Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Portuguese: A classic work of environmental philosophy General field: Art/Literary Detailed field: Philosophy
Source text - English To be sure, the shaman's ecological function, his or her role as intermediary between human society and the land, is not always obvious at first blush, even to a sensitive observer. We see the sorcerer being called upon to cure an ailing tribesman of his sleeplessness, or perhaps simply to locate some missing goods; we witness him entering into trance and sending his awareness into other dimensions in search of insight and aid. Yet we should not be so ready to interpret these dimensions as "supernatural," nor to view them as realms entirely "internal" to the personal psyche of the practitioner. For it is likely that the "inner world" of our Western psychological experience, like the supernatural heaven of Christian belief, originates in the loss of our ancestral reciprocity with the animate earth. When the animate powers that surround us are suddenly construed as having less significance than ourselves, when the generative earth is abruptly defined as a determinate object devoid of its own sensations and feelings, then the sense of a wild and multiplicitous otherness (in relation to which human existence has always oriented itself) must migrate, either into a supersensory heaven beyond the natural world, or else into the human skull itself - the only allowable refuge, in this world, for what is ineffable and unfathomable.
Translation - Portuguese É certo que a função ecológica do xamã, o seu papel como intermediário entre a sociedade humana e a terra, nem sempre é óbvia à primeira vista, mesmo para um observador sensível. Vemos o feiticeiro ser chamado para curar um membro da tribo que padece de insônia, ou talvez, apenas para encontrar alguns haveres desaparecidos; observamo-lo entrar em transe e propagar a sua percepção para outras dimensões em busca de discernimento e auxílio. Todavia, não deveríamos estar tão dispostos a interpretar essas dimensões como “sobrenaturais”, nem a vê-las como domínios totalmente internos à psique pessoal do praticante. Pois é provável que o “mundo interior” da nossa experiência psicológica ocidental, tal como o paraíso sobrenatural das crenças cristãs, tenha origem na perda da nossa reciprocidade ancestral com a terra animada. Quando os poderes animados que nos cercam são subitamente interpretados como tendo menos importância do que nós, quando a terra genitora é abruptamente definida como um objeto determinado destituído das suas próprias sensações e sentimentos, o sentido de uma alteridade selvagem e multíplice (em relação à qual a existência humana sempre se orientou) tem de migrar, seja para um paraíso suprassensível além do mundo natural, ou para dentro do próprio crânio humano – o único refúgio admissível, neste mundo, para o que é inefável e insondável.
English to Portuguese: Subtitles for the 2016 feature film "The King's Choice" General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English 00:07:57:17 00:08:02:100 03:00
-Norwegian News Agency bulletin...
-Anneliese, the news!
00:08:03:08 00:08:05:58 03:00
She's falling asleep. The news...
00:08:05:71 00:08:11:04 03:00
As reported by the BBC this morning,
quoted in our 8 o'clock bulletin, -
00:08:11:17 00:08:17:33 03:00
- British and French ships have laid
minefields in Norwegian waters, -
00:08:17:46 00:08:22:25 03:00
- at Stad, at Hustadvika
and in Vestfjorden.
00:08:22:38 00:08:28:92 03:00
According to authorities in London,
the operation was done in an hour...
00:08:29:00 00:08:31:83 03:00
What is he saying?
00:08:34:71 00:08:41:00 03:00
The British and French lay mines
to stop iron ore shipments.
00:08:41:13 00:08:45:79 03:00
Is that all? I can't imagine
00:08:45:92 00:08:51:63 03:00
90-100 German ships were observed
in the Danish straits -
00:08:51:75 00:08:55:13 03:00
- this morning, heading north.
00:08:55:25 00:09:01:17 03:00
There were mainly smaller vessels,
but also some larger warships.
00:09:01:29 00:09:05:21 03:00
A report from Stockholm
puts the number of warships at 50.
00:09:22:00 00:09:25:92 03:00
Colonel, unidentified ships
are past Færder.
00:09:26:00 00:09:29:42 03:00
The outer fortresses engaged them.
00:09:29:54 00:09:32:67 03:00
Total black out.
00:09:32:79 00:09:39:04 03:00
Ask the police in Drøbak to evacuate
the civilians living along the shore.
00:09:39:17 00:09:41:71 03:00
We have only one trained gun crew.
00:09:41:83 00:09:46:29 03:00
Split them up.
Have them teach the others.
00:09:46:42 00:09:52:42 03:00
We have not heard from Oslo yet.
No one has made a decision.
00:09:55:25 00:09:58:29 03:00
We have no orders to fire, Colonel.
00:09:58:42 00:10:03:13 03:00
I want all stations manned
and ready immediately.
Translation - Portuguese -Comunicado da Agência de Notícias Norueguesa...
-Anneliese, o noticiário!
Ela está quase dormindo. O noticiário...
Conforme relatado pela BBC esta manhã,
anunciado em nosso comunicado das 8 horas, -
- navios britânicos e franceses instalaram
campos minados em águas norueguesas,
- em Stad, Hustadvika
Segundo as autoridades em Londres,
a operação levou uma hora...
O que ele está dizendo?
Os britânicos e franceses instalaram minas
para deter os embarques de minério de ferro.
É só isso? Não consigo imaginar que
De 90 a 100 navios alemães foram observados
nos estreitos dinamarqueses -
- esta manhã, seguindo para o norte.
Havia sobretudo embarcações menores,
mas também navios de guerra maiores.
Um relatório de Estocolmo estima
o número de navios de guerra em 50.
Coronel, navios não identificados
passaram por Færder.
As fortalezas externas os abordaram.
Peça à polícia em Drøbak para evacuar
os civis que vivem ao longo da costa.
Temos só uma equipe de armas treinada.
Peça-lhes que ensinem os outros.
Ainda não tivemos notícia de Oslo.
Ninguém tomou uma decisão.
Não temos ordens de disparar, coronel.
Quero todas as estações ocupadas
e prontas, imediatamente.
Bachelor's degree - Universidade de Brasília
Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Jun 2018. Became a member: May 2019.
I have developed a keen interest in languages and research from an early age. Beginning with the learning of English in my early youth, I later on decided to study Philosophy at the University, dedicating myself particularly to the fields of Philosophy of Language, Linguistics, and Logic, as well as the study of other languages such as Ancient Greek, Latin, Spanish, and German. I also had the opportunity to learn a bit of Hindi while living in India. Now, after living almost a year in Colombia, I feel quite confident on my command of Spanish and will soon begin providing translation services in the Spanish-Portuguese pair.
I have been working as full-time translator in various English to Brazilian Portuguese freelance projects since February 2013. Much of this work was done through online platforms, and I currently hold a Platinum Badge at One Hour Translation, having translated over 2,000 projects, proofread/edited over 500 projects, and peer-reviewed numerous other projects for that company. During this time, my work experience has been focused on the education sector as well as e-commerce, but I also concluded a diverse range of other projects that include the translation of subtitles for feature films, workers' CVs, and several legal agreements and contracts.
Other translation projects
From 2014 to 2016 I contributed actively to Survival International, the global movement for tribal peoples, as volunteer translator. Together with fellow philosopher Murilo Seabra, I have also worked intensely on the translation and editing ofseveral essays published by internationally renowned environmental philosophers. The translations are intended to become part of the first environmental philosophy anthology in Brazilian Portuguese, a project that still seeks its final editorial resolution.
What can I do for you?
Philosophy, Environment/Ecology, Social Sciences, and Economics are fields of expertise that relate to my background education and in which I have a continuous, engaging work both as author and translator. More recently, I have also taken up the challenge of subtitling, translating subtitles for dozens of feature and short films, documentaries and animated movies. I would be specially prepared to translate texts in these fields, yet my day-to-day professional work is far more varied. You can check my WIWO entries to see in which kinds of projects I am working at the moment.