This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Croatian - Rates: 0.03 - 0.04 EUR per word / 0 - 0 EUR per hour Croatian to English - Rates: 0.03 - 0.04 EUR per word / 0 - 0 EUR per hour Italian to Croatian - Rates: 0.03 - 0.04 EUR per word / 0 - 0 EUR per hour Croatian to Italian - Rates: 0.03 - 0.04 EUR per word / 0 - 0 EUR per hour English to Italian - Rates: 0.03 - 0.04 EUR per word / 0 - 0 EUR per hour
Italian to English - Rates: 0.03 - 0.04 EUR per word / 0 - 0 EUR per hour Croatian - Rates: 0.03 - 0.04 EUR per word / 0 - 0 EUR per hour English - Rates: 0.03 - 0.04 EUR per word / 0 - 0 EUR per hour Italian - Rates: 0.03 - 0.04 EUR per word / 0 - 0 EUR per hour
English to Croatian: Jenny. General field: Art/Literary
Source text - English “Could you pass the salt, please? Bianca? Wake up and pass the salt, please?”
“Alright, calm down, here.” I grabbed the salt shaker from the lunch table and set it down hard in front of Miriam.
“What's eating you?” she asked in surprise.
“Nothing. I'm sorry. I didn't mean to say it like that. I just got caught up in my own thoughts there for a second,” I said, attempting to smooth things out.
I had actually heard her asking me to pass the salt a few times, and in every respect, I was the one who had transgressed the unwritten rules of how to get along with one's co-workers during lunch. In my defence, I did have a great deal on my mind at that time.
“You alright?” Miriam asked, sprinkling what looked like half the contents of the salt shaker onto the avocados and hard-boiled eggs she had brought from home.
I caught myself thinking that perhaps her excessive use of salt might be part of the reason why she was struggling to lose weight. But I didn't say anything. Instead, I tried excusing my behaviour yet again. It certainly wasn't Miriam's fault that I was feeling so tense.
“It's just... you know... at home. We had a bit of a fight last night.”
“Did Martin come back already?” Paul asked. He is my closest supervisor and Martin's old schoolmate. He suddenly realised that since we were working together, he might become best friends with Martin. Even though they had had absolutely nothing to do with one another since school.
“No, he's due back tomorrow night,” I replied. I could see how Paul's eyebrows shot up a fraction as if an idea just came to him, and I quickly added: “Late! Very late.”
“That's alright, I can pop over this weekend.” Paul nodded confidently to himself.
“We're not going to be home,” I said in response to the idea of entertaining the inevitable awkwardness that would’ve ensued between the two men, had I accepted his forced invitation. “We're going to his grandmother's on Friday to help set up for her birthday party.”
“Ah,” Miriam said. “No wonder you're feeling a bit under the weather. He's gone for three weeks and you'll both have to leave the moment he gets back.”
Translation - Croatian „Molim te, možeš mi dodati sol? Bijanka? Probudi se i dodaj mi sol, molim te?”
„Uredu, smiri se, evo.” Zgrabila sam solenku sa stola za ručak i spustila ju žestoko ispred Mirijam.
„Što te muči?”, upita iznenađeno.
„Ništa. Žao mi je. Nisam ti mislila to tako reći. Samo sam odlutala u svojim mislima na trenutak”, rekoh, pokušavajući izgladiti stvari.
Zapravo sam je čula kako me moli da joj dodam sol nekoliko puta, i u svakom pogledu, ja sam bila ta koja je prekršila nepisana pravila kako se slagati sa suradnicima za vrijeme ručka. U svoju obranu, imala sam puno toga na pameti u tom momentu.
„Jesi li dobro?”, Mirijam me upita dok je sipala ono što je izgledalo kao pola sadržaja solenke na avokado i tvrdo kuhana jaja koja je donijela od kuće.
Razmišljala sam o tome jeli možda njena prekomjerna uporaba soli jedan od razloga za slab uspjeh njene borbe da izgubi težinu. Ali nisam ništa rekla. Umjesto toga, još jednom sam se ispričala na svom ponašanju. Miriam sigurno nije bila kriva što sam se ja osjećala tako napeto.
„To je samo... znaš... kod kuće. Sinoć smo se posvađali.”
„Je li se Martin već vratio?”, zapita Pavao. On je moj neposredni nadzornik i Martinov stari školski prijatelj. Odjednom je shvatio da, kako smo radili zajedno, bi on mogao postati Martinov najbolji prijatelj. Iako nisu imali apsolutno nikakve veze jedan s drugim još od škole.
„Ne, on se vraća sutra navečer”, odgovorila sam. Mogla sam vidjeti kako su Pavlove obrve poskočile kao da mu je upravo sinula ideja. Brzo sam dodala: „Kasno! Vrlo kasno.”
„U redu je, mogu svratiti ovaj vikend.” Pavao je samouvjereno kimnuo sam sebi.
„Nećemo biti kod kuće”, rekoh reagirajući na ideju da se suočim s neizbježnom neugodnošću koja bi uslijedila između dva čovjeka da sam prihvatila njegov iznuđen poziv. „Idemo kod njegove bake u petak da pomognemo oko priprema za njenu rođendansku proslavu.”
„Ah”, dobaci Miriam. „Nije ni čudo što se osjećaš malo loše. Nema ga tri tjedna i oboje ćete morati otići, čim se on vrati.”
More
Less
Translation education
Other - Overseas School of Rome.
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jan 2019.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, AutoCAD, CaptionHub, FinalSub, LogiTerm, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MovieCaptioner, OmegaT, TX Cat tool, PROMT, Subtitle Editor, Text United Software, Trados Studio
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
At least 10 years of translation experience with technical documentation with in my job. Employed by Ericsson, where certain projects include a translation of precise technical documentation up on it's end. Projects of all kinds IT/IP Software localization (Apple, Microsoft, Oracle, Nokia, etc.) - Technical manuals, help texts (printers, cameras, all-in-one devices, mobile phones, audio&video systems, etc.)- Language editing, translation reviews. I have done different type of translation besides my work as a Freelance translator. E-Books, Magazine text's and SAGA materials. Also worked on Subtitling projects for short films and advertisement. I haven't been a professional member at Proz page for long. But my knowledge as a translator comes from other places and more real life situations. Therefore there isn't much Internet/On-line proof in form of links and examples I can submit to show clients over a decade of experience. But I am very easy to work with and quite professional.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.