Member since Sep '19

Working languages:
French to Arabic
Arabic to French

abdelkader jbira
Traducteur

Temara, Rabat-Sale, Morocco
Local time: 01:28 WET (GMT+0)

Native in: Arabic (Variants: Moroccan, Standard-Arabian (MSA)) Native in Arabic
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
(1 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What abdelkader jbira is working on
info
Oct 10 (posted via ProZ.com):  Je viens de terminer la traduction d'un texte juridique de 1300 mots de l'arabe vers le français ...more »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Subtitling, Transcreation, Copywriting, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Law (general)Medical (general)
Media / MultimediaPoetry & Literature
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 282, Questions answered: 134
Blue Board entries made by this user  2 entries

Payment methods accepted MasterCard, PayPal, Skrill, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 15
Translation education Other - Arabic School of translation AST, Le Caire, Egypte
Experience Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Dec 2018. Became a member: Sep 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Arabic (Arab School of Translation, Le Caire Egypte, verified)
Arabic to French (Arab School of Translation, Le Caire Egypte, verified)
Memberships N/A
Software OmegaT, Subtitle Edit, Subtitle Workshop
Website http://jbiratrad.blogspot.com/
CV/Resume English (PDF), French (PDF)
Professional practices abdelkader jbira endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Pour lire le texte en français

Clic sur ce lien puis sur le document nuage  adobe en dessous


It is a long progress that drove me
to translate. First, all my education has been made in two languages, Arabic
and French. I read all my life, of the literary works in the two languages, my
formation in Right in French was pushed inevitably by the reading of works in
Arabic.  

 

I have write myself of news and
poems in the two languages, but especially in French, I even have creates a
literary forum that I nourished during 8 years under the pseudo Abdel or as
Admin  after having been moderator on
other literary sites. It has been facilitated by my former career of teacher of
the French language. 

 

 https://ecrire.clicforum.com/index.php

And like a "happiness"
comes never alone, I discovered, late, the martial arts and I started reading,
then to practice the karate to pick up my black belt and soon the 2nd Dan. 

However, the documentation in art
martial is often in English or in French and is practically non-existent in
Arabic. However, the majority of our churchgoers doesn't master too or not of
the a whole foreign language.  

 

My passion pushed me to translate
frankly and benevolently the whole karate of French toward Arabic in more of
500 pages to serve the reason of the karate in my country. All it is in the
specific modules in a group that I created on Facebook and that includes three
thousand members nearly all practicing the martial arts and sorted out on the
shutter to their enrollment.

https://www.facebook.com/groups
/ 1786565334895585 / learning_content /

 

 
It say that the translation is a lot more for me a real passion that a
wins - bread, far from there, and when the passion mingles with the profession,
it is only happiness.  

 

But to make professional and non
amateur, it was necessary to strengthen this passion by diplomas well! It was a
done deal while following on line paying courses with the school of translation
of Cairo AST from where I picked up four certificates in four different
domains: literature and religion, right and economy, journalism, and a specific
module to the strings of the profession. 

 

The video doesn't have non escaped
to my passion to translate and to serve my colleagues of martial arts. I
studied subtitling then also and learned to manipulate the software Subtitle
Edict. I started subtitling in Arabic of the videos of arts martial and same a
complete movie therefore (Black Belt French version) whose philosophical and
educational content had to be known and included by the churchgoers
arabophones. 

 

In conclusion, you will have
understood it, all work that falls under my hand undergoes the strength of my
passion, and the passion raises the mountains.  

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 297
PRO-level pts: 282


Top languages (PRO)
French to Arabic166
Arabic to French116
Top general fields (PRO)
Law/Patents181
Other56
Bus/Financial17
Tech/Engineering12
Art/Literary8
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)159
Law: Contract(s)36
Education / Pedagogy22
Telecom(munications)12
Engineering (general)12
General / Conversation / Greetings / Letters10
Cinema, Film, TV, Drama8
Pts in 5 more flds >

See all points earned >
Keywords: Traduction, sous titrage, localisation, transcréation, arabe, français, relecture, rédaction, correction


Profile last updated
Oct 13



More translators and interpreters: French to Arabic - Arabic to French   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search