Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Since I left Sweden in 1998, I have been speaking mainly English and Spanish in my professional life. I learnt Spanish through my Master’s degree in Political Science in Sweden, and protecting witnesses and attending courtrooms in Guatemala where I was working in Human Rights for two years, before moving to Barcelona, Spain in June 2003. Once in Spain the official language of different employments has always been English.In my last employment I worked for six years as a Quality Assurance Analyst in the Quality Department of Xerox. Apart from the pure QA tasks, my job included translation work such as translating workflow charts, call scripts, training materials and even transcripts of recorded calls. When the office closed down in Barcelona, I took the opportunity to do some freelance translation works, including technical translations, mainly real estate product descriptions for web sites, as well as literary works.I have now chosen to freelance to try to make a living translating. Therefore, I am attending OmegaT and a Trados trainings to get familiar with CAT tools and the translation workflow. I’m confident that I will pick it up quickly thanks to the assistance from experienced friends, not being afraid of new tools and having high computer skills.