Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Native in both English and Chinese (acquired respectively from each of my parents).
Postgraduate Qualifications in Laws and Legal Practice (under both Common Law and Chinese jurisdictions).
Over 10 years of Government bilingual service (Chinese-English) in aiding ministerial work on healthcare, emergency, fire safety, higher education, energy, town planning, construction, foreign affairs and core interfaces with Beijing, Taiwan and other municipal authorities.
Already attained Third prize in national translation contest 20 years ago.
Particularly vigilant to the different preferred choices of words among the Mainland China, Hong Kong and Taiwan audiences.
Received positive reviews particularly on making the translation even easier to understand than the original without loss of any subtleties or rhetorics (or even rhymes).
Experienced and equipped with rich TMs in providing official translations and annotations for public or business publications in China, which often explicitly or implicitly cite verbatim speeches of national leaders and quotable quotes from ancient literature, and both of which require utmost care in researching the official translated version (if any) - failing that, in formulating one that is coherent with the overall terminology.
Flexible to cater for weekend or next-day assignments.
For details on my career track and academic achievements, please refer to the attached CV.
Keywords: english to chinese, chinese to english, law, legal, contract, agreement, statutory, official, public, notarial, treaties, regulations, prospectus, affidavits, submission, application, pleadings, papers, documents, report, consultation, briefs, research, government, politics, reform, policy, development plan, authoritative, copyedit, mandarin, putonghua, cantonese, colloquial, slang, culture, subtleties, rhetorics, diplomacy, international