This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to English: Adventure/sci-fi set in 20th century Russia General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian Первого человека он встретил прямо на опушке. Обычный грибник, в поношенном сером плаще, давно потерявшим свой первоначальный облик - пожилой, но ещё крепкий, с обветренным, чуть заострённым лицом и плотно прижатыми к черепу ушами - он, удобно устроившись на мягкой травке у обочины, разложил на пеньке нехитрую снедь и споро закусывал, перемежая это глотками из фляги, набранной явно не из родника.
Translation - English His first encounter with a man was right at the edge of the forest. Some mushroom hunter, old but still hale; his shabby raincoat a shapeless grey, his face weather-beaten, with a slightly pointed chin, and ears clinging rather close to his skull. He was sitting comfortably on the grass by the edge of the road, his simple fare arranged beside him on a tree stump, having a quick snack and an occasional sip or two of not quite spring water from his flask.
Russian to English: Adventure fiction set in late 19th century Britain General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian «Oh, mon Dieu!» — воскликнула бы старая миссис Адлер, если бы увидела, во что они превратили ее дом. Воскликнула бы на французском, потому что являлась она истинной француженкой, хотя ее покойный муж был немец, и разговаривали они в доме на немецком. Но только родной язык позволяет передать подлинные чувства, поэтому ругалась и удивлялась старая миссис Адлер всегда по-французски.
Translation - English ‘Oh, mon Dieu!’ old Mrs Adler might have exclaimed, had she seen what they did to her house – and in French, too! For, despite the late Mr Adler's German extraction, and German being the language of their household, she was a true Frenchwoman, and true feelings can only ever be communicated in one’s mother tongue. Thus, moments of genuine surprise or indignation invariably found the old lady expressing herself in French.
English to Russian: Romantic letter by Lord Byron General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English If tears, which you saw & know I am not apt to shed, if the agitation in which I parted from you, agitation which you must have perceived through the whole of this most nervous nervous affair, did not commence till the moment of leaving you approached, if all that I have said & done, & am still but too ready to say & do, have not sufficiently proved what my real feelings are & must be ever towards you, my love, I have no other proof to offer.
God knows I wish you happy, & when I quit you, or rather when you from a sense of duty to your husband & mother quit me, you shall acknowledge the truth of what I again promise & vow, that no other in word or deed shall ever hold the place in my affection which is & shall be most sacred to you, till I am nothing.
I never knew till that moment, the madness of — my dearest & most beloved friend — I cannot express myself — this is no time for words — but I shall have a pride, a melancholy pleasure, in suffering what you yourself can hardly conceive — for you don not know me. — I am now about to go out with a heavy heart, because — my appearing this Evening will stop any absurd story which the events of today might give rise to — do you think now that I am cold & stern, & artful — will even others think so, will your mother even — that mother to whom we must indeed sacrifice much, more much more on my part, than she shall ever know or can imagine.
yr. most attached
BYRON
Translation - Russian Когда слёзы, которые Вы видели, и которые, знаете, я не склонен проливать, когда смятенье, в котором я пребывал, расставаясь с Вами, смятенье, которое, Вы, верно, могли видеть, во всём этом в высшей степени нервическом происшедствии нашло на меня лишь с приближеньем часа расставанья с Вами, когда всё, что сказал я и сделал, и что попрежнему дерзну сказать и сделать, не доказали Вам совершенно, каковы подлинные чувства, что я питаю и вечно буду питать к Вам, любовь моя, я не имею тому иных доказательств.
Видит Бог, я желаю Вам счастья, и когда я Вас покину, или, скорей, когда Вы из чувства долга перед Вашим мужем и матерью покинете меня, Вы узнаете, что то, в чём я вновь Вам обещаюсь и клянусь, неложно: что пока я жив, ни словом, ни деяньем никому более не позволю я занять то место в моём сердце, что ныне и до века посвящено Вам одной.
До самой той минуты не ведал я всего безумья – о, друг мой дорогой и милейший сердцу – мне не объясниться – здесь нужны не слова – но я найду удовлетворение и некое печальное удовольствие в том страданье, что Вам себе и не представить – ведь Вы меня не знаете. – Теперь же я уйду с тяжёлым сердцем – вечерний мой визит прекратит любые нелепые слухи, могущие возникнуть от сегоднешних событий – считаете ли Вы меня теперь холодным и суровым, неискренним – ужель и прочие сочтут меня таким, ужель даже Ваша мать – та, ради которой мы обязаны пожертвовать столь многим, а я так даже большим – большим, чем она когда-либо узнает или сможет себе представить?
Искренне преданный Вам,
Байрон
English to Russian: A book on cross-cultural analysis of paediatric practices General field: Social Sciences Detailed field: Anthropology
Source text - English Infant sleeping patterns are used in some cultures, especially American culture, as a marker of developmental maturity. Does the baby sleep through the night? Why not? What’s wrong with the baby or the parenting style? Sleep is often also a major topic for discussion with pediatricians, and an important subject for child-care advisors. Recently in the United States, for example, a method for helping babies sleep has been promoted by Richard Ferber. “Ferberization” involves understanding the natural sleep patterns of each infant, and working with the associations that young children form over sleep rituals. The Ferber method has gained popularity for American parents because of the special role that sleep plays in this culture for parents. Both pediatricians and parents focus on sleep as one criterion for judging infant maturity, temperament, and personality. A survey of American pediatricians showed that 92 percent believe in a regular time for bed, 80 percent believe in a ritualized and special bedtime routine, 88 percent advocate that the baby sleep in a crib outside the parents’ room, and 65 percent suggest the baby receive no parental body contact at all during the night. Because pediatricians are the major source of guidance for American parents, the message that is conveyed is loud and clear—solitary sleep is the proper way to raise your children. Backed by the medical establishment, this message takes on the aura of scientific truth; and American mothers, at least white middle-class and upper-middle-class mothers, by and large embrace this ideology unquestioningly.
Translation - Russian В некоторых культурах, в особенности, американской, характер сна младенца используется в качестве показателя уровня его развития. Спит ли ребенок всю ночь напролет? Если нет, то почему? Что не так с малышом или подходом к его воспитанию? Сон нередко становится главной темой для обсуждения с педиатрами и важным предметом изучения для специалистов по уходу за детьми. К примеру, недавно в Соединенных Штатах получил распространение предложенный Ричардом Фербером метод, который помогает детям спать. «Ферберизация» предполагает понимание естественного характера сна каждого ребенка и работу с ассоциациями, которые формируются у маленьких детей во время выполнения ритуалов, связанных со сном . Метод Фербера приобрел популярность среди американских родителей из-за той особой роли, которую сон играет в их культуре. Как педиатры, так и родители придают первостепенное значение сну как одному из критериев для оценки уровня развития младенца, его темперамента и личности. Опрос, проведенный среди американских педиатров, показал, что 92% из них считают необходимым укладывать ребенка спать в определенное время; 80% являются сторонниками превращения распорядка отхода ко сну в особый ритуал; 88% рекомендуют, чтобы младенец спал в детской кроватке за пределами комнаты родителей; а 65% утверждают, что ребенок вообще не должен иметь физического контакта с телами родителей в течение ночи . В связи с тем, что педиатры являются для американских родителей главным источником руководящих указаний, то мысль их звучит яснее ясного: отдельный сон — это единственно правильный способ воспитания детей. При поддержке медицинского истеблишмента это сообщение приобретает ореол научной истины; и американские матери, по крайней мере, принадлежащие к белому среднему классу и его верхушке, в большинстве своем беспрекословно принимают данное мировоззрение.
English to Russian: A book on education reform General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English Any number of people subscribe to the Listerine theory of education: the old ways may be distasteful, but they're effective. Doubtless, this belief is reassuring; unfortunately, it's also wrong. Traditional schooling turns out to be as unproductive as it is unappealing. Thus, we ought to be demanding nontraditional classrooms for our kids, and supporting teachers who know enough to reject the siren call of "back to basics." We ought to be asking why our children aren't spending more time thinking about ideas and playing a more active role in the process of learning. In such an environment, they're not only more likely to be engaged with what they're doing but also to do it better.
Translation - Russian Люди сплошь и рядом считают, что школа — это такое же проверенное временем средство как рыбий жир: все это ненавидят, но зато оно работает. Такое убеждение, бесспорно, вселяет уверенность, но, к сожалению, не соответствует действительности. Учиться по-старинке оказывается времяпрепровождением столь же неприятным, сколь и неэффективным. Поэтому мы должны требовать от школ вводить нестандартные подходы к обучению и поддерживать тех учителей, которые не поддаются на призывы «вернуться к основам». Мы должны задаваться вопросом, почему наших детей так мало побуждают задумываться об идеях и играть активную роль в учебном процессе. Будь это иначе, они ходили бы в школу не только с большей охотой, но и с большей для них пользой.
English to Russian: Freedom House's 2012 Freedom on the Internet report General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English Internet and digital media freedom are generally well established in Japan, where the constitution protects all forms of speech and prohibits censorship. Given this broad lack of restrictions, however, some legislation disproportionately penalizes specific online activities.
Businesses started to recognize the potential of the internet after 1996, when major companies such as Nippon Telegraph and Telephone Corporation (NTT) and Fujitsu offered ISP services. In the early 2000s, providers introduced high-speed broadband. The world’s first large-scale mobile internet service, iMode, was pioneered in 1999 by the nation’s largest mobile carrier, NTT DoCoMo. Today, the internet is a major part of social infrastructure with 79 percent penetration.
Japan’s internet industry is characterized by voluntary self-regulation. The government, especially the Ministry of Internal Affairs and Communications, maintains a hands-off approach when it comes to online content. Law enforcement agencies tend to push for stronger official regulation, and sometimes make arrests based on online activity. Police made a misguided attempt to reign in the chaotic discussion site 2channel in 2012, briefly charging its founder with abetting a drug dealer who had posted a message, but later backed off. Four others, including a student, were detained for several days in July 2012 when police believed them responsible for terror threats sent after malware commandeered their computers.
Japan’s lawmakers also struggle to balance freedom with protection online, with mixed success. A revised copyright law in effect since October 2012 criminalized the deliberate download of a single pirated file; an offence now punishable with jail time. The law already threatens uploaders with up to 10 years in jail—making the commercial distribution of illegally copied entertainment in Japan subject to heavier sentences than the commercial distribution of child pornography.
Translation - Russian В Японии, где конституция защищает все виды свободы слова и запрещает цензуру, свобода Интернета и цифровых средств коммуникации, в целом, носит прочно установившейся характер. Однако, несмотря на подобное отсутствие ограничений, некоторые законодательные акты предполагают наложение несоразмерно суровых наказаний за определенную деятельность в Интернете.
Коммерческие фирмы начали осознавать потенциал Интернета после 1996 года, когда такие крупные компании как Nippon Telegraph and Telephone Corporation и Fujitsu начали предлагать услуги доступа в сеть. В начале 2000-х годов провайдеры внедрили высокоскоростную широкополосную связь. Первая в мире услуга широкомасштабного мобильного доступа в Интернет, iMode, была предложена в 1999 году крупнейшим национальным оператором мобильной связи, NTT DoCoMo. Сегодня Интернет – важная часть социальной инфраструктуры Японии, степень охваченности им достигает 79%.
Для Интернет-индустрии Японии характерно добровольное саморегулирование. В вопросе содержимого Интернет-сайтов правительство, в частности, Министерство внутренних дел и коммуникаций, придерживается политики невмешательства. Правоохранительные органы, как правило, настаивают на более строгом официальном регламентировании деятельности граждан в Интернете и иногда расценивают её как основание для ареста. В 2012 году полиция совершила непродуманную попытку внести порядок в бесконтрольные обсуждения на сайте 2channel, обвиняя его основателя в пособничестве торговцу наркотиками, который разместил на нём своё сообщение, но впоследствии отказалась от своих намерений. Ещё четверо жителей страны, включая одного студента, были задержаны на несколько дней в июле 2012 года, когда полиция посчитала их ответственными за распространение террористических угроз, отправленных с их компьютеров после того, как они стали объектом хакерской атаки.
Законодатели Японии также стараются обеспечить баланс между свободой и защитой информации в Интернете, правда, с переменным успехом. В новой редакции закона об авторском праве, вступившей в силу с октября 2012 года, было установлено уголовное наказание за умышленное скачивание всего одного скопированного в нарушение авторских прав файла; и теперь это карается тюремным заключением. Данный закон также грозит тем пользователям, которые нелегально выкладывают защищённые авторским правом материалы в Интернет, тюремным заключением сроком до 10 лет — то есть извлечение прибыли из распространения незаконно скопированных развлекательных материалов в Японии карается более жёстко, чем распространение с теми же целями детской порнографии.
English to Russian: 2016 Wuzhen Report on World Internet Development General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English Currently, mankind has entered the era of information revolution. Information technologies represented by the Internet have advanced rapidly, giving rise to new changes in means and methods of production, creating new space for humans, expanding governance into new areas and tremendously improving the human ability to explore and change the world. Thanks to the Internet, the world has become more plentiful and life more colorful. People from all over the world share a common desire to foster a peaceful, secure, open and cooperative cyberspace, in order to maximize the Internet's benefits to humanity and the world.
The 2nd World Internet Conference (Wuzhen Summit) was held in Wuzhen, China on Dec.16-18, 2015. The Conference got together over 2,000 government representatives, international organization officials, leading Internet entrepreneurs, scholars and experts from over 120 countries and regions to discuss avenues and paths of the global Internet development. In his keynote address at the opening ceremony, President Xi Jinping proposed four principles to promote the transformation of the global Internet governance system, and five proposals to jointly build a community of common destiny in cyberspace. More than 500 distinguished guests, including Pakistani President Hussain, Russian Prime Minister Medvedev, Kazakhstan's Prime Minister Massimov, Kyrgyz Prime Minister Sariyev, Tajikistan's Prime Minister Rasulzoda, Uzbekistan's First Deputy Prime Minister Azimov, UN Under-Secretary-General Wu Hongbo, and ITU Secretary-General Houlin Zhao, shared their perspectives on building, development and governance of the global Internet. The Wuzhen Summit has also inaugurated the High-Level Advisory Council of the World Internet Conference Organizing Committee. The WIC Organizing Committee proposed the Wuzhen Initiative, which called on the international community, among other things, to promote advancement and accessibility of the Internet, foster diverse and conducive cultural development, boost a further expansion of the digital economy and share digital dividends, and ensure secure cyberspace and improve its global governance.
Translation - Russian В настоящий момент можно говорить о том, что человечество вступило в эпоху информационной революции. Представленные Интернетом информационные технологии получили стремительное развитие, что привело к изменениям в средствах и методах производства, создало новые пространства для человека, дало возможность управлять новыми областями и подняло способность человека исследовать и изменять мир на совершенно новый уровень. Благодаря Интернету окружающий мир стал богаче, а жизнь — ярче. Люди со всех концов земли объединены стремлением способствовать развитию мирного, безопасного, свободного и открытого к сотрудничеству интернет-пространства, чтобы Интернет мог приносить максимум пользы человечеству и миру.
Вторая Всемирная конференция по управлению Интернетом проводилась в Учжене (КНР) с 16 по 18 декабря 2015 г. Чтобы обсудить пути и направления глобального развития Интернета на встречу на высшем уровне в Учжэне съехались свыше 2000 представителей государств и международных организаций, ведущих интернет-предпринимателей, учёных и экспертов из 120 стран и регионов. Председатель КНР Си Цзиньпин в своём докладе предложил на рассмотрение участников конференции четыре принципа преобразования международной системы управления Интернетом и пять принципов совместного строительства в интернет-пространстве сообщества с единой судьбой. Свыше 500 почётных гостей, в том числе президент Пакистана Мамнун Хусейн, премьер-министр России Дмитрий Медведев, премьер-министр Казахстана Карим Массимов, премьер-министр Кыргызстана Темир Сариев, премьер-министр Таджикистана Кохир Расулзада, первый заместитель премьер-министра Узбекистана Рустам Азимов, заместитель Генерального секретаря ООН У Хунбо и Генеральный секретарь Международного союза электросвязи Хоулинь Чжао, высказали свои точки зрения по вопросам строительства, развития и управления всемирной сетью Интернет. Также в рамках встречи на высшем уровне был официально учреждён Экспертно-консультационный Совет высокого уровня при оргкомитете Всемирной конференции по управлению Интернетом. Оргкомитет ВКУИ выдвинул «Учжэньскую инициативу» — документ, призывавший международное сообщество, среди прочего, содействовать продвижению и увеличению доступности Интернета, поощрять условия, благоприятствующие развитию многообразия культур, ускорить темпы дальнейшего развития цифровой экономики и разделять цифровые дивиденды, а также обеспечить безопасность Интернета и усовершенствовать механизмы международного управления сетью.
English to Russian: An international human rights conference's outcome document General field: Law/Patents Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English Parental rights are fundamental rights derived from the mere fact of being a parent. “Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children” (UDHR, Art. 26.3).The state shall respect and protect the fundamental rights of the parents and their primacy seeing it as a necessary prerequisite of the common good and genuine development of the person and the society.
States shall:
recognize that the free exercise of parental rights is necessary to protect a child’s genuine rights and interests as well as to maintain educational diversity which is needed in a free and pluralistic society;
respect, protect and promote the right of parents to “choose the kind of education that shall be given to their children”, including home education (UDHR Art. 26.3, Additional Protocol to the American Convention on Human Rights 13.4, African Charter on the Rights and Welfare of the Child);
respect the parent’s right “to provide, in a manner consistent with the evolving capacities of the child, appropriate direction and guidance in the exercise by the child of the rights recognized in the present Convention” (United Nations Convention on the Rights of the Child, Art. 5);
respect the liberty of parents and legal guardians to ensure the religious and moral education of their children in conformity with their own religious, philosophical or pedagogical convictions (ICCPR 18.4, European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms Protocol 1, Art. 2);
respect the liberty of parents and guardians to choose schools other than those established by the public authorities (ICESCR 13.3), including their right to freely establish and govern their own schools or other educational establishments without facing undue restrictions or burdens;
recognize “that the education of the child shall be directed to: . . . The development of respect for the child’s parents, his or her own cultural identity, language and values, for the national values of the country in which the child is living, the country from which he or she may originate, and for civilizations different from his or her own” (UNCRC, Art. 29, United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Persons 13, 14);
recognize that parents are the primary educators of their children and that home education is a legitimate means by which children may be educated;
respect and assure the prior character and primacy of the rights and duties of the parents and legal guardians by providing assistance in education only at the request of parents and legal guardians.
Translation - Russian Права родителей – это основополагающие права, вытекающие из самого факта родительства. «Родители имеют право приоритета в выборе вида образования для своих малолетних детей» (ВДПЧ, ст. 26 п. 3). Государство должно уважать и защищать основополагающие права родителей и их верховенство, видя в этом необходимое условие для общего блага и подлинного развития личности и общества.
Государства должны:
признавать, что свободное осуществление родителями своих прав необходимо как для защиты подлинных прав и интересов ребёнка, так и для поддержания необходимого в свободном и плюралистическом обществе многообразия в сфере образования;
уважать, защищать и поощрять право родителей на «выбор вида образования для своих малолетних детей», включая семейную форму обучения (ВДПЧ, ст. 26 п. 3, Дополнительный протокол к Американской конвенции о правах человека, ст. 13 п. 4, Африканская хартия о правах и благополучии ребёнка);
уважать право родителя «должным образом управлять и руководить ребёнком в осуществлении им признанных настоящей Конвенцией прав и делать это в соответствии с развивающимися способностями ребёнка» (Конвенция ООН о правах ребёнка, ст. 5);
уважать свободу родителей и законных опекунов обеспечивать религиозное и нравственное воспитание своих детей в соответствии со своими собственными религиозными, философскими или педагогическими убеждениями (МПГПП, ст. 18 п. 4, Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод, пр. 1 ст. 2);
уважать свободу родителей и законных опекунов выбирать для своих детей не только учреждённые государственными властями школы (МПЭСКП, ст. 13 п. 3), включая право беспрепятственно основывать и возглавлять собственные школы и иные образовательные учреждения, не сталкиваясь с неоправданными ограничениями или требованиями;
признавать, «что образование ребёнка должно быть направлено на воспитание уважения к родителям ребёнка, его культурной самобытности, языку и ценностям, к национальным ценностям страны, в которой ребёнок проживает, страны его происхождения и к цивилизациям, отличным от его собственной» (КПР, ст. 29, Декларация ООН о правах коренных народов, ст. 13, 14);
признавать, что родители – главные учителя своих детей и что семейное образование является законным вариантом получения образования;
уважать и гарантировать приоритет и верховенство прав и обязанностей родителей и законных опекунов, предоставляя помощь в получении образования только по требованию родителей и законных опекунов.
Russian to English: An NGO document aimed at top-level EU and UN bodies General field: Law/Patents Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - Russian Деятельность договорных органов ООН играет важную роль в международной системе прав человека. Устойчивость этой системы зависит от того, насколько адекватно договорные органы выполняют свои функции. Она зависит также от того, пользуются ли эти органы доверием как со стороны государств-участников соответствующих договоров, так и со стороны широкой общественности, и обладают ли они среди них необходимым авторитетом.
Если деятельность договорного органа выходит за рамки его мандата, полученного от государствучастников международного договора, она становится неправомочной (ultra vires). Неправомочные (ultra vires) действия договорных органов способны создать серьезную угрозу для устойчивости и развития международной системы прав человека. В некоторых случаях такие действия способны превратиться в фактическую узурпацию части прав суверенных наций без согласия соответствующих народов, что может поставить под вопрос легитимность и саму возможность продолжения существования соответствующих межгосударственных и правочеловеческих институтов.
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы договорные органы ООН и других межгосударственных структур действовали максимально корректно, строго придерживаясь рамок своих мандатов. Однако, к сожалению, это важное требование далеко не всегда соблюдается на практике.
Некоторые действия Комитета по правам ребенка ООН в этом отношении не раз вызывали критику, как со стороны государств-участников Конвенции, так и со стороны широкой общественности, в том числе негосударственных организаций, отстаивающих права и уникальную роль семьи как «естественной и основной ячейки общества» (ст. 16 (3) Всеобщей декларации прав человека).
Настоящий доклад ставит своей задачей подвергнуть серьезному анализу высказывания и действия Комитета по правам ребенка ООН, вызывающие обоснованные сомнения с точки зрения их правомочности.
Translation - English United Nations treaty monitoring bodies have an important role within the international human rights framework. Its sustainability depends on them performing their functions adequately. It depends on these bodies enjoying the confidence of both the states parties to the relevant treaties and the wider public, and wielding the necessary authority.
If actions of a treaty monitoring body are overstepping the limits of the mandate issued to them by the states parties to the relevant treaty, such actions become ultra vires. Ultra vires actions by treaty bodies can seriously threaten the sustainability and development of the international human rights framework. In certain cases, such actions can amount to a de-facto usurpation of some of the sovereign nations’ rights without the consent of their peoples, calling the legitimacy and the very continuing existence of such international human rights institutions into question.
It is, therefore, most necessary for UN treaty monitoring and other international bodies to act in the most proper way, acting well within the limits of their mandates. Unfortunately, in practice this essential requirement is far from being consistently complied with.
Some of the actions by the CRC, in particular, have on numerous occasions provoked criticism from both the states parties to the Convention and the wider public, including NGOs advocating the rights and the unique role of the family, the ‘natural and fundamental group unit of society’ (Article 16(3) UDHR).
The present Report aims to scrutinise those actions and statements by the UN Committee on the Rights of the Child that are provoking well-founded doubts regarding their legitimacy.
Russian to English: An article for publication in a peer-reviewed academic journal General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Russian В исследовании анализируется влияние финансового цикла и его элементов на рентабельность российских компаний отрасли оптовой торговли. В рамках традиционной теории предполагается, что компании выгодно уменьшать свой финансовый цикл, что подтверждается многими эмпирическими работами, однако некоторые авторы получали иные результаты. Данное исследование было проведено при помощи регрессионного анализа панельной выборки данных, включающих в себя 1,323 наблюдений по 189 российским фирмам отрасли оптовой торговли за 7 лет, с 2009 по 2015 годы. Результаты, полученные при помощи линейной эконометрической модели, подтверждают обратную связь финансового цикла и рентабельности. Кроме того, в работе эмпирически обоснована важность управления каждым элементом финансового цикла и выявлено отрицательное влияние на рентабельность высокой финансовой нагрузки и коэффициента текущей ликвидности и положительное влияние размера фирмы, темпа роста выручки и темпа роста ВВП.
Translation - English The present study analyses the influence of cash conversion cycle and its components on the profitability of Russian wholesale businesses. Conventional theory implies that a shorter cash conversion cycle benefits the business, a claim supported by numerous empirical studies, with some research, however, suggesting otherwise. The present paper uses regression analysis of panel data including 1 323 observations of 189 Russian wholesale businesses for the period of 7 years from 2009 to 2015. Linear econometric model results confirm that cash conversion cycle length is inversely related to profitability. Moreover, the paper makes an empirically based argument for managing each component of the cycle and demonstrates a negative influence of high levels of financial constraint and working capital ratio on profitability and a positive influence of company size, revenue and GDP growth rates.
English to Russian: Some AAA video game scripts and in-game texts General field: Other Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English Sorry, folks, that's NDA stuff. Feel free to play AAA video games published in 2018+. Chances are, you'll be looking at some of the texts I translated or edited.
Translation - Russian Пардон, ребятки, но с NDA не шутят. Можете поиграть к топовые локализованные 1С игрушки с 2018 года и далее - гарантирую, там будут тексты, которые я переводил или редактировал.
More
Less
Translation education
Master's degree - Moscow State Linguistics University
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Nov 2018.
English to Russian (Moscow State Linguistic University) Russian to English (Moscow State Linguistic University)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
10 years' worth of translation experience in Education and Pedagogics, Parenting and Paediatrics, International Human Rights, Pro-Life and Pro-Family Advocacy, Christianity, Cybersecurity and Internet, Fiction/Non-Fiction, and Video games.
Master's degree in translation and linguistics from MSLU, a preeminent Russian school of translation.
About 20 translated books published.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.