I am fluent in Finnish and English with an advanced grasp of colloquialisms in both languages, rendering me able to retain the complexity and nuance in any translations given from one language to the other. I am CEFR C1 and C2 certified, meaning that my language skills are comparable to a native or bilingual English speaker.
I have experience in content writing for native advertising campaigns (including SEO). I excel at creative writing thanks to my long background in the theater and cinema, both as a performer and a translator.
My advanced grasp of both languages allows me to add flourish and glamour to sales pitches, and am competent in writing in a variety of styles, tailoring my writing and translations to the clients' preference, from both verbatim translations to non-verbatim with added substance.
I have worked as a translator for theater, and for a small TV and Film studio translating plays for stage performances, short films, and feature-length scripts. One of my translated films has received international acclaim.
My translation for the stage adaptation of Terry Pratchett's Men at Arms drew positive attention from the University of Turku's linguistics department, who interviewed me for their publication discussing the difficulty of Pratchett's text to translate, given the complexity and nuance of the text.