This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Job Specification for Package Equipment (package skid basis) / Общие технические требования к комплектному оборудованию (рамные основания) General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English Skid bases shall be designed as a single unit. Where a single skid base is too large for handling or transportation it shall be divided into sections. Multi-section skid bases shall be trial assembled and fully match marked to assist re-assembly at site. The VENDOR shall provide interconnecting flanged pipe spools and supports where required. These may be provided with one loose flange for site welding to accommodate the alignment tolerances for site installation. Cables shall be coiled back securely avoiding the need for intermediate junction boxes on multi-section skid bases.
Equipment shall be mounted on the skid such that equipment supports be directly attached to the primary structural members of the skid. Unless otherwise indicated, equipment shall be bolted on the skid. If drilling in a beam reduces the shape net section so that allowable stresses specified by AlSC are exceeded, the beam shall be reinforced with welded plate having a thickness sufficient to restore the required section.
Skid bases shall be fully welded steel fabrications, designed and constructed in accordance with AISC specifications. All welding shall be continuous to prevent the ingress of moisture. Intermittent welding, stitch weldining or crevices are not permitted. The minimum structural steel design temperature shall be -45°C, except baseplate and skid bases where minimum design temperature shall be -50°C.
Materials for structural steel shall be in accordance with SP 16.13330.2011 and GOST 27772-88. In case materials for structural steel are selected from non-Russian standards, then the material selection shall be based on the equal level of material properties. As a minimum, steel type (carbon steel) and impact test at minus 50 °C (refer to SP 53-102-20004 § 5.1.3) as a selection criteria shall be compared versus Russian standards incase non-Russian Structural steel is applied.
VENDOR shall select one of the following grades, or equivalent as per international norm:
- For baseplates : C345-1 (for structural beams) as per GOST 27772-88 or 09G2S-4 (09Г2С-4) as per GOST 19281 (low temperature carbon steel plates for beam fabrication)
- For grating and steel floor plates (if any) : C245 as per GOST 27772-88 Stainless steel can be used as alternative to meet minimum design temperature and impact test requirements.
Skid mounted assembly shall be delivered ready for bolting on CONTRACTOR structure. Anchoring bolts are in Contractor scope. Design of these bolts shall be as per Job Specification for Structural Steel Work 3300-E-000-CS-SPE-00010-00-D and Job Specification for Structural Design of Equipment Skid 3300-E-000-CS-SPE-00013-00-D.
Skid assemblies shall be such as requiring minimum field construction, field purchased equipment and field testing. Equipment support points shall have machined surfaces to accommodate shim packs. Shims shall be one-piece stainless steel that cover the entire support area and shall be free of corrosion, dirt and burned edges. Angular and planer soft foot checks shall be performed for each driver and driver unit assembly. If a soft foot condition exceeds ±0.002”, corrections shall be made to ensure the units sit squarely on the base plate without excessive stress. The VENDOR shall supply a complete spare set of shims in addition to those used for shop alignment.
To ensure that paint finishes are not damaged, all support points shall be timber protected during transit to site.
Translation - Russian Рамное основание комплектного оборудования должно проектироваться как одно целое. В случае если рамное основание имеет слишком большие размеры, препятствующие транспортировке, погрузке и разгрузке, оно должно разделяться на секции. Многосекционные рамные основания должны проходить испытания в собранном виде, все секции должны быть промаркированы для облегчения сборки на площадке. При необходимости для соединения секций ПОСТАВЩИК должен предусмотреть соединительные фланцевые трубные катушки и опоры. Трубные узлы могут поставляться с одним свободным фланцем под приварку на площадке с учетом возможных допусков на центровку. Кабели должны быть проложены таким образом, чтобы исключить установку промежуточных соединительных коробок на многосекционных рамных основаниях.
Оборудование монтируется на раму таким образом, чтобы его опоры напрямую крепились к элементам несущей конструкции рамы. Если не указано иное, оборудование крепится к раме болтами. Если отверстия, просверливаемые в балках, сокращают рабочее сечение и, таким образом, превышается допустимая нагрузка, указанная AISC, то балку необходимо укрепить сварной пластиной с толщиной, достаточной для восстановления требуемого сечения.
Рамные основания должны иметь цельносварную конструкцию, спроектированную и изготовленную в соответствии с требованиями AISC. Сварные соединения должны выполняться сплошными швами, обеспечивающими защиту от попадания влаги. Не допускается применение прерывистой, стежковой сварки, или наличие трещин. Минимальная расчетная температура металлических конструкций должна составлять -45 °C , за исключением опорной плиты и рамных оснований. Для них минимальная расчетная температура должна составлять -50 °C.
Материалы для конструкционной стали должны быть в соответствии с СП 16.13330.2011 и ГОСТ 27772-88. В случае если материалы для конструкционной стали выбраны не по российским стандартам, то выбор материалов должен основываться на равном уровне свойств материалов. Как минимум, тип стали (углеродистая сталь) и испытание на удар при минус 50 °C(см. СП 53-102-20004 § 5.1.3) в качестве критериев для выбора должны сравниваться с российскими стандартами, если применяется конструкционная сталь не по российским стандартам.
ПОСТАВЩИК должен выбрать один из следующих сортов или эквивалент согласно международной норме:
- Для опорных плит: C345-1 (для конструкционных балок) по ГОСТ 27772-88 или 09G2S-4 (09Г2С-4) по ГОСТ 19281 (плиты из низкотемпературной углеродистой стали для изготовления балок)
- Для решеток и стальных плит настила (если таковые имеются): C245 по ГОСТ 27772-88. Нержавеющая сталь может использоваться как альтернатива для соответствия минимальным требованиям по расчетной температуре и испытанию на удар.
Модульная установка поставляется готовой к креплению на болтах на основу ПОДРЯДЧИКА. Анкерные болты входят в объем Подряжчика. Раработка данных болтов должна быть в соответствии с техническими требованиями к конструкциям из конструкционной стали 3300-E-000-CS-SPE-00010-00-D и техническими требованиями к проектированию конструкции основания оборудования 3300-E-000-CS-SPE-00013-00-D.
Основания в сборе должны быть в соответствии с требуемым минимальным полевым сооружением, поставляемым олевым оборудованием и полевыми испытаниями. Точки опирания оборудования должны иметь обработанные поверхности под установочные подкладки. Следует применять неразъемные установочные подкладки из нержавеющей стали, с размерами, позволяющими полностью закрыть зону опирания. Подкладки не должны иметь следов коррозии, грязи или обожженные края. Для всех приводов и приводных узлов необходимо выполнять проверку на плотность прилегания опор (перекосы основания и опор). При наличии перекоса более ±0,002” следует выровнять положение агрегата относительно опорной плиты таким образом, чтобы было исключено перенапряжение в элементах конструкции. В дополнение к подкладкам, используемым для регулировки положения в заводских условиях, ПОСТАВЩИК должен включить в объем поставки запасной комплект подкладок.
Во избежание повреждения чистовой отделки поверхностей при транспортировке зоны опирания должны закрываться деревянными предохранительными элементами.
English to Russian: Job specification for package equipment General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - English JOB SPECIFICATION FOR PACKAGE EQUIPMENT
WINTERISATION REQUIREMENTS
All details requirements regarding winterization is provided in Winterization philosophy project specification (3300-E-000-PE-PHI00215-00-D) and other job specifications attached to the material requisition.
Equipment/ Package can be in operation in the following area Type :
Type 1 : Ambient conditions (not enclosed, no weather
protection)
Type 2 : Ambient conditions (with weather protection)
Type 3 : Mechanically ventilated and heater (+10°C)
Type 4 : Module/ building air conditioned (+24°C)
Type 5 : Individual equipment enclosures or instrument heating housings
The winterization types shall be detailed in particular packages/ equipment specification or/and data sheet and corresponding operating and design ambient temperature conditions.
Unless otherwise specified in the relevant Particular Specification or Data Sheets, all rotating equipment and Packages are installed in heated buildings/Modules at +10°C.
In case of HVAC failure, equipment/ package shall be designed to run (or be re-started), if necessary at reduced capacity, in the operating temperature range +15°C/-36°C, and as a consequence dedicated equipment winterization shall be applied as found necessary by VENDOR. They shall also be designed to be safely shut-down within the operating temperature range of -36°C/-50°C.
Some equipment may be classified as essential or vital for the Plant HSE. This classification shall be indicated in in the relevant Particular Specification or Data Sheets
Equipment classified as essential or vital shall be designed to run (or be re-started), if necessary at reduced capacity, in the operating temperature range +15°C/-50°C,
For rotating equipment/ packages installed in module with HVAC, if fluid freeze in the range -50°C +30°, insulation and heat tracing shall be foreseen for the entire rotating/ packages. Flanges height shall take into account insulation thickness.
As a general rule, operating techniques based on the principle of avoiding stagnant or low flow conditions will be applied as much as possible.
These operating techniques shall include, but not limited to:
Bypass to provide permanent liquid flow through lines where normally there is no flow
Appropriate pipe diameter selection and sloping, in order to guarantee that the handled fluid will not freeze and pipe wall temperature will not be negative,
Appropriate location of drainage valves,
Timely draining of pipelines after a shutdown.
All rotating machinery or Package that requires automatic start-up will be maintained in operating conditions (heat tracing, back-flow of hot process fluid); this also applies to auxiliaries.
VENDOR shall advise with its bid about the applicable operating techniques to his rotating machinery or package.
VENDOR shall design the pipes and tubing in its scope of supply in order to avoid:
Dead zones and dead legs,
Pipe sections with low flow velocity,
Possibility of liquid phase accumulation in gas phase pipes.
In case heat tracing of equipment and piping are required, VENDOR shall identify on its PID and GAD the parts to be insulated/ heat traced, even if heat tracing are provided by Others. Electrical heat tracing will be used. For equipment, which requires frequent maintenance, removable blanket type insulation shall be provided.
This shall be specified on a case by case basis.
For intermittent line/ equipment having stagnant fluid in operation, heat tracing and insulation are required.
All equipments installed outdoors (filters, air cooler, etc) shall be sized for the wind load and weight of ice and snow.
Bottom part of equipment/ vessel which contain fluids that can freeze at ambient temperature, including minimum operating ambient conditions, shall be heat traced and insulated to prevent freezing
Drain valves and appropriate location/ heat tracing shall be provided to ensure complete draining of the equipment/ packages.
Appropriate packing and preservation shall be provided for transport, handling, storage and installation at ambient temperature.
Winterization study
After order, the VENDOR shall supply a winterization study (cf doc code A5026) including:
Description of preservation for shipment Description of preservation for storage (before/during/after erection)
Description of instruments/tools/specific preservation product for the construction linked to arctic conditions
Special precautions for Construction/commissioning/start-up linked to arctic conditions
Special precautions for Maintenance (including stop and re-start during commissioning) linked to arctic conditions
The winterization means and the reason of this choice shall be developed.
Translation - Russian ПЕРЕЧЕНЬ ТРЕБОВАНИЙ К
КОМПЛЕКНОМУ ОБОРУДОВАНИЮ
ТРЕБОВАНИЯ К ПОДГОТОВКЕ К ЗИМНЕЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ
Все подробные требования, касающиеся подготовки к зимней эксплуатации, указаны в технических условиях проекта «Принципы подготовки к зимней эксплуатации»
и прочих общих технических условиях, прилагаемых к заявке на поставку.
Оборудование/комплектные установки могут эксплуатироваться в условиях следующих типов:
Тип 1: условия окружающей среды (без кожуха, без защиты от атмосферных воздействий).
Тип 2: условия окружающей среды (с защитой от атмосферных воздействий).
Тип 3: с механической вентиляцией и обогревом (+10 °C).
Тип 4: модуль/строение с воздушным кондиционированием
(+24 °C).
Тип 5: индивидуальные кожухи для оборудования или кожухи с обогревом для КИП.
Типы зимней эксплуатации должны быть подробно описаны в конкретных комплектных поставках/технических условиях на оборудование и/или опросных листах с указанием рабочих и расчетных температур окружающей среды.
Если иное не указано в соответствующих конкретных технических условиях или опросных листах, все вращающееся оборудование и комплектное оборудование устанавливается в обогреваемых зданиях/модулях при +10 °C.
В случае отказа системы ОВКВ, оборудование/комплектная установка должны быть рассчитаны на работу (или перезапуск) в случае необходимости с пониженной производительностью в диапазоне рабочих температур +15 °C/-36 °C, и, как следствие, должна применяться зимняя эксплуатация специализированного оборудования, если так посчитает нужным ПОСТАВЩИК. Кроме того, оборудование должно быть рассчитано на безопасный останов в диапазоне рабочих температур -36 °C/-50 °C.
Некоторое оборудование может быть классифицировано как важное или жизненно важное для техники безопасности и защиты окружающей среды завода. Эта классификация должна быть указана в соответствующих конкретных технических условиях или опросных листах.
Оборудование, классифицированное как важное или жизненно важное, должны быть рассчитано на работу (или перезапуск) в случае необходимости с понижением производительности в диапазоне рабочих температур +15 °C/-50 °C.
Для вращающегося оборудования/комплектных установок, входящих в состав модуля с системой ОВКВ, при замерзании жидкости в диапазоне температур от -50 до +30 °C необходимо предусмотреть теплоизоляцию и обогрев для всего вращающегося оборудования/комплектных установок. При расчете высоты фланцев необходимо принять во внимание толщину слоя теплоизоляции.
Как правило, чаще всего будут применяться способы эксплуатации, основанные на принципе недопущения застоев или слабого потока.
Такие способы эксплуатации будут включать без ограничения следующее:
байпас для обеспечения постоянного потока жидкости по линиям, в которых в нормальных условиях отсутствует поток;
выбор необходимого диаметра и наклона трубы, чтобы рабочая жидкость не замерзала, и температура стенки трубы не падала ниже нуля;
надлежащее расположение сливных клапанов;
своевременный слив из трубопроводов после останова.
Все вращающемся механическое оборудование или комплектные установки, требующие автоматического запуска, будут поддерживаться в рабочем состоянии (обогрев, обратная циркуляция горячей рабочей среды), что также распространяется на вспомогательное оборудование.
В своей заявке на участие в тендере ПОСТАВЩИК должен рекомендовать способы эксплуатации, применяемые для вращающегося механического оборудования или комплектной установки.
ПОСТАВЩИК должен включить в свой объем поставки проектирование и монтаж трубопроводов, для того чтобы избежать:
зон нечувствительности и тупиковых отводов труб;
секций труб с низкой скоростью потока;
Возможность образования жидкой фазы в трубах для газовой фазы.
Если необходим обогрев оборудования и трубопроводов, то ПОСТАВЩИК должен указать в своем документе PID и на чертеже общего вида части, для которых необходимо обеспечить теплоизоляцию/обогрев, даже если обогрев обеспечивается третьими лицами. Будет использоваться электрообогрев. Для оборудования, требующего частого технического облуживания, будет обеспечиваться съемная теплоизоляция покрывного типа (рулонная). Это должно быть указано в каждом отдельном случае.
Для трубопровода/оборудования с нерегулярным движением жидкости также требуется обогрев и теплоизоляция.
Все оборудование, установленное вне помещений (фильтры, аппараты воздушного охлаждения и т.д.), должно выдерживать ветровые нагрузки, а также вес льда и снега.
Для нижних частей оборудования/сосудов, содержащих жидкости, которые могут замерзать под воздействием температур окружающей среды, включая минимальные рабочие температуры окружающей среды, должен быть предусмотрен обогрев и теплоизоляция для предотвращения замерзания.
Для полного слива жидкости из оборудования/комплектных установок, необходимо обеспечить дренажные клапаны и надлежащее месторасположение/обогрев.
Для транспортировки, погрузочно-разгрузочных работ, хранения и монтажа при температуре окружающей среды необходимо обеспечить надлежащую упаковку и консервацию.
Изучение зимних условий эксплуатации
После заказа ПОСТАВЩИК должен обеспечить изучение зимних условий эксплуатации (код cf doc A5026), включая:
Описание консервации при отгрузке. Описание консервации при хранении (перед/во время/после монтажа)
Описание инструментов / приборов / специальных изделий для консервации в целях обеспечения строительства при арктических условиях
Особые меры предосторожности при строительстве / вводе в эксплуатацию / пуске при арктических условиях
Особые меры предосторожности для технического обслуживания (включая останов и перезапуск во время ввода в эксплуатацию), связанного с арктическими условиями
Зимние условия эксплуатации важны, и должна быть разработана мотивировка выбора.
More
Less
Translation education
Master's degree - Saint-Petersburg State University
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: May 2018.
Linguistics, the theory of translation and translation practice have
always been the sphere of my scientific and practical interest. Being a
professionally educated interpreter and a Master of Science in Linguistics, I
acquire the skills of simultaneous and consecutive interpretation and
translation of high-quality standards.Studying at the university, I also
started working as a freelance translator and interpreter.
Having worked for about the last four years at the biggest energy
engineering company in Russia, I have gained translation experience sufficient
for qualified translation in technical sphere. Currently, I work with English
and French languages and intensely proceed with studying of Chinese to use it
as a working language in future.
In addition, I have a particular interest in screen translation
into Russian language and provide it in cooperation with a group of
translators.
Keywords: English, French, Russian, technical translation, localization, screen translation, editing, engineering, power energy, oil industry. See more.English, French, Russian, technical translation, localization, screen translation, editing, engineering, power energy, oil industry, law, contracts, financial documents, subtitling, patents, GOST. See less.