The most effective way to access qualification info is through my website:
A one-thousand hour resume feeds into it.
I am a native speaker of American English.
My degrees are in Linguistics, Metallurgical Engineering and Non-Destructive Testing. One-year technical diplomas in Automotive Servicing and Welding complement my three degrees.
One way or another, I have attended five universities and thirteen technical colleges—all in the U.S. but for one each in Brazil and France.
Of my five quality certifications, four are in statistics. My cert as Quality Auditor remains active. Those in Six Sigma and Green Manufacturing are lifetime. Expired certs are in Quality Engineering and Welding Inspection.
My six language-proficiency certs are distributed across French (3), Portuguese (1) and Spanish (2).
Computational Linguistics is my main translation tool. Major AI subsets include NLP (Syntax) & LSA (Semantics). I dabble in other subsets like ML and NN. My rates range from very high to very low. The more technical, the higher the rate. For non-technical, higher corpus size (100K-plus words) can return a tidy ROI.
Syntactic analysis (NLP), and the sorting and counting of constituents (LSA) precludes any need for CAT tools—except for multi-translator projects--which I cannot compete for pricewise. Sole final proofreading, or sole editing could be beneficial to both parties ROIwise.
GOING THE OTHER WAY?
Translationwise, I can go the other way but it is neither cost- nor deadline- nor highest-quality effective. The more technical, the easier and more legitimate it is to go the other way. A major problem in turning a translation into second-language native-quality is that, for clean-up, the semantic-proportionalism tools provided by the better search engines make little distinction between the literary or technical, standard language (the target style), or colloquial.
The welding process known as SMAW to engineers is called "stick welding" in the shop. Also, in the U.S. the urban legend, "certified welder" refers to a guru" who has been everywhere and done everything weldingwise.
By dint of earning a one-year diploma in Welding Technology, I am "certified" in [the language of] welding. But I couldn't get a job as a production welder. However, I can "qualify" a welding process (or not), then qualify personnel as "qualified welders"—or not. Because there are an infinite number of possible welding procedures, no "welding guru" can do everything. The moment one professes such, He has quit learning.
Likewise could be said for the polyglot who calls Himself "translator," or the translator who calls Himself "Linguist." A linguist is one of several species of Taxonomist. Linguist is to translator what Mathematician is to blacksmith. Applications in Linguistics number some three dozen—one of which is "translation."
BRIEF HISTORY OF JOBS
Some three-dozen jobs have brought me to live in fourteen of the fifty-odd U.S. states and territories, and four other nations. Work in Automotive, Construction, Manufacturing, Nuclear, Petrochem and Oil & Gas industries gives me synchronic perspective. Experience as operations manager, engineer, technician, skilled laborer and laborer has given me diachronic perspective.
Using Computational Linguistics, I translate lower-volume highly technical source texts from English, French, Portuguese and Spanish. I also translate large non-technical corpora (100K-word plus) for rates as high as U$D0.06 per word.
CV or RESUME
By dint of semantic proportionalism, “CV” is the preferred term in Europe. “resume” is the preferred term in the U.S. My one-thousand-hour resume points to my website. It contains no client references. You don’t like it when clients are stolen, do you? Neither do I:
A contract must be signed. In the U.S., this ensures we come close to an understanding and I get paid—sooner or later. In Europe, non-U.S. North America and South America, this ensures we come close to an understanding and lowers my risk. Unvetted clients receive work then pay in series. One strike and they’re out.
Brazil, France, Paraguay and Sweden have also hosted my residence for a total of seven years.
Though the Internet is slow there and Sunburn can be a problem, I would prefer to live on Mars... It's all about Syntax, you know. My bank is in Boston.
My most recent accomplishment is translation of Precambrian Literature from Protezoic to Calabrian. Based on the alpha-amino acids from the Hadean Eon, I conduct experiments in spontaneous generation in my refrigerator.
Again, my website: