This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Visa, MasterCard, Discover, American Express, PayPal, Skrill, Wire transfer, Check, Money order | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Portuguese: Adverbs of certainty between American English And Portuguese Brasil
Source text - English ABSTRACT
‘Adverbs of certainty are multifunctional and have social meanings on different dimensions.’ (Simon-Vandenbergen; Aijmer, 2007). This suggests that adverbs assume a polipragmatic behaviour and can hold, amongst others, the semantic function of modalizers as well as the pragmatic function of politeness markers. In this dissertation, based on data extracted from two comparable spontaneous speech corpora, the main objective is to map and describe the semantic and pragmatic uses of adverbs and adverbial expressions of certainty in both Brazilian Portuguese (BP) and American English (AE). Our main research questions are: 1. how are adverbs of certainty employed in both languages, 2. to what extent does sociocultural variation determine both type and frequency of the indexes, and 3. is there a clear boundary between the semantic and pragmatic content of a certain index? In order to meet the preceding questions, this paper contemplates two main parts: the first one dedicated to the adaptation of a subcorpus of AE to make it comparable to the already existing BP one, and a second part that contemplates a qualitative study of certainty adverbs in such languages. The BP data was extracted from the C-ORAL-BRASIL corpus and the AE data from the Santa Barbara Corpus of Spoken American English. It became clear that an accurate picture of adverbs of certainty can only be achieved in a heteroglossic perspective, associated with type of context, social roles and power relations. The analysis shows important differences in the use of adverbs of certainty across both languages, especially when it comes to the use of equivalent adverbs, which are used for different purposes in each language. BP speakers use 1.6x more adverbs of certainty as modal and/or politeness markers than AE speakers, and that may indicate that especially in BP, adverbs of certainty are not merely epistemic markers but also indexes of the speaker’s stance, power and status. Moreover, the analysis demonstrates an upward curve representing an increased use of modal adverbs in lower diastraty in BP if compared to higher ones, which may indicate socioculturally based differences in the expression of politeness in the two groups. We hope the contrastive analysis of the data will help establish a network of relations and meanings between the semantic and pragmatic use of certainty adverbs, and hopefully contribute to the investigation of modal choices with a concern with their rhetorical effects.
Translation - Portuguese RESUMO
'Advérbios de certeza são multifuncionais e têm significados sociais em diferentes dimensões’ (Simon-Vandenbergen; Aijmer, 2007). Isso sugere que os advérbios assumem um comportamento poli pragmático e podem conter, entre outros, a função semântica dos modalizadores, bem como a função pragmática dos marcadores de polidez. Nesta dissertação, com base em dados extraídos da comparação de dois corpora de fala espontâneos, o principal objetivo é mapear e descrever os usos semânticos e pragmáticos de advérbios e expressões adverbiais de certeza no português do Brasil (PB) e no inglês americano (AE). Nossas principais perguntas na pesquisa são: 1. Como os advérbios de perguntas são empregados nas duas línguas? 2. Até que ponto a variação sociocultural determina o tipo e a frequência dos índices? 3. Existe uma fronteira clara entre o conteúdo semântico e pragmático de um determinado índice? Para atender às questões anteriores, este artigo contempla duas partes principais: a primeira dedicada à adaptação de um sub corpus de EA para torná-lo comparável ao já existente BP, e a segunda parte que contempla um estudo qualitativo de advérbios de certeza nesses idiomas. Os dados do BP foram extraídos do C-ORAL-BRASIL corpus e os dados do AE extraídos do Santa Barbara Corpus of Spoken American English. Tornou-se claro que uma mensagem precisa dos advérbios de certeza que só podem ser obtidos em uma perspectiva heteroglósica, associada a um tipo de contexto, papéis sociais e relações de poder. A análise mostrou importantes diferenças no uso de advérbios de certeza nas duas línguas, especialmente quando se refere ao uso de advérbios equivalentes, que são usados com diferentes propósitos em cada língua. Os falantes de BP (português Brasileiro) usam 1.6 mais advérbios de certeza come modal e/ou marcas de polidez do que os falantes de AE (American English) especialmente em BP, advérbios de certeza não meramente marcas epistemológicas, mas, também índices postura do falante, poder e status. Além disso, a análise demostra uma curva ascendente representando um crescimento no uso de advérbios modais em tratos menos relevantes em BP se comparados com os mais relevantes, o que pode indicar em base sociocultural diferenças em expressões de polidez nos dois grupos. Nós esperamos que o contraste na análise dos dados ajude a estabelecer um trabalho de relação no uso entre a semântica e pragmática de advérbios de certeza, e esperançosamente contribua na investigação das escolhas modais, com a preocupação dos efeitos de suas teorias.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - STATE UNIVERSITY OF ALAGOAS - BRAZIL - UNEAL
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Dec 2019. Became a member: Jan 2020.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Hey everyone! What are you doing?
I hope it's all right with you. I'm here to help you reach your goals!
How? Translating
your works: academic abstracts, books (complete or only chapters) English
literature is my speciality; master's dissertations or doctoral theses.
If you need translations from English to Portuguese contact me, okay! It will be a pleasure to help you.
Regards, Edson Oliveira.
Olá a todos! Como vocês estão?
Eu espero que esteja tudo bem com todos. Eu estou aqui para ajudar você a alcançar seus objetivos!
Como? Traduzindo seus trabalhos: resumos acadêmicos, livros (completo ou apenas capítulos) Literatura Inglesa é minha especialidade; dissertações de mestrado ou teses de doutorado.
Se você precisa de traduções de Inglês para português, entre em contato comigo, okay! Será um prazer lhe ajudar.