This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Sports / Fitness / Recreation
International Org/Dev/Coop
Human Resources
Management
Government / Politics
Also works in:
Marketing / Market Research
Education / Pedagogy
Environment & Ecology
Business/Commerce (general)
Internet, e-Commerce
General / Conversation / Greetings / Letters
Telecom(munications)
More
Less
Rates
English to French - Rates: 0.08 - 0.15 EUR per word German to French - Rates: 0.09 - 0.15 EUR per word
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer, Transferwise
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to French: Food Culture in Japan General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - English MORE FROM THE FIELDS: THE SOYBEAN IN ITS MULTIPLE GUISES
The second most important source of food to the Japanese is the soybean. This versatile vegetable is prepared and consumed in manifold ways, and is one of the major foundations of Japanese cooking. The bean grows in a small hairy pod on a low (about two to three feet, or 60 to 80 cm, tall) annual bush. Each pod contains from one to five small fingernail-sized seeds. The pods and beans are green until harvest, but are then dried. Once dried the pod splits open easily to reveal the beige seeds. Soybeans also come in green and black.
There is one delicious alternative to be tried even before the pods have dried. In the summer, grocers display large bunches of green soy pods (edamame) in bunches. The pods are stripped from the branches and dropped into boiling salted water to very briefly blanch, no more than two to three minutes, depending on the beans’ maturity. Their green color intensifies and, after draining, the pods are plunged into cold water to stop cooking and retain the lovely color. They are good served either slightly warm or chilled, with perhaps a scattering of more salt, with a frosty glass of beer or saké. To eat, the pod is brought to the lips, squeezed, and out pops one or more of the beans with a wondrous nutty sweetness and aroma, accentuated by the salty pod: like eating peanuts or popcorn, it is impossible to stop eating the beans. Eda-mame are also available frozen and ready to cook.
Translation - French LE SOJA, UNE CÉRÉALE AUX MULTIPLES FACETTES
Le soja est un des fondements de la cuisine japonaise, consommé sous forme de graine, de sauce ou de pâte fermentée, il s’illustre autant par son goût que par ses qualités nutritionnelles. Les tiges de soja ont une longueur de 60 à 80 cm, sur lesquelles poussent leurs fruits, des gousses velues contenant de deux à cinq graines. Les gousses et leurs graines sont de couleur verte jusqu’à la récolte. Elles sont ensuite séchées, la gousse s’ouvre alors et révèle ses graines, le plus souvent de couleur beige mais pouvant aussi être noires ou vertes.
Une délicieuse alternative pour déguster ces graines avant qu’elles ne soient séchées, est sous la forme des edamame qui remplissent les étales durant la saison estivale. Les gousses sont récoltées sur l’arbre et mises à bouillir dans de l’eau salée. Leur temps de cuisson dépend de la maturité des graines mais en général, il est de deux à trois minutes. Lors de la cuisson la couleur verte des gousses s’intensifie, elles sont ensuite plongées dans de l’eau froide et conservent ainsi leur belle couleur. Les edamame sont appréciés chauds ou froids, légèrement salés et accompagnés d’une bière bien fraiche ou de sake (alcool japonais obtenu à partir de la fermentation du riz). Pour les consommer, il suffit de mettre une gousse dans la bouche, de presser légèrement dessus avec les dents pour en faire sortir les graines. Les edamame ont un goût qui se rapproche de celui de la noisette, accentué par une touche sel. C’est un apéritif très réputé et tellement irrésistible qu’il est impossible de s’arrêter d’en manger, un peu comme lorsque notre main tombe dans un bol de cacahuète ou un paquet de pop-corn. Les edamame s’achète aussi sous forme congelée et déjà précuite.
More
Less
Translation education
Master's degree - CI3M - Formateur : Daniel GOUADEC
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Apr 2019.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
In a fast changing world, you cannot afford to make a mistake. You
have to act quickly while maintaining a high level of quality.
As a translator specialised in international development and cooperation, humanitarian
aid and sport, I am here
to help you with your English-French translation, editing or
proofreading projects or your German-French ones.
International development and cooperation, humanitarian aid:
I translate for NGOs, associations and intergovernmental organizations:
press releases;
training and e-learning materials;
HR documents;
communication to partners;
field research reports;
field manual for negotiators.
Sport (road bike, MTB, street trial, adventure travel and hiking): specialised
translator and above all passionate about bike riding (road bike,
mountain bike, and street trial bike), adventure travels and hiking, I
grew up in the Massif Central mountain chain in France, and I now live in
Japan. I understand and know your audience, your culture and your products.
I translate:
social networks posts;
newsletters;
catalogues;
brochures;
guides;
sports results;
interviews;
press releases.
Why me
As I wanted to deepen my knowledge and seek recognition of my linguistic and translation skills, I passed the Diploma in Translation of the Chartered Institute of Linguists in 2013, I did an intensive one-year training course in translation in 2018 and I now hold a Master’s degree in translation since February 2020. (Ci3M – Professional and continuing education centre).
A complex translation project? I like to take on challenges and use
my determination to meet your needs. Curious by nature, I dive into your
universe to better understand you and find the best tailored solution
to your project.
Want to know more about me? Ask me for a CV!
Philosophy
I rarely turn down a project because of a budget issue. Passionate
about my work and my areas of specialisation, if the subject interests
me, if the project can enrich my knowledge and if it serves the common
good, I will do everything I can to make this work for you and me.
Keywords: french, English, German, Japanese, translation, localisation, transcription, video games, FPS, RPG, MMORPG, tourism, travel, hotel, hotels, hospitality sports, bike riding, trial bike, mountain bike, road bike tennis, Japan, japanese food, japanese culture, japanese history, samurais, yakuzas, miso, NGO, français, anglais, allemand, japonais, traduction, localisation, transcription, jeux vidéo, FPS, RPG, MMORPG, tourisme, voyage, hôtel, hôtellerie, hôtels, sports, cyclisme, street trial, VTT, vélo de route, cyclocross, Japon, cuisine japonaise, culture japonaise, histoire du Japon, samurais, yakuzas, pâte miso, ONG, gastronomie, gastronomy, cuisine, recette, recipe, drink, boisson, food, alimentation