This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Lifelong learning and specialization as the key to succeed
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Interpreting, Transcription, Copywriting, Language instruction
English to Italian: User Manual of a soil macro-nutrients analyzer based on capillary electrophoresis General field: Science Detailed field: Agriculture
Source text - English User Manual
1.Mixing the Chemicals
Prepare solutions before use:
For using your ... it is necessary to prepare 2 chemical solutions. In your box, you will find 2 prepared instant mixtures. You just need to dissolve them in distilled water (which you can normally purchase at your local petrol station).
● Run buffer (RB): add 17 ml of distilled water in the 30 ml tube, put it on the shaker and switch it on. At room temperature it will be completely dissolved in less than 30 min.
● Extraction solution (ES): fill the entire content of the bag into the flask. Dissolve it in roughly 500 ml distilled water by shaking it manually. It will dissolve in less than 1 minute.
1.1.Extraction
When the timer turns to green, you can remove the tube from the shaker and place it in the rack.
Use a syringe to take up roughly 2 ml sample. Now place the filter on the filled syringe. Take a 2 ml vial (small sealed tube) and press the sample through the filter into the vial. The sample should be more or less clear now.
Translation - Italian Manuale d'uso
1.Mescolare le sostanze chimiche
Preparare le soluzioni prima dell'uso:
Per utilizzare ... è necessario preparare 2 soluzioni chimiche. Nella scatola troverete 2 miscele istantanee già preparate. È sufficiente scioglierle in acqua distillata (che si può normalmente acquistare presso un distributore di benzina locale).
● Run buffer (RB): aggiungere 17 ml di acqua distillata nel tubo da 30 ml, collocarlo sullo shaker e accendere. A temperatura ambiente si dissolve completamente in meno di 30 min.
● Estrazione della soluzione (ES): riempire l'intero contenuto del sacchetto all’interno della fiala. Scioglierlo in circa 500 ml di acqua distillata agitando manualmente. Si dissolverà in meno di 1 minuto.
1.1.Estrazione
Quando il timer diventa verde, è possibile rimuovere il tubo dallo shaker e metterlo sulla griglia.
Usare una siringa per prelevare circa 2 ml di campione. Posizionare il filtro sulla siringa riempita. Prendere un flaconcino da 2 ml (tubo sigillato piccolo) e premere il campione attraverso il filtro nel flaconcino. Il campione dovrebbe essere ora più o meno chiaro.
Italian to English: Technical Manual translation - Hydraulic Cylinders General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Italian Source Text - Italian
CILINDRI OLEODINAMICI ISO
I CILINDRI oleodinamici della serie “CIS” e "CIM" sono costruiti secondo le normative vigenti della ISO 6020/2. Impiegati nei settori industriali. Possono essere forniti con frenature regolabili anche in versione magnetica.
CILINDRI OLEODINAMICI COMPATTI
I CILINDRI OLEODINAMICI COMPATTI della serie “CCS” "CCM" “CCA”Nascono dall’esigenza di offrire una costruzione con ingombri compatti. Possono essere forniti anche in versione magnetica, a disegno e in acciaio
CILINDRI SALDATI OLEODINAMICI
I CILINDRI SALDATI oleodinamici della serie “CS” trovano, per la loro duttilità, impiego in vari settori dall’agricolo all’industriale. Costruiti a catalogo o a disegno del Cliente
ESECUZIONI SPECIALI CILINDRI OLEODINAMICI
Si eseguono cilindri oleodinamici speciali a disegno del Cliente.
ESECUZIONI SPECIALI CENTRALINE OLEODINAMICHE
Si realizzano centrali oleodinamiche e impianti oleodinamici completi a disegno o progettati partendo dall’esigenza di automazione del cliente, per qualsiasi applicazione corredate da documentazione tecnica.
officina specializzata nella costruzione di cilindri oleodinamici a catalogo, ISO, COMPATTI e SALDATI
Siamo particolarmente attenti alle esigenze del Cliente e, se necessario, siamo in grado di realizzare cilindri a disegno anche per applicazioni speciali.
Particolare attenzione viene posta alla scelta dei materiali impiegati nella costruzione per garantire affidabilità e durata ai nostri prodotti.
I nostri punti di forza sono:
• ESPERENZIA
• RICERCA E SVILUPPO
• INNOVAZIONE
• DISPONIBILITA’
• SERVIZIO
Translation - English Translation - English
ISO HYDRAULIC CYLINDERS
Series “CIS” and "CIM" hydraulic CYLINDERS are manufactured according to ISO 6020/2 current regulations. They are used in the industrial sectors. They can be provided with adjustable brakings and also in magnetic version.
COMPACT HYDRAULIC CYLINDERS
Series “CCS” "CCM" “CCA” COMPACT HYDRAULIC CYLINDERS arise from the need to offer a constructon with compact dimensions. They can also be provided in magnetic version, they can be custom-designed and made of steel.
WELDED HYDRAULIC CYLINDERS
Due to their ductility, series “CS” WELDED hydraulic CYLINDERS are used in various sectors, from the agricultural to the industrial one. They are produced following the catalogue or according to customer’s design.
SPECIAL VERSIONS OF HYDRAULIC CYLINDERS
Special hydraulic cylinders are manufacured according to client’s design.
SPECIAL VERSIONS OF HYDRAULIC POWER PACKS
We produce hydraulic power packs and complete custom-designed hydraulic systems or systems that are manufactured starting from the client’s need of automation, for every application accompanied by technical documentation.
Our workshop is specialized in the construction of hydraulic cylinders following the catalogue and of ISO, COMPACT and WELDED hydraulic cylinders .
We are particularly attentive to the client’s needs and, if necessary, we can also produce custom-designed cylinders for special applications.
Great attention is paid to the choice of the materials which are used in the manufacturing to ensure reliability and durability to our products.
Our points of strenght are:
• EXPERIENCE
• RESEARCH AND DEVELOPMENT
• INNOVATION
• AVAILABILITY
• SERVICE
Italian to English: Full Copy of Marriage Record General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian Gli sposi sono abilitati a per contrarre matrimonio civile ai sensi della documentazione prodotta a norma di legge, la quale resta tenuta agli atti d'ufficio e alla presenza dei testimoni dichiarano di aver scelto il regime della separazione convenzionale dei beni, come da scrittura prenuziale di convenzione patrimoniale iscritta presso il 1° Ufficio Notarile di /, nel Libro: / Foglio: / , in data 22/02/2019. A seguito del matrimonio gli sposi passano a firmarsi: / (SENZA MODIFICA) e / (SENZA MODIFICA). Sono stati presentati i documenti prescritti dal Codice Civile Brasiliano, articolo 1.525, commi 1, 3, 4 e 5. Le pubblicazioni sono state eseguite sulla stampa di legge a norma di legge il giorno venticinque marzo duemiladiciannove (20/03/2019), edizione / della Gazzetta Regionale , affissa all'apposito, essendo stato decorso il periodo di legge senza notificazone...
Translation - English The spouses are entitled to enter into a civil marriage under the documentation provided in accordance with the law, which is put on the official records and in the presence of the witnesses they declare to chose the regime of conventional separation of property, as specified in the prenuptial agreement inscribed in the 1st Notary Office of /, in the Book: /, Sheet: /, on the 02/22/2019. Subsequent to the marriage the spouses sign themselves as: /(WITHOUT AMENDMENT) and / (WITHOUT AMENDMENT). The documents required by the Brazilian Civil Code have been presented, article 1.525, paragraphs 1, 3, 4 and 5. The publications have been done in accordance with the law on the twenty-fifth of March two thousand and nineteen (03/20/2019), number 285 edition of the Regional Official Journal, displayed in the appropriate register, having the period laid down by law passed without notification...
More
Less
Translation education
Master's degree - Conference Interpreting
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Jun 2018. Became a member: Apr 2020.
English to Italian (Libera Università di Lingue e Comunicazion (previously Istituto Universitario di Lingue Moderne), verified) Spanish to Italian (Libera Università di Lingue e Comunicazion (previously Istituto Universitario di Lingue Moderne), verified) Italian to English (Libera Università di Lingue e Comunicazion (previously Istituto Universitario di Lingue Moderne), verified) Italian to Spanish (Libera Università di Lingue e Comunicazion (previously Istituto Universitario di Lingue Moderne), verified)
I'm a Conference Interpreter, Translator and Editor. My areas of specialization are: Medicine (Oncology, Cardiology, Pharmacology), Biology, Chemistry, Agritech (aquaponics, hydroponics, horticulture, vertical farming, molecular markers, molecular diagnostics, vaccines, tissue culture, transgene crops, genetic engineering) & Telecommunications Technology (mobile telephony, robotics, drones, AI). I have a Master's Degree in Simultaneous Interpreting and Specialized Translation.
Most recent translation projects:
I edited a few Research Papers regarding Cardiology - 'Ranolazine in a HFpEF population'; I edited a few chapters of a Research Paper regarding Marine Biochemistry, about the production of marine collagen – hydrocolloid- from fishery wastes; I proofread a Manual regarding Agriculture - User Manual of a soil macro-nutrients analyzer based on capillary electrophoresis; I translated a scientific survey (EN>SP); I edited a few documents regarding some metrology tools; I translated a few Certificates (Marriage/Divorce) and Diplomas IT>EN; I edited a few articles about journalism and fashion IT>EN.
I am a Spanish Consecutive Interpreter at the Prefecture of Milan, where I work regularly in the field of International Security. I have 2 years of consistent experience in the field of Telecommunications and Finance, transcribing in Engish during Boards of Directors for a Company based in Milan, and I work as a Translator, Interpreter, and Business English Teacher for a Company based in BS, Italy. I also work part-time for a publishing house as an Editor - Editorial consultant (I read and comment books written in English and Italian by authors coming from Anglo-Saxon countries and Italy). I have experience working as a Project Manager in a Translation Agency.