Member since Jun '20

Working languages:
English to Dutch
German to Dutch
English to German
Dutch to English
Dutch to German

Nicole van der Ham
Culture, film and literature

Leiden, Zuid-Holland, Netherlands
Local time: 17:00 CEST (GMT+2)

Native in: Dutch (Variant: Netherlands) Native in Dutch
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
(1 unidentified)

 Your feedback
What Nicole van der Ham is working on
info
Mar 13 (posted via ProZ.com):  Just finished a German governmental task relating to climate change. ...more, + 3 other entries »
Total word count: 14968

User message
Open to smaller projects or participation in larger projects, while studying.
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Native speaker conversation, Language instruction, Transcription
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureCinema, Film, TV, Drama
Social Science, Sociology, Ethics, etc.History
ArchaeologyAnthropology
LinguisticsEnvironment & Ecology
GeologyArchitecture

Preferred currency EUR
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted MasterCard, Visa, bank transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
Translation education Master's degree - Leiden University
Experience Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Jul 2019. Became a member: Jun 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Dutch (Goethe Institut)
Dutch to German (Goethe Institut)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint
Website http://www.nhvdrham.wordpress.com
Bio

'Picking the fruits of a life time’s interest in languages and cultures…'


QUICK VIEW:

Areas of expertise and length of knowledge:

*    Life-long intercultural communicator (as a TCK)

*    C1.2-C2 level command of (US/UK) English, German and Dutch.

*    10+ years professional experience in proofreading, editing and writing research reports in the humanities (archaeology, cultural anthropology, philosophy, social studies)

*    5+ years writing and translating experience in literary non-fiction and fiction (adult and children's books)

*    4 years experience in producing educational and instructional textbooks for technical & (petro)chemical industries

*    2 years experience in translating for humanities studies

*    early experience in translating medical and legal documents

*    training to extend my translating, captioning and time coding capabilities to subtitling for film and documentaries

*    Word count, 2021-03, translated: 206.692; transcribed: 102.603; subtitles captioned and time coded: 8.419; sumarized: 2.448. In total: 320.162, and rising.


SPECIAL INTERESTS:

*    Low food waste programs and tackling plastic use, by using home made cosmetics, and boosting awareness writing articles on my blog.

*    Educational Roman and Medieval gardens at Matilo Park in Leiden, The Netherlands.

*    Long-standing Japanese and Chinese martial arts practitioner, esp. practicing Aikido, Aiki-Ken and Kashima Shin Ryu (sword), and Aiki-Jo and other Jojutsu (long stick), but also Tai Chi Chuan, Chi Gong and Zhan Zhuang.

*    Translating literature, subtitling film, engaging in creative writing (non)-fiction and blogging book reviews and opinion on newspaper articles, modern haiku.

*    In bridging cultural gaps, I'm keen on correct pronunciation, understanding its physical requirements (phonetics) from the view point of another language (currently western and southern European, American and East-Asian).


BACKGROUND:

Born in Bonn, Germany, into a Dutch-German family. From early days on I was given a diplomatic German upbringing, with classical music and ballet along side jazz and a good sprinkle of cabaret. I entered an international era, living under diplomatic wing in East Block country Bulgaria and Third World country Liberia. With that I became a TCK, third culture kid.

Education started with six years of English at American schools in divers countries around the world. I finally settled in The Netherlands, finishing my primary education in English, and establishing myself in the Dutch language, entering the Leiden university, where I graduated with a master's degree (Dutch: drs./doctoranda or MA) in Art History and Classical Archaeology. 

In the course of a winding professional career, I always sought to combine my language skills with professional research, writing, illustrating, editing and proofreading. 

Several years engaged in producing educational new media products for the Dutch petro-chemical industry.

During my ten year commercial archaeology career, I was drilled by a German head of office to deliver high quality output with the utmost precision (legally sound) and efficiency.

I prepared and wrote contents, and translated them into English for archaeological exhibitions in the renown State Museum of Antiquities in Leiden, The Netherlands. i also wrote an English article on my research studies into ancient Mediterranean water management. My research publications on Dutch wetlands archaeology (Iron Age to Medievals) and Dutch inner city archaeology (late medieval and New Ages) are manifold (>150).

Within the last five years now, I've been focussing more on creative writing. This ranges from writing and translating children’s and public educational books on Dutch archaeology, into English and German, to translating a raw Dutch philosophical treatise into English. These projects have greatly motivated me to pursue new avenues, within and without my work field. I completed a creative writing course at the Dutch publishing house Querido in 2017/2018, during which I started working on a fictional novel in Dutch, based on my expat-family life during the rumbling late 1970s that preceded the onslaughts of civil war in Liberia, West-Africa. During this writing course I also started planning and researching for a non-fiction novel on my German family history during the years of German post-First World War and world crises and the Second World War (1923-1950).

My high command of the German language (my actual mother tongue) never left me. To prove it to myself (and others of course) I attained the C2-level German certificate at the Goethe Institute in May 2019. 

And, although boasting multiple language skills, I am well aware of Translation being a distinct profession. For this I have now (August 2019-) taken up intercultural communications studies, focussing on German translation, to professionalize my skills.

I maintain a blog site at WordPress to show case some work from my recently started creative writing period. I also write articles, opinions and book reviews. Summer 2020 sparked amazing modern haiku (Japanese poetry) creativity. Feel free to check into: http://www.nhvdrham.wordpress.com.

More information about my professional career can be found on my LinkedIn page: http://www.linkedin.com/in/nhvanderham.

FURTHER LINKS:

‘Spinnerling’ (2019), a private translation of ‘Spinder’ a children’s book by Simon van der Geest. The first pages are published:

https://nhvdrham.wordpress.com/spinnerling-nlde/

‘Wat nu, kleine man?’ (2018/2019), a pilot translation of the first pages of ‘Kleiner Man, was nun?’ a world crisis age novel by Hans Fallada.

https://nhvdrham.wordpress.com/kleine-man-wat-nu-denl/

‘The Concatenator’ (2016), a philosophical treatise on the development of human behavior; guiding a debutant writer, editing and translation.

https://nhvdrham.wordpress.com/concatenator-nluk/

http://www.lulu.com/shop/carlo-van-vliet/the-concatenator/paperback/product- 22944253.html.

‘De Mok’, ‘The Mug’, ‘Der Becher’ (2015/2016), a educational children’s book on Dutch wetlands archaeology; writing, illustration and translation.

https://itunes.apple.com/nl/book/de-mok/id1025510713?mt=11

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects18
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation12
Transcription6
Language pairs
German6
Dutch to English5
Dutch to German4
German to Dutch4
Specialty fields
History8
Social Science, Sociology, Ethics, etc.6
Cinema, Film, TV, Drama2
Poetry & Literature2
Law (general)2
Archaeology1
Philosophy1
Journalism1
Government / Politics1
Environment & Ecology1
Other fields
Military / Defense4
Law: Contract(s)3
Law: Taxation & Customs2
Real Estate2
Education / Pedagogy1
Mechanics / Mech Engineering1
Biology (-tech,-chem,micro-)1
Medical: Health Care1
Construction / Civil Engineering1
Chemistry; Chem Sci/Eng1
Surveying1
Textiles / Clothing / Fashion1
Keywords: humanities researcher, seasoned editor, proofreader, translator (NL, NL-DE, NL-EN), creative writer, children's books, educational books, guides, fiction, non-fiction, World War, military history, archival records, legal records, ego documents, biographies, archaeology, social studies, cultural anthropology, arts, art history, sciences


Profile last updated
Mar 17



More translators and interpreters: English to Dutch - German to Dutch - English to German   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search