This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Your Bridge of Communication is just one step away. Contact me now for translation services!
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation - English From all directions, the mist, in many layers, comes like rolling waves -
From Clear Water Bay, from Tseung Kwan O, from Big Wave Bay, from Chai Wan, and from the hillside of Kowloon, the mist arrives; It clusters at Lei Yue Mun strait, then lurches its densely-tethered net towards the seashore of Shau Kei Wan - surrounding every timeworn wooden boat, every fishing vessel that became scarred after many battles, every dangling, worn-out sail due to few trips to sea, which can still withstand storms after minor repairs; The mist surrounds every aging canoe which are left unusable at shallow waters due to their age, and those sampans who do not belong to Shau Kei Wan but outside waters…
The mist surrounds the pier.
The mist surrounds Leung Tai-kwai who sits on the stone steps at the pier’s edge.
The mist also surrounds the unusual mind of him - an experienced seaman with 15 years spent in the oceans.
English to Chinese: Excerpts from Studies in Words (Author: CS Lewis) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English This implies that I have an idea of what is good and bad language. I have. Language is an instrument for communication. The language which can with the greatest ease make the finest and most numerous distinctions of meaning is the best. It is better to have like and love than to have aimer for both. It was better to have the older English distinction between ‘I haven’t got indigestion’ (I am not suffering from it at the moment) and ‘I don’t have indigestion’ (I am not a dyspeptic) than to level both, as America has now taught most Englishmen to do, under ‘I don’t have’.
Translation - Chinese 由此可見,我確知道如何分別一種語言是好是壞。此話無誤。語言乃溝通之器具。理想而言,語言用起來若能分出千萬種精確的意思便為最佳。繁體中文的「乾」、「干」及「幹」與簡體的「干」相比,正是此等關係。古時的「裡」及「裏」意思或有不同,現代人卻往往選擇把兩者混用。
English to Chinese: Online Marketing text by MeRadio (Singaporean Digital Radio Website) (Excerpt) General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English MeRadio - Let's Celebrate 2020 Moshpit Tickets Giveaway
From 9 Dec - 15 Dec, stand a chance to win exclusive moshpit tickets to the countdown party at The Promontory @ Marina Bay! Celebrate the new year partying with your friends, up close with your favourite performing artistes!
Sounds good? Simply:
- Listen to the Singapore Sounds playlist (find it under the Radio tab!) on meradio.sg or on the latest version of the MeRadio app (Android: 4.1.20, iOS: 4.1.17)
- Name any two (2) songs that you hear in the playlist,
- And tell us which Let's Celebrate 2020 performing artiste you’re looking forward to ring in the New Year with!
Translation - Chinese 新加坡MeRadio 2020倒數派對搖滾舞池門券大贈送
Translation - English Questionnaire on Prevention of Influenza and Associated Complications for Patients with Cardiovascular Diseases or Stroke
With a view to strengthen the public’s awareness on preventing influenza, Company A is partnering with patient associations ‘Association X’ and ‘Association Y’ to conduct a questionnaire. The questionnaire seeks to understand the situation of influenza and associated complications contraction for patients with cardiovascular diseases or stroke, and their attitude on receiving Seasonal Influenza Vaccine. Data collected will be used for analysis purposes with results released by January of the following year. Personal information will be kept strictly confidential.
*1. Which association do you belong to?
☐ Association X
☐ Association Y
*2. Are you a patient or a family member/caretaker?
☐ Patient
☐ Family Member or Caretaker
Section One: Awareness on Influenza
1. What symptoms can a patient show after contracting influenza? (You can choose multiple options)
☐ Fever
☐ Cough
☐ Sore Throat
☐ Runny Nose
☐ Muscle Pain
☐ Fatigue
☐ Headache
☐ Vomiting
☐ Diarrhea
☐ All of Above
☐ I Don't Know
2. Persons with weaker immunity or the elderly, upon contracting influenza, can be treated as having contracted a serious disease. Which of the following complications are possible? (You can choose multiple options)
☐ Bronchitis
☐ Chest Infection
☐ Myocarditis
☐ Encephalitis
☐ Death
☐ All of Above
☐ I Don't Know
Section Two: Individual Influenza Contraction Status
3. How many times have you contracted influenza in the past 12 months?
☐ None (Please proceed to Question 5)
☐ Once
☐ Twice
☐ Three Times
☐ Four Times or Above
☐ I Don't Know
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - City University of Hong Kong
Experience
Years of experience: 1. Registered at ProZ.com: Mar 2019. Became a member: Jun 2020.
Catalyst, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS, Translation Workspace
CV/Resume
CV available upon request
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Learn more about translation / improve my skills
Improve my productivity
Bio
Your bridge of communication is just one step away.
I am a native speaker of Cantonese, Traditional Chinese and English, and a MA (Translation) student at the Chinese University of Hong Kong. Currently a Freelance Translator with more than 150,000 words processed so far, I specialize in Marketing, Web and General translation.
The following language pairs are available for translation at an amazing rate:
> Cantonese <-> English
> Chinese (Traditional) <-> English
> Chinese (Simplified) <-> English
Contact me now for efficient, on-point and impactful translations!
I look forward to serving you!
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
5
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
5
Language pairs
English to Chinese
3
German to Chinese
1
Chinese to English
1
1
Specialty fields
Marketing / Market Research
3
General / Conversation / Greetings / Letters
1
Poetry & Literature
1
Internet, e-Commerce
1
Other fields
Computers (general)
1
Computers: Software
1
Keywords: chinese, english, traditional chinese, simplified chinese, cantonese, translation, proofreading, editing, revision, MTPE, formatting, transcreation, marketing, advertising, advertisement, advertisements, promotion, promotional, software, localization, UI, UI strings, creative, literature, prose, story, short story, stories, short stories, fiction, non-fiction, non fiction, books, general