Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Korean: The Sheik by Edith Maude Hull General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The warm sunshine was flooding the tent when Diana awoke from the deep sleep of exhaustion that had been almost insensibility, awoke to immediate and complete remembrance. One quick, fearful glance around the big room assured her that she was alone. She sat up slowly, her eyes shadowy with pain, looking listlessly at the luxurious appointments of the tent. She looked dry-eyed, she had no tears left. They had all been expended when she had grovelled at his feet imploring the mercy he had not accorded her. She had fought until the unequal struggle had left her exhausted and helpless in his arms, until her whole body was one agonised ache from the brutal hands that forced her to compliance, until her courageous spirit was crushed by the realisation of her own powerlessness, and by the strange fear that the man himself had awakened in her, which had driven her at last moaning to her knees. And the recollection of her abject prayers and weeping supplications filled her with a burning shame. She loathed herself with bitter contempt. Her courage had broken down; even her pride had failed her.
Translation - Korean 지칠대로 지쳐 거의 인사불성으로 깊은 잠에 빠졌던 다이애나. 눈을 뜨니 따뜻한 햇살이 텐트로 흘러 들어오고 있었다. 잠에서 깬 바로 그 순간 그녀는 모든 것이 완전하게 기억이 났다. 넓은 방을 조심스레 쓱 한 번 훑으니 혼자라는 것이 확실해졌다. 그녀는 천천히 일어나 앉았다. 두 눈은 고통과 함께 그늘져 있었고, 텐트의 호화로운 설비들을 무기력하게 바라보았다. 눈물은 마른 듯 햇다. 더 흘러 내릴 눈물이 없었다. 그의 발 앞에 엎드려 자비를 애원할 때 이미 모든 눈물을 다 써 버렸다. 일방적인 분투에 그만 지쳐 그의 품 안에서 무력해질 때까지, 순응을 강요하는 그 잔인한 두 손으로 온 몸이 괴롭도록 아플 때까지, 대담했던 정신이 스스로의 무기력함에 대한 깨달음으로, 또 그 남자가 깨어 낸 낯선 두려움으로, 그녀를 결국은 무릎을 꿇고 신음하게 만든 그 두려움으로 이만 부서져 내릴 때까지, 그녀는 계속 애를 썼었다. 그 비참한 기도와 눈물 젖은 애원이 기억나니 그녀는 부끄러움으로 온몸이 화끈거릴 지경이었다. 자신이 지독히도 한심하고 혐오스러웠다. 용기는 무너져 내렸고, 심지어 자존심도 도움이 되어 주지 못 했다.
Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Aug 2018. Became a member: Sep 2018.
English to Korean (International English Language Testing System) Korean to English (International English Language Testing System)
Adobe Acrobat, Aegisub, Fluency, Microsoft Excel, Microsoft Word, Foxit Phantom, Powerpoint
HYEONJEONG "CLAIRE" SHIN
Location: Seoul, South Korea
Bachelor of Music in Post Modern Music: Songwriting and Composition
CAT: Fluency Now
A 5-year-experienced Eng-Kor translator specialising in the arts (music, literature, film, art theory, etc.), social science (philosophy, psychology, spirituality, etc.), and marketing (transcreation, localisation etc.) with an artist's creativity, aesthetic sensibility, and expressiveness
Expert-level Music Knowledge
Strong Sense of Responsibility
I have long been a music producer, a singer-songwriter, and a lyricist, and I used to think that my own story, works, and ideas were all that I had to care about. Unexpectedly, however, I was given a chance to translate someone else's story that mirrored his life. Well, I'm not going to lie. I first thought it was even unfair for me to have to convey someone else's message, not mine.
But after I got down to the job, I found myself, quite surprisingly, enjoying the process. In fact, I felt like I had discovered a new form of art, something similar to method acting in a way. To deliver the very message hidden in the words in both the most accurate and the most natural way, I needed to put myself into the writer's shoes. 'What if I were trying to convey this meaning but I can speak Korean only?' I asked myself. It took empathy instead of self-absorption—which had been the driving force for my creation before—to translate or localise something.
It was about five years ago, and since then, I have personally lived a healthier life, working as a full-time freelance translator. I love how I can connect with my fellow (or previous fellow) artists—whether they call themselves artists or not—through translation, and how I can give a bigger audience the opportunities to bask in the knowledge, wisdom, or fantasy of those works from across the sea.
I promise I'm ready to infuse new life into whatever written by someone on the same mission as me: to provide people with beautiful experiences.
Career Summary (please refer to my CV for more details)
Singer-songwriter with dozens of original works/Music Producer
Personal assistant to film and musical theatre composer
- Translation of musical materials, fictions, lyrics, poems, essays, concert program notes, etc.
- Localisation of marketing materials (brochures, catalogues, websites, etc.)
a French high-end jewellery company
an American paint company
a Singaporean customisable sneakers company
an Australian milk company
a Swiss luxury jewellery company
German caravan companies
and many more
- Subtitling of films
- Translation of academic articles or books for students (art theory, social science, etc.)
- Summarisation or translation of Korean film/musical scripts for an English-speaking staff member
- Subtitling of various published videos (business, lectures, YouTube, etc.)
- Translation of various legal documents (agreements, terms and conditions, etc.)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.