Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Chinese: Concrete Curing marketing materials General field: Marketing Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English YOUR BENEFIT
consistently high early strength, reducing broken edgesand corners
extremely short hardening time equal to between 8-10 hours
effective, efficient and simple to operate and maintain
an effective drying system after vapor or steam curing
available with diesel, natural or propane gas burner and also utilizing a hot water or steam heat exchanger
A 93% efficient air heating unit featuring a galvanized or stainlesss teel heat exchanger and modulating or single output burner for accurate temperature control.
The insulated and galvanized heating unit is designed for simple connection to electrical power for the air ventilator(s), fuel source and exhaust flue for combustion.
The insulated external air supply and return ducts are at the opposite sides of the curing area assuring even air flow and heat distribution.The number of distribution ducts across the length of the chamber and the number of nozzles per duct varies according to the
pressure,temperature, and pallet locations in the enclosure.
Vertical air supply ducts inside the curing chamber provide for consistent temperature and low air speed. The location and direction of the air supply outlets prevent accelerated evaporation of moisture from the concrete surface.
A thermostat is located in the distribution manifold. Once the desired curing temperature is reached, the heater switches off. It turns on again to maintain temperature when fresh concrete products are introduced.The circulation ventilator operates continuously throughout operation to maintain even temperature.
A simple two-point control system provides for automatic unsupervised temperature measurement and system control.
Custom-designed exhaust ventilator with manual gravity or electrically actuated damper for the reduction of humidity in the curing chamber.
Translation - Chinese 您的收益
English to Chinese: Ideal of Sweden - Stylish Phone Accessories website General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English Chic and luxurious or playful and lively – the Donna Romina Collection is a testimony to the blogger’s personal style, along with her impeccable hand for luxurious looks and love for travel. Including four captivating new cases, Romina’s collection features expertly designed contrasts to make every case a statement piece. From bold animal prints to opulent ornaments and dramatic, nature-inspired elements, each piece sets a new standard.
Translation - Chinese 雅致奢华，或活泼有趣，Donna Romina系列以巧手创制的华丽外观及其对旅行的热爱，印证着这位博主的个人风尚。Romina系列包含4款闪亮迷人的全新手机壳，独特的设计使每个手机壳都能彰显个性。从大胆的动物图案、华丽的点缀到绚烂的自然风元素，每一件作品都引领着新的风尚。
English to Chinese: Fabrication of Low-cost Ceramic Membranes to Treat Water for Biofuel Production Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English Hydrothermal liquefaction (HTL) is a promising technology for the production of renewable fuels and carbon-based chemicals from waste biomass, with numerous companies around the world exploring the opportunities to commercialize such process. Although HTL has been extensively studied for a vast range of sustainable feedstocks in recent years, no researchers so far have factored in the value of sustainable source of salt-free water for this process. Salts, such as sodium chloride, must be eliminated from water for HTL because they are corrosive towards the stainless-steel reactor, especially at high temperatures.
Translation - Chinese HTL是一项具有发展前景的技术。它以生物质废料为原料，生产出可再生燃料和碳基化学品。全球有众多企业均在探寻该技术的商业化可能性。尽管近年已有多个机构对HTL实施了广泛的研究，致力于将其用于大量生产可再生原料，然而，截止目前，并未有研究者重视该过程中可再生无盐水资源的价值。为实施HTL过程，必须将盐（如氯化钠）从水中分离，因为盐对不锈钢反应器具有腐蚀性（高温环境下的腐蚀现象尤为严重）。
English to Chinese: Clean Mining company website content General field: Marketing Detailed field: Mining & Minerals / Gems
Source text - English ‘Clean’ Mining means much more than eliminating traditional toxic mining processes involving cyanide and mercury.
The concept of ‘clean’ goes further to embrace practices, enterprises and operators that are responsible, transparent, honest, reliable and have integrity.
The ‘clean’ approach is demonstrated in how employees, communities, customers, clients, regulators and other authorities are valued and respected.
Our own processes, business dealings and obligations to communities, the environment and governments reflect this philosophy.
Translation - Chinese “清洁”采矿的意义远不止消除传统的含氰化物和汞的有毒采矿工艺。
Bachelor's degree - Guangdong University of Foreign Studies
Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Oct 2019. Became a member: Dec 2019.
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
I'm Wenjing, a native Chinese/Cantonese translator, based in
Guangzhou, China. I would like to offer my translating, editing and
proofreading services to your agency.
Graduated in 2014 with B.A. of English Literature and Culture
from Guangdong University of Foreign Studies, one of the most prestigious
universities in China which specializes in languages, I have been a part-time freelance
translator for more than 5 years. My clients include the Government of India,
Fortune 500 companies like FCA, GAC, Siemens, Shiseido, IKEA, Bureau Veritas,
Arcadis, Virgin Australia and numerous SMEs.
In the past 6 years,
my full-time working experience in leading companies in the field of automotive, retail, trading and
construction consulting, has equipped me with an ability to translate a
broad range of materials, from highly technical
contents to general materials. In addition, I’m a top-rated Upwork translator, with a Job
Success Rate of 99%. Outstanding quality and fast response are the focus of my
-To provide high quality and
precise translation (Not to skip over any question and be proactive in raising
questions and improving content, proofread twice before submission)
-To respond in a timely manner
(check messages every 10 mins)
-To fulfill your requirements for
different translation styles and tones
-To have texts 100% manually translated
-After submission, to make
adjustment and revision per your requirements
rate is: 0.06~0.08 USD/word, depending on the work volume and content.
Looking forward to
providing excellent service to you!
Testimonials from my clients:
“Wenjing is a phenomenal Upworker. In
fact she is the best I’ve ever worked with. Her communication was always prompt
and clear. She did everything on time. And was a joy to work with.” from Zack, letter translation and editing
“We here at Brandlab Studio had the
pleasure of working with Wenjing, and we couldn't be happier with her work! Not
only she did an excellent job in translating our website to simplified Chinese,
but she also took initiatives in making our original writing better. Wenjing is
very good with deadlines; she was able to meet our deadline even though it was
pressing. We look forward to working with Wenjing in future projects and
recommend her to other employers on Upwork.” from
Brandlab Studio, website translation
For more reviews, please visit my profile: https://www.upwork.com/fl/chenwenjing