This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Italian Spanish to Italian Spanish to English Italian to Portuguese Italian to Romanian Italian to Spanish Polish to English Italian to Polish Italian (monolingual) Polish (monolingual)
Source text - English Social medicine teaching aims at enabling students to distinguish between
different levels of studying health and the specific tasks of health professionals on the
level of public health. The course also aims at developing skills of autonomous analysis
and evaluation of public health indicators and relating this study to appropriate measures
at local, national and international level.
The programme is organized in two parts:
1. Fundamental part of public health – scope and methods of public health
2. The practice of public health
At the end of the course students should be able to:
• Define the subject field of social medicine;
• Apply the socio-medical approach and to prepare social history of disease;
• Define health and public health;
• Enlist the main public health indicators;
• Be familiar with the main principles of organization and functioning of health
systems and the main criteria for health systems assessment;
• Be familiar with the key strategies of WHO for primary health care
development and health promotion;
Translation - Italian L’insegnamento della medicina sociale si propone di fornire agli studenti la capacità di distinguere livelli differenti di studio sulla salute e sui compiti specifici delle professioni sanitarie a livello della salute pubblica. Il corso inoltre si propone di sviluppare le competenze di valutazione e analisi autonoma degli indicatori di salute pubblica e relativamente a questo studio per le misure appropriate a livello locale, nazionale e internazionale.
.
Il programma è organizzato in due parti:
1. Fondamenti di salute pubblica – scopo e metodi della salute pubblica
2. pratica della salute pubblica
Alla fine del corso gli studenti saranno capaci di :
• Definire il campo individuale della medicina sociale;
• Applicare l’approccio socio- medico e preparare la storia sociale della malattia;
• Definire la salute e la salute pubblica;
• elencare i principali indicatori della salute pubblica;
• Prendere confidenza con gli strumenti principali di organizzzione e di funzione del sistema sanitario e i principali criteri di valutazione dei sistemi sanitari;
• Prendere confidenza con le strategie chiave dell’OMS per lo sviluppo dei punti di primo intervento e la promozione della salute
More
Less
Translation education
Graduate diploma - University of Studies of Bari
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Jun 2018.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Catalyst, DejaVu, DivXLand Media Subtitler, Google Translator Toolkit, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multicorpora, OmegaT, Trados , Protemos, Smartcat, STAR Transit, Trados Online Editor, Translate, Wordbee
My name is Romina Termite, Italian interpreter and translator. I have been working as a freelancer for many years now and time to time I avail myself of the collaboration of other interpreters and translators all over the world.
My background is graphical too, so I can produce the same layout of the source text, by using a series if IT devices and software programs as Adobe Ilustrator, Indesign, Photoshop, to cite just a few.
I can translate from Italian to English, Spanish, Portuguese, Dutch, French, Chinese, Arabic, Polish, German and viceversa. I generally work in all translation fields, altough I am very skilled in medical and technical fields.
I am very selective when choosing a translation company, so scammers and fraudsters are not welcome. I appreciate myself and my work; so I don't sell off my carreer to work in slavery conditions. For this reason, and for my not competitive prices, I prefer being selected by serious and qualified translation agencies/ private people. I think of having a very high proficiency level, consequently I like working in a professional manner, where payment more then representing the value in itself is the result of a certain professional path.
Upon request, I can send out my translation and graphic works, in respect of the client's privacy.
I can receive files in each format available; I can convert them in a few minutes by maintaining the original settings of the source text. I can type more than 3600 words per hour and I respect almost ever the delivery times.
Before getting paid I always send off the client some translated pages in previewing.