Member since Sep '19

Working languages:
Russian to English
English to Russian

Charlotte Day
Creative and meticulous, Oxford educated

Russian Federation
Local time: 07:43 EST (GMT-5)

Native in: English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Services Interpreting, Software localization, Training, Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription, Voiceover (dubbing), Website localization, Copywriting
Expertise
Specializes in:
ArchitectureCooking / Culinary
Cosmetics, BeautyFolklore
LinguisticsPoetry & Literature
Media / MultimediaMusic
Photography/Imaging (& Graphic Arts)Textiles / Clothing / Fashion

Portfolio Sample translations submitted: 3
Russian to English: extract from "Prison Rehabilitation. The Finnish Experience."
General field: Social Sciences
Detailed field: History
Source text - Russian
Следуя общеевропейской тенденции, с середины 19 в. и в Финляндии наблюдается как общественный, так и правительственный интерес к тюремной реформе. Внимательно изучая иностранный опыт, финские эксперты уже тогда видели основную цель наказания в исправлении преступника и возвращении его в общество. Постановление финского Сената от 1866 г., вступившее в силу с 1870 г., представляло переход от устаревшего шведского уложения к новому финскому Уголовному Кодексу, проект которого уже составлялся. Под тюремным заключением уже тогда имелось в виду не только содержание преступника под стражей и занятие его трудом, но и его исправление через обучение, дисциплину и прилежание. Для большей эффективности реабилитации преступников, финским законом привлекались сами заключённые, в которых поддерживалось осознание того, что все меры, предпринимаемые в тюрьме, вводились для их пользы. Поэтому меры наказания были поставлены в полную зависимость от их прилежания и поведения. В силу этого принципа заключённые распределялись на 4 класса. При переводе в высший класс заключённые пользовались большими денежными преимуществами, учащались переписка и свидания, увеличивался выбор занятий в свободное время.
Translation - English
Following the general European tendency, Finland too saw increased societal and government interest in prison reform from the mid-19th Century onwards. Attentively studying foreign models, Finnish experts saw even then that the main goal of criminal justice must be the rehabilitation and social reintegration of the offender. The resolution passed by the Finnish Senate in 1866, which took action in 1870, signalled the transition from an outdated Swedish system to the new Finnish Criminal Code, which had already been drafted. Incarceration was already taken to mean not only physical restraint and enforced labour, but rehabilitation through education, discipline, and industry. To ensure maximally effective criminal rehabilitation, Finnish law transferred responsibility to the prisoners themselves. They would be living proof that all measures implemented in prisons were introduced for their benefit. Therefore punishment was meted out in direct correlation with prisoners’ industriousness and good behaviour. Accordingly, prisoners were divided into 4 classes. Upon reaching the highest class, prisoners had significant economic advantages, their correspondence and visiting rights were increased, as was the choice of activities in their free time.
Russian to English: From "No. 4 - The Champion's Phyrric Victory"
General field: Social Sciences
Detailed field: History
Source text - Russian
Рубеж 80-90-х годов XIX века в шахматах был ознаменован длительной дискуссией, которую вели Вильгельм Стейниц и Михаил Чигорин. Будучи антиподами во всём, что касалось любимой игры, спорить они могли без устали как за доской, так и на страницах своих журналов. Это касалось не только отдельных вариантов, не только того или иного дебюта, а в целом – подхода к шахматам. Чигорин пропагандировал начало искусства, творчества за доской. Стейниц опирался на научно-догматический подход. Конец дебатам не смог положить даже матч между ними, в котором Чигорин потерпел поражение. На очередной виток дебаты ушли в 1889 году, когда Михаил Иванович раскритиковал рекомендуемые Стейницем варианты в гамбите Эванса и в защите двух коней. Он предложил Чемпиону разрешить спор в мини-матче по телеграфу. Спортивного значения у этого противостояния не было. По сути, это был теоретический эксперимент. Дебюты гроссмейстеры заранее оговорили и вели обе партии одновременно. На ход каждому давалось по два дня.
Translation - English
The threshold between the last two decades of the 19th Century was distinguished, in the chess world, by an extended discourse between Wilhelm Steinitz and Mikhail Chigorin. Complete opposites in everything that concerned their beloved game, the two masters could argue as hotly in the pages of their respective magazines as they could over the chessboard. And their arguments concerned not only particular variations or openings, but approaches to the game as a whole. Chigorin propagated an artistic approach, creativity at the board. Steinitz, on the other hand, promoted a style of play that was both scientific and dogmatic. Not even the World Championship match in which Chigorin had suffered a clear defeat could put an end to their ongoing debate. A new point of contention arose in 1889, when Mikhail Chigorin criticised the Evans Gambit variations and Two Knights defence recommended by Steinitz in his Modern Chess Instructor. To settle their quarrel, Chigorin invited the Champion to a mini-match by telegraph. This contest was not by any means a sporting event. In essence, it was a theoretical experiment. The grandmasters agreed upon their starting positions in advance, and conducted both games simultaneously. Each player was given two days per move.
Russian to English: from the brochure of Herzen University International School
General field: Marketing
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Russian
Двуязычное отделение

В 2013-2014 учебном году открыто двуязычное французско-русское отделение при поддержке Посольства Франции в России и Французского института в Санкт-Петербурга.

10 декабря 2013 года в рамках первого официального визита в Санкт-Петербург посла Франции в Российской Федерации Жана-Мориса Риппера во Французском институте состоялось подписание хартии, регламентирующей работу открывшегося на базе МШГУ российско-французского отделения.

Двуязычные отделения функционируют на базе российских средних школ и предлагает программы углубленного изучения французского языка, а также изучение нелингвистических предметов на французском языке.

Ученики русско-французских двуязычных отделений составляют привилегированную группу и получают возможность продолжить обучение в самых престижных университетах мира.
Translation - English
Bilingual division

In the 2013-2014 academic year, the school opened a bilingual French-Russian division with the support of the French Embassy and the French Institute in Saint Petersburg.

On December 10th, 2013, as part of French Ambassador Jean-Maurice Ripert’s first official visit to Saint Petersburg, a charter was signed at the French institute regulating the work of ISHU’s bilingual division.

Bilingual divisions in Russian secondary schools offer an advanced level of French language study, as well as variety of non-language subjects in French.

Bilingual division students are a privileged group who may go on to study at the world’s most prestigious universities.

Translation education Bachelor's degree - Oxford University
Experience Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Jun 2019. Became a member: Sep 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word
CV/Resume CV available upon request
Bio

Born in Australia, raised in New York, and educated in England, I have been fascinated by the borderlines of culture from a young age.

In 2016, I graduated from Oxford University with a BA (First Class) in English and Russian. Currently I live and work in St Petersburg, Russia as a freelance translator and theatre artist.

Though literature is my passion, I fluently translate a wide range of texts with uncompromising attention to detail. My firm linguistic command of Russian is coupled with a deep understanding of russophone culture.


Keywords: russian, english, art, literature, humanities, academic, history, sociology, philosophy, poetry, architecture, anthropology, culture


Profile last updated
Sep 3



More translators and interpreters: Russian to English - English to Russian   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search