la verità lo è per un sistema di pensiero. Una teoria che pur elegante ed economica deve essere assolutamente rifiutata o rivista se non vera, così come leggi e istituzioni, non importa quanto efficienti e ben organizzate, devono essere riformate o abolite se ingiuste. Ogni persona possiede un’inviolabilità fondata sulla giustizia che non può essere intaccata neanche per il benessere generale della società. Per questa ragione la giustizia nega che la perdita di libertà per qualcuno sia giustificata da un bene maggiore condiviso dagli altri. Non permette che si impongano sacrifici a pochi perchè controbilanciati da una somma, pur più ampia, di vantaggi goduti da molti. Di conseguenza, in una società giusta l’uguaglianza dei diritti per tutti i cittadini è data per consolidata; i diritti garantiti per giustizia non sono soggetti a contrattazione politica o calcolo degli interessi sociali. L’unico motivo per accontentarsi di una teoria erronea è la mancanza di una migliore; analogamente, un’ingiustizia è tollerabile solo quando è necessaria per evitare un’ingiustizia anche maggiore. Essendo le virtù primarie delle attività umane, verità e giustizia non posso essere oggetto di compromessi.
English to Italian: Ripetute in salita running -resa in terza persona General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English Hill Repeats. On a steep hill with a grade of about 6 to 8 per- cent that takes 30 to 60 seconds to climb, do 3 to 8 repeats with 2 to 4 minutes of recovery between them. Maintain an RPE in zone 7 or 8 on a scale of 0 to 10 for each uphill run (see Table 4.1 for RPE zones).Heart rate may reach zone 5a by the time you are at the top of the hill later in the workout but will be mostly in zones 3 and 4 early in the session, even though RPE is appropriately high.Maintain a “proud” posture—head up and tall—while going up the hills.To recover, slowly jog or walk back down the hill before starting the next rep.If you are wearing a weight vest, only walk down the hill to help prevent an injury to the knees.Stop the workout if your legs show signs of excessive stress, such as soreness and extreme fatigue.Do this workout no more than once per week.Do not do this workout at all if you are prone to any running injuries.
Translation - Italian Ripetute in salita. In una salita con pendenza dal sei all'otto percento, che richieda da trenta a sessanta secondi per essere scalata, si eseguano da tre a otto ripetute con due o quattro minuti di recupero tra di esse. Si mantenga la RPE in zona 7 o 8 in una scala da zero a dieci, si, si veda la Tabella 4.1 per le zone di RPE. La propria frequenza cardiaca dovrebbe raggiungere la zona 5a all'ultima salita della sessione, ma si manterrà', soprattutto, in zona 3 o 4 all'inizio, anche se la RPE avrà' la giusta intensità'. Si mantenga una postura "fiera", testa alta ed eretti, mentre si corre in salita; per recuperare, si corra a passo leggero o si cammini in discesa ritornando al punto di partenza della prossima ripetuta. Se si indossa un giubbino zavorrato, in discesa ci si limiti a camminare per aiutare a prevenire infortuni alle ginocchia. Si interrompa l'allenamento se le gambe danno segno di stress eccessivo, come dolore ed estrema fatica. Si svolga questo allenamento non più di una volta a settimana e non ci si sottoponga a questo lavoro se si è predisposti agli infortuni della corsa.
English to Italian: Il Ribelle General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English The Renegade is a collection of memoirs I wrote for RIDE Cycling Review magazine between 2014 and 2017. As far as I know, this is the first look behind the Iron Curtain into Soviet cycling in English literature.
What you'll read is only part of the story I want to tell. I never meant to turn the series I wrote for RIDE into a book until dozens of readers contacted me and said they'd like to read the whole thing in a book form.
By that stage, I was already three or four issues in. The story started where it started, not where I'd have started it had I sat down to write a book. And the narrative, I knew how to narrate a story as I knew how to fish — I've never caught a fish in my life. Which is why, after the RIDE had closed down in 2017, I sat in my writing cave night after night and trimmed and edited this manuscript to carve it into a shape closer to how I started to write at the end of the series.
Like any other skill, writing takes time to learn. Where I started in 2014 and the last chapter in the series I wrote is like me trying to finish a race in the main bunch and racing for a podium. Two different things.
I chopped six or seven thousand words off the magazine version. Pieces that were fine for a magazine but didn't belong in a book. Dialogs, trimmed and chopped off some dialog meat.
Speaking of dialogs.
Picture yourself writing down a conversation you had thirty years ago. Yesterday even. Never mind yesterday — this morning. Or as you argue with someone. Try to write that down. Try to tape it and compare your notes. They won't match.
Every memoir has this problem. Who said what in the past. How good is your memory? How many times have you heard: I didn't say that... Or: But you said...
How good is your memory?
Me, all I have is an image, a snapshot. All I have is — I know myself. I know what I would have said if he or she had said this or that. If.
Snapshots I pull out of my memory one by one and stick them to the wall. Did this really happen? Does anyone care?
This is why I buried some dialog — too much talking, bookish talking. You try to recreate a dialog and end up writing what you'd expect to see in a book except no one talks like that. I din't know that in 2014 when I started writing. I didn't know that writing dialog is the most difficult part of the job. I thought if I write like a writer, I'll be fine. Except I'm not fine. When I speak, I want me to be me. When someone else speaks, I want him to be him. I want her to be her. And we all speak Russian as I write. It's complicated.
I deserve a second take on the dialog. If not, I take it anyway.
t's edited. That's what I'm trying to say. I breathed more life into the manuscript. For you. Everything in this book is for you.
Where to from here? Next step is to tell the rest of the story. The run from the USSR, the falling in love part, hanging out in Europe, the trip to Canada, the landing in Australia.
This e-book, think of it as a preview.
Nikolai
Brisbane, 25 May 2018.
Translation - Italian Introduzione
Il Ribelle è una collezione di memorie che ho scritto per la rivista RIDE Cycling Review [pubblicata in Australia, NdT] tra il 2014 e il 2017. Per quanto mi è dato sapere, una prima assoluta nella letteratura in inglese per una storia di ciclismo ambientata nell'Unione Sovietica dietro la cortina di ferro.
Quello che andrete a leggere è solo una parte della storia, quello che voglio raccontare. Non ho mai avuto intenzione di trascrivere la serie che ho scritto per RIDE fino a quando decine di lettori mi hanno contattato per dirmi che avrebbero apprezzato poter leggere l'intera storia sotto forma di libro.
A quel punto tre o quattro numeri erano già stati pubblicati. La storia inizia quando è iniziata per la rivista, non quando sarebbe iniziata se mi fossi seduto a scrivere un libro. E la narrazione, so come narrare una storia come so pescare, e non ho mai pescato un pesce in vita mia. Questo è il motivo per cui, dopo che RIDE ha cessato le pubblicazioni nel 2017, mi sono chiuso nel mio studio notte dopo notte per tagliare e correggere questo manoscritto, per dargli uno stile più vicino a quello che ho iniziato ad utilizzare alla fine della serie.
Come qualsiasi altra abilità, scrivere richiede un tempo di apprendimento. Da quando ho iniziato nel 2014 all'ultimo capitolo della serie che ho scritto, ho la sensazione di essere passato dal finire una corsa in gruppo a correre per il podio. Due cose diverse.
Ho tagliato tra le seimila e le settemila parole della versione della rivista. Cose che andavano bene per una rivista, ma non si addicono ad un libro. I dialoghi, tagliati e portati all'essenziale.
Parliamo dei dialoghi.
Immaginatevi di dover trascrivere una conversazione che è avvenuta trent'anni fa. Anche solo ieri. Non ieri, questa mattina. O dopo aver litigato con qualcuno. Provate a trascriverlo. Provate a registrarlo e confrontare gli appunti. Non corrisponderanno.
Anche la memoria difetta. Chi ha detto cosa, nel passato. Quanto buona è la vostra memoria? Quante volte vi hanno detto: “Non ho detto che...” oppure “Ma tu dicevi...”
Quanto affidabile è la vostra memoria?
Per quanto mi riguarda, tutto quello che ho conservato è un’immagine, un fotogramma. Quello che so con certezza è che mi conosco. So quello che avrei detto se chi mi stava di fronte avesse detto questo o quello, se.
Fotogrammi che ho tirato fuori dalla memoria uno per uno e attaccati alla lavagna. È accaduto veramente? A qualcuno importa?
È per questo che ho eliminato un po' di dialoghi: troppe parole, dialoghi solo ricostruiti. Si cerca di ricreare un dialogo e si finisce per scrivere quello che ci si aspetta di trovare in un libro, solo che nessuno parla in quel modo nella realtà. Non lo sapevo nel 2014 quando ho iniziato a scrivere. Non sapevo che scrivere i dialoghi sarebbe stata la parte più difficile del lavoro. Pensavo che sarebbe bastato scrivere come farebbe uno scrittore per cavarsela, peccato che non me la cavo. Quando parlo, voglio essere me stesso, quando qualcun altro parla, voglio che sia proprio lui e voglio che lei sia lei. E aggiungete che tutti i protagonisti dei dialoghi parlavano russo, è complicato.
Mi merito un po' di comprensione per quanto riguarda i dialoghi: se non me la concederete, me la prenderò comunque. Sono stati adattati, quello che sto cercando di dire è che li ho resi più vivi nel manoscritto, questo per voi lettori, tutto in questo libro è pensato per voi lettori.
Che cosa rimane da dire? Il prossimo passo sarà raccontare il resto della storia: la fuga dall'URSS, quando mi sono innamorato, il peregrinaggio in Europa, il viaggio in Canada, l'arrivo in Australia.
Si consideri questo libro come una prima parte.
Nikolai
Brisbane, 25 Maggio 2018.
I am a translator, subtitler, from English to Italian, specialising in the legal & commercial fields. Graduated in Law at the University of Genoa. I had the opportunity to practice English for three years in Australia, where I lived and worked. I obtained an IELTS certificate of knowledge of the English language with a general score of 7 out of 9. For reading 8 out of 9. I can guarantee my maximum commitment to complete the assigned project by the set deadline. The attention to detail, in addition to my "clinical eye" and in-depth knowledge of Italian grammar, make me a perfect proofreader who will guarantee you to publish error-proof texts. My academic training, in addition to constant updating and the reasoned help of technology, is the guarantee of the best possible result for the client.
Keywords: sport, triathlon, running, cycling, travel, endurance sports, subtitling, copywriting, Italian, fitness, English to Italian, ciclismo, legale, legal, commercial, contracts, philosophy, Australia
This profile has received 2 visits in the last month, from a total of 1 visitors