Working languages:
English to Portuguese
Portuguese (monolingual)
English (monolingual)

Amanda Santos
History Gender and Media researcher

Prudentopolis, Paraná, Brazil
Local time: 17:06 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese Native in Portuguese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
What Amanda Santos is working on
info
Aug 15, 2018 (posted via CafeTran Espresso):  I'm currently translating one chapter of Evil Emperor's Wild Consort for Saikai. (212 from 1800 Chapters) ...more »
Total word count: 709

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Cooking / CulinaryFolklore
Media / MultimediaLaw: Contract(s)
Law (general)Law: Taxation & Customs
PhilosophyArchaeology
Cinema, Film, TV, DramaEducation / Pedagogy

Rates

Blue Board entries made by this user  0 entries
Portfolio Sample translations submitted: 1
Experience Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Aug 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, EZTitles, FinalSub, Google Translator Toolkit, Microsoft Word, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop
Bio

I have three years of experience in literary translations and five years in subtitling.


I graduated in Law and History and I am currently a researcher in the area of ​​Cinema, History and Media. I believe I can understand specific legal terms as well as terms related to the media universe.


Moreover, within the religious scope, I have had experience with theological texts for at least ten years. My specialties are Missiology, Eschatology and Christian Apologetics. I have worked on the version of songs and pieces. I am not fluent in Greek, Aramaic or Latin, but I have good notions of the three languages ​​within the theological sphere, and I search very carefully for translation debates consistent with the current thinking of the Christian Church (both Protestant and Catholic).


As far as other areas are concerned, I currently work on the translation of a Chinese web novel called Evil Emperor's Wild Consort, working with the English (British) version for Portuguese (Brazilian). I am working on chapter 210 (from 1800) and I am the only translator responsible for this project. This work is aimed at the youth audience as it has a simple language. Daily I translate 3000 words per chapter of this webnovel, which allows me to have free time and focus on new projects.


In addition to this translation, I reviewed and edited the original Brazilian Webnovel, War of the Nine Worlds, the first hundred chapters of the webnovel of the Library of Heaven's Path, and the first thirty chapters of the Red Storm Web site. All Saikai Scan projects.


In History my specialty is Cultural History, but the Marxist terminologies (New Left Review and other schools) are not strange to me and I understand the most current translations and debates referring to the texts of other theoretical lines.


I am currently starting a latu sensu course in Religious Science Teaching.

Keywords: Portuguese, Religion, Media, Contracts, Theology,


Profile last updated
Aug 15, 2018



More translators and interpreters: English to Portuguese   More language pairs