Working languages:
English to Spanish
Spanish to English

Florencia Djelardini
Sworn English<>Spanish Translator

Melbourne, Victoria, Australia
Local time: 06:25 AEDT (GMT+11)

Native in: Spanish (Variant: Latin American) Native in Spanish
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Translation agency/company employee or owner
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Specializes in:
Law: Contract(s)Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law (general)Law: Taxation & Customs
LinguisticsNames (personal, company)
Idioms / Maxims / SayingsMedical (general)
International Org/Dev/CoopPatents

Blue Board entries made by this user  0 entries
Translation education Graduate diploma - University of Buenos Aires
Experience Years of translation experience: 5. Registered at Dec 2019. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Improve my productivity

My name is Florencia Djelardini and I am a Sworn
English<>Spanish Translator from Argentina. I graduated from the
University of Buenos Aires – Law School in December 2018 and moved to Australia
in March 2019. I am currently in the process of getting certified by NAATI
which is the National Accreditation Association for Translators and
Interpreters in Australia.

Although my Diploma has a legal orientation, I have
been translating all sorts of documents since I started my course of studies in
2013. I have been collaborating with Argentine translators from the moment I
started college and the reason for this is that in Argentina, more precisely in
Buenos Aires, to translate legal documents you need to be registered at the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad
de Buenos Aires
[Sworn Translators'
Association of the City of Buenos Aires] and to do so you need to get your
Diploma first. I wanted to start translating as soon as I could but mainly I
wanted to learn from people who have been practicing the profession for years. They
taught me a lot and they gave me the possibility to translate documents I have
never imagined I would be translating, such as book chapters.

I am passionate about
translating. I am currently studying French as well as my dream is to know and
get certified in as many languages as possible. I am a really dedicated person
and I strongly believe you can always do better, you just need to push yourself
a little bit harder and that is what I try to do every day.

Regarding work, my core
principles are “Organization” and “Responsibility”. I am confident that this
two principles must come together to make a great professional. One must be
organized to meet deadlines and responsible to provide the best result, not to
just do it in a rush because of bad time-managing. I am also aware of my
capabilities, which makes me responsible to only accept task which I know I can
complete accordingly to expectations.

As to my availability, I am really flexible with
working hours. I have no problem in adapting to the needs of your company. I
will be finishing my “farm work”, which is the work you need to do in order to
extend your Visa in Australia, in three weeks and I would love to be fully
dedicated to translating. Nevertheless, meanwhile I could do part-time jobs or
even work every afternoon and on weekends to complete the tasks the company
gives me. I rather be honest than irresponsible, which means if I cannot
complete a task I will always inform the company beforehand but always bearing
in mind that translating is my number one priority and I will only do so if there
is no other way.

Feel free to contact me if you need any more
information or proof about my expertise and certifications.

Keywords: translation, proof-reading, subtitling, spanish, english

Profile last updated
Dec 2

More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search