This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Italian to Spanish Korean to Spanish Korean to English French to English Italian to English Italian to Japanese Portuguese to Spanish French to Japanese Spanish to Italian English to Italian Japanese to Italian Korean to Italian English to Korean Spanish to Korean Korean to Japanese French to Korean Japanese to Korean Italian to Korean Spanish (monolingual) Korean (monolingual)
Oct 13, 2019 (posted viaProZ.com): Just finished a 60-minutes transcription and translation, Japanese to English, about technology, devices and treatment systems in Japanese orthopedics...more »
English to Spanish - Rates: 0.05 - 0.09 USD per word / 18 - 25 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.05 - 0.09 USD per word / 18 - 25 USD per hour Japanese to English - Rates: 0.05 - 0.09 USD per character / 18 - 25 USD per hour Japanese to Spanish - Rates: 0.05 - 0.09 USD per character / 18 - 25 USD per hour Spanish to Japanese - Rates: 0.05 - 0.09 USD per word / 18 - 25 USD per hour
Italian to Spanish - Rates: 0.05 - 0.09 USD per word / 18 - 25 USD per hour Korean to Spanish - Rates: 0.05 - 0.09 USD per character / 18 - 25 USD per hour Korean to English - Rates: 0.05 - 0.09 USD per character / 18 - 25 USD per hour French to English - Rates: 0.05 - 0.09 USD per word / 18 - 25 USD per hour Italian to English - Rates: 0.05 - 0.09 USD per word / 18 - 25 USD per hour Italian to Japanese - Rates: 0.05 - 0.09 USD per word / 18 - 25 USD per hour Portuguese to Spanish - Rates: 0.05 - 0.09 USD per word / 18 - 25 USD per hour French to Japanese - Rates: 0.05 - 0.09 USD per word / 18 - 25 USD per hour Spanish to Italian - Rates: 0.05 - 0.09 USD per word / 18 - 25 USD per hour English to Italian - Rates: 0.05 - 0.09 USD per word / 18 - 25 USD per hour Japanese to Italian - Rates: 0.05 - 0.09 USD per character / 18 - 25 USD per hour Korean to Italian - Rates: 0.05 - 0.09 USD per character / 18 - 25 USD per hour English to Korean - Rates: 0.05 - 0.09 USD per word / 18 - 25 USD per hour Spanish to Korean - Rates: 0.05 - 0.09 USD per word / 18 - 25 USD per hour Korean to Japanese - Rates: 0.05 - 0.09 USD per character / 18 - 25 USD per hour French to Korean - Rates: 0.05 - 0.09 USD per word / 18 - 25 USD per hour Japanese to Korean - Rates: 0.05 - 0.09 USD per character / 18 - 25 USD per hour Italian to Korean - Rates: 0.05 - 0.09 USD per word / 18 - 25 USD per hour Spanish - Rates: 0.05 - 0.09 USD per word / 18 - 25 USD per hour Korean - Rates: 0.05 - 0.09 USD per character / 18 - 25 USD per hour
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Spanish: Korea Folklore Museum's enciclopedia translation project (EN - SP) General field: Art/Literary Detailed field: Archaeology
Source text - English Regarding the Present Translation Sample
This sample is part of my works of Spanish translation for the project of multilingual encyclopedia of Korean folklore culture ordered by Korean National Folklore Museum and carried out from October 2018 until January 2019. In this project I took a full charge of Spanish translation on Korean texts corresponding to volume of 48,000 English words.
Because the text includes various historical heritages and spaces, instruments, legend, and rules of plays and ceremonies, it is remarked with a great diversity of vocabularies. That is why I chose this work as the sample to show my passion.
The sample addresses Korea’s three traditional plays revealing various moral values, like the co-presence of competition and harmony, national defense, or understanding of his/her own country. The English version on the left side is what my colleague in the same project worked on. And the Spanish version on the right side is what I worked on.
The below is URL of multilingual encyclopedia after project completion: http://folkency.nfm.go.kr/sp/main
*****Gamnae Gejuldanggigi
(Tug-of-War with Crab-Shaped Rope in the region of Gamnae, Korea)
A variation of tug-of-war that has been passed down in Gamcheon-ri (Gamnae) of Bubuk-myeon, Miryang, Gyeongsangnam-do Province, where the team members hitch a rope, knotted in the shape of a crab, around the shoulders while facing opposite directions from each other, and then crawl forward tugging the rope.
Gamcheon was a stream known for a good haul of crab, and the local residents used to fight amongst other for a good spot catching the crabs. The elders of the community would then step forth in efforts to resolve the fighting and suggested a game of tug-of-war using a rope knotted in the shape of a crab to decide who gets the sought-after spot. The game essentially ended the hostility between rivaling community members and served as a means of competition that saw the beginning of the Gamnae gejuldanggigi tradition. As crab production gradually increased over time, the game tradition was last celebrated in the 1920s before ceasing entirely. Following the country’s modernization, the game soon made its return as a way to determine those that must mend the reservoirs or farm roads during the agricultural off-season, including holidays such as Jeongwol Daeboreum (the first full moon of the lunar year) and Chirwol Baekjungnal (July ghost festival).
Unlike a typical game of tug-of-war where teams face each other, team members hitch a rope around the shoulders while facing opposite directions from each other, and then crawl forward tugging the rope. The rope also takes the characteristic, circular shape of a crab after being knotted together, differing from the straight rope used in tug-of-war, with long pieces of the rope dangling like crab legs. The rope is made of tough, straw rope with the “body” of the crab shape in a circle, two meters in diameter.
The “legs” then extend from the body using side rope, varying from 8m, 10m, and 12m in length, protruding from both sides of the circular figure. The number of side ropes vary upon the number of participants. The types of rope differ in size from a mini-sized for two people, and a six-person rope for one team of three on each side, to a ten-person rope for two teams of five, and a twenty-person rope for two teams of ten. Tools required for game preparation and activity include a jaksubari (a rope holder); a namugusi (a trough used as a drum to excite the crowd); a jige (a Korean A-frame carrier used as musical instrument), a daebal (a bamboo screen used for the matches to fight over the crab catching spots), team flags (a dragon flag of sanggam, and a tiger flag of hagam), and Nongjacheonhajidaebon flags (a phrase meaning “agriculture is the foundation of the country”).
Translation - Spanish Acerca de la Muestra Presente
Esta muestra es una parte de mi trabajo realizado en el proyecto de la enciclopedia multilingüe de la cultura folclórica coreana, subastado por el Museo Nacional Folclórica de Corea, y realizado desde el octubre de 2018 hasta el enero de 2019. En este proyecto, yo fui el único responsable de las traducciones al español, de los textos coreanos con la cantidad equivalente a 48 mil palabras del inglés. Además, por sus reflexiones de varios patrimonios, espacios, instrumentos del juego, leyendas y las reglas del juego o de las ceremonias, este tipo del texto se destaca por la suma diversidad de los vocabularios.
Esta muestra incluye los tres juegos tradicionales de Corea asociados también con los valores morales como: la comparecencia de las rivalidades intercomunitarias y armonías, la defensa nacional o el saber de su patria. La versión del inglés a la izquierda es el trabajo de mi compañero que participó en el mismo proyecto como traductor del inglés. Y los textos en español a la derecha es lo que yo he trabajado entonces.
Al siguiente, adjunto el enlace de la enciclopedia multilingüe tras la compleción del proyecto:
http://folkency.nfm.go.kr/sp/main
*************Gamnae Ge-jul-danggigi******
(Juego de la cuerda con forma de cangrejo en Gamnae de Corea)
El juego de la cuerda se ha ransmitido en la aldea de Gamcheon (Gamnae) del barrio de Bubuk-ri, del distrito de Milyang en la provincia de Kyongsang del sur, en el que los participantes tiran la cuerda con forma de cangrejo colgándola en la punta del hombro con el cuerpo doblado hacia delante.
El cangrejo era un cultivo importante para los habitantes de Gamcheon, por lo cual ocurrían muchas peleas entre ellos para ocupar el mejor lugar de pesca, así que cada vez más se hacían más graves las relaciones vecinales. Para dirimirlo, los ancianos o sabios recomendaron un juego de cuerda con forma de cangrejo, de modo que los residentes ganadores pudieran ocupar primero el lugar de pesca que quisieran y, según el resultado del juego, se pudieran repartir los lugares. Además, la rivalidad entre los residentes desapareció y, desde luego, se ha convertido en una tradición. Con el cultivo reducido de cangrejo, esa tradición terminó en los años 20, pero resurgió recientemente para decidir quiénes de los residentes tomarían el trabajo para arreglar el embalse o el camino de cultivo en los días de la temporada baja, como Jeongwol Daeboreum (día de la Gran Luna Llena del primer mes lunar) o Chirwol-baekjung-nal (día de la Gran Luna Llena del mes lunar de julio).
A diferencia del Juldarigi (juego de tira y afloja de la cuerda) en el que los participantes tiran una cuerda cara a cara, este juego es específico, porque los residentes tiran de espaldas la cuerda colgándola de la punta del hombro y doblando sus cuerpos hacia delante. Se utiliza la cuerda de forma circular como el cuerpo del cangrejo o el anillo a diferencia de la soga del Juldarigi, además le cuelgan las cuerdas atadas a la cuerda circular como las patas del cangrejo.
La cuerda se tuerce con paja formando un círculo de aproximadamente 2 metros de diámetro y denso como el cuerpo del cangrejo. Luego, le cuelgan las otras cuerdas largas de 12, 10 u 8 metros como las patas del cangrejo. Las cuerdas largas varían según los participantes. Se utilizan cuerdas cortas para dos jugadores, cada tres cuerdas para seis jugadores divididos en dos equipos, cada cinco cuerdas para diez jugadores divididos en dos equipos y cada diez cuerdas para veinte jugadores de dos equipos. Las herramientas para preparar y hacer el juego y los materiales son: Jaksubari (palo de madera) que levanta las cuerdas, Namugusi (pesebre), Jigue (portaequipaje tradicional) que se utiliza como un instrumento, Daebal (un montón de bambú) para Teoppaeatki (juego para ocupar el lugar seleccionado), las banderas de ambos partidos (el dragón para Sangam (la parte este del pueblo) y el tigre para Jagam (la parte oeste del pueblo) o la bandera de Nongja-cheonha-jidaebon (el eslogan de ”Agricultura es la base del país”).
English to Spanish: Power Attorney (English - Spanish General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Power of Attorney
Consignor: ___________ Motor Company
Address: 12, Heolleung-ro, Seocho-gu, Seoul 06797, Republic of Korea.
Authorized Representative: ______________
Gender: Male
Passport No.: ___________
Date of Birth: 1960. 2. 5.
Title in the Company: CEO
Personal information of ______________:
Identification No.: ______________
License No.: ______________
Contact: ______________
Gender: female
Date of Birth : 1983/07/16
Personal information of ______________:
Identification No.:
License No.:
Contact:
Gender: Female
Date of Birth : 1976/02/15
Place of Work: ____________ Law Firm
Address of workplace: F16, Indo Bld., Zhichun Road A48, Haidian District, 100098 Beijing, China
I, ______________ Lee Won-Hee as Hyundai Motor Company’s CEO undersigning this document, entrust the two abovementioned trustee attorneys to address legal matters on appeal trial to the cancellation of registered trademark of Trac & Device (International Registration No. XXX), involving Chinese-firm Titan Intertractor GMBH, and China´s National Intellectual Property Administration
(Publishing Information: SHANGPINGZI[2018])
For this purpose, the trustees shall perform the tasks outlined below:
(1) Writing and submitting the draft for appealing
(2) lawsuit raising, modification, evidence collection and notarization
(3) Agreement decisions on legal negotiations, settlements, statements or mediation.
(4) Submission, approval, or forwarding documents.
(5) Lawsuit tasks (e.g. researching similar precedent cases, trial attendance, evidence presentation, cross-interrogation and cross-defense
(6) Cost payment, or its return to the trustor
(7) Appeal filing
(8) Appealing-procedure matters or other issues for the related Chinese law
I, ______________ as the trustor of this agreement, recognize and acknowledge that all the trustee attorneys’ behaviors and document issuance for the present matter. In addition, I authorize the trustees or any other involved third party, to take any necessary or expedient legal action.
________ Motor Company
______________
05/30/2019
Translation - Spanish Poder Notarial
Comitente: ___________Motor Company
Dirección: 12, Heolleung-ro, Seocho-gu, 06797 Seúl, República de Corea
Representante legal: ______________
Sexo: Varón
Nº del Pasaporte: ___________
Fecha de Nacimiento: el 5 de febrero de 1960
Título en la Compañía: Director ejecutivo (CEO)
Información personal de Sra./Srta. Wu Qiong:
Nº de Identidad: ______________
Nº de Licencia: ______________
Nº de Teléfono: ______________
Sexo: Mujer
Fecha de Nacimiento: el 16 de julio de 1983
Información personal de Sra./Srta. ______________:
Identificación Nº: ______________
Nº de Licencia: ______________
Nº de teléfono: ______________
Sexo: Mujer
Fecha de Nacimiento: el 15 de febrero de 1976
Lugar del Trabajo: ______________
Ubicación del lugar de trabajo: Piso Nº 16, Edificio Indo, Calle A48 de Zhichun, Distrito de Haidian, 100098 Beijing, China
Yo, ______________ como el director ejecutivo de la Empresa de Hyundai Motor, firmo abajo para designar los dos agentes mencionados para que tengan todo el poder y la autoridad para representarme en los asuntos legales en la apelación contra la cancelación del registro de la marca Trac & Device (Nº del registro internacional: Nº XXX) en que se involucran también la firma Titan Intertractor GMBH del origen chino, y la autoridad china llamada la Administración Nacional de la Propiedad Intelectual (recurso de publicación: SHANGPINGZI[2018])
Con tal objetivo, los agentes asignados están dispuestos a representarme y actuar en los asuntos siguientes, en específico:
(1) Redactar y entregar los documentos del carácter del boceto a las cortes
(2) Declaración, modificación o retirada de la demanda, junto con las colecciones y las autenticaciones de las evidencias
(3) Decisión sobre los acuerdos en las negociaciones, resoluciones o los arbitrajes.
(4) Entrega, aprobación, transmisión de los documentos pertinentes
(5) Trabajos para seguir desempeñando la demanda, como: investigación de los casos precedentes con semejanza, asistencia al juicio, presentación de las evidencias favorables, interrogaciones y interdefensas
(6) pago de los costes y recibo de sus devoluciones cuando se cabe ¡
(7) declarar de las apelaciones
(8) manejar o intervenir a los asuntos relacionados con el procedimiento, especialmente los afectados por el sistema de la ley local. *
Yo, ______________ como el comitente, acepto y reconozco que todas las acciones y expediciones documentales por parte de los abogados agentes designados son los autorizados por mí oficialmente. Adicionalmente, concedo no sólo a los agentes, sino algunos terceros involucrados, a tomar cualquiera acción legal que sea necesaria o apropiada.
________ Motor Company
______________
El 30 de mayo de 2019
More
Less
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Oct 2019. Became a member: Oct 2019.
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Long love for language, short career for translation - I've thought the language is tool, not purpose for its sake. So before 3-years of translation career, I have been social-science and international-studies researchers doing all kinds of mulilingual tasks - survey design for Latin American societies in Spanish, analyzing response style difference between France and French-speaking Africans. Discourse analyses based on English, French and Japanese (especially for studies of macro-sociological theories). So when simply looking at my profile, I might look like a translation beginner. But my previous researcher-career in multiple langugages inspire me to see the different nuisances and expression-style, and many other details beyond common knowledge, when translating from a language to the other. In In that sense,
Keywords: OCR, keyword-switching, multilingual searches, knowledge base