This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Italian: Sustainable Tourism General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Sustainable Tourism – What is Sustainable Tourism? In brief, sustainable tourism is the presence of tourist centers and services developed in such a way as not to destroy the panorama, the sea and the environment. Sustainable tourism takes a lot of care in the accommodation for tourists of the inland areas, at least 2 km from the sea, leaving the coast uncontaminated.
Tourists can reach the sea by coach, by bike and enjoy the beach without cement constructions nearby. Sustainable tourism is economical when organizing your holidays. Let’s give an example. Instead of looking for expensive accommodation within a few kilometres from the sea, we went looking for houses for rent in country towns, only 4-5 kilometres from the sea. They definitely cost less. In general, they are apartments with a set number of beds on the second floor of houses owned by local residents. To go to the sea by car or by bike, among country roads, without traffic and only a few kilometres away, is certainly pleasant if the destination is a public beach with very few people.
Renting a house for summer in the countryside of seaside areas represents a form of income for residents of the area, favouring sustainable development of the area. An alternative to renting is agri-tourism where there is a camping area without any form of permanent buildings, situated at an acceptable distance from the sea. Sustainable tourism is an opportunity of earning income for the residents of the area. Italian beaches are a source of income and of financial value for everyone. Destroying them is to nobody’s advantage. Sustainable tourism protects the beaches and offers income to local residents of the local towns, renting private houses such as summer residences as an increase in related commercial enterprises.
With sustainable tourism and the increase of wealth distributed among resident populations, the demand for new constructions would increase, of course without the risk of destroying the beauty of the coastline on which tourist influx depends on. It is therefore advised to avoid constructing near the sea.
It is useless and harmful to build on the beaches or nearby, risking tourist influx in the country areas. In conclusion, whatever cement construction is not conform to the Law, destroys the interest of everyone. During the summer months, it is not necessary to take an aeroplane to have a swim at 7,000 km from home. These beaches, still in the primitive stage, also exist in Italy. Central Italy is still today, has a great number of beaches to protect as well as to develop just the way they are.
Translation - Italian Il turismo sostenibile – Cos'è il turismo sostenibile? In breve, il turismo sostenibile è la presenza di centri e servizi turistici realizzati in modo da non compromettere il panorama, il mare e l'ambiente. Il turismo sostenibile si prende molta cura degli alloggi per i turisti dell’entroterra, ad almeno 2 km dal mare, lasciando la costa incontaminata.
I turisti possono raggiungere il mare mediante servizi di navette, in bicicletta e godersi la spiaggia senza opere di cemento nelle vicinanze. Il turismo sostenibile è economicamente vantaggioso quando si organizzano le vacanze. Facciamo un esempio. Piuttosto che ricercare costosi alloggi a pochi chilometri dal mare, siamo andati alla ricerca di case in affitto nell’entroterra, a soli 4-5 chilometri dal mare. Costano decisamente meno. Generalmente, si tratta di appartamenti con un determinato numero di posti letto al secondo piano delle case di proprietà di residenti locali. Recarsi al mare in auto o in bicicletta, tra le strade provinciali, senza traffico e a soli pochi chilometri di distanza, è certamente piacevole se la destinazione è una spiaggia libera e poco affollata.
Affittare una casa per l'estate nell’entroterra delle località balneari rappresenta una forma di reddito per i cittadini del luogo, favorendo lo sviluppo sostenibile della zona. Un'alternativa all’affitto è l'agriturismo, dove troverete campeggi senza alcuna forma di edifici permanenti, situati ad una distanza accettabile dal mare. Il turismo sostenibile è un'opportunità di reddito per i residenti della zona. Le spiagge italiane sono una fonte di reddito e un valore economico per tutti. Distruggerle non è di beneficio a nessuno. Il turismo sostenibile protegge le spiagge e offre un reddito ai residenti locali dell’entroterra, affittando alloggi privati come residenze estive e come crescita delle attività commerciali ad esse collegate.
Con il turismo sostenibile e la crescita della ricchezza distribuita tra le popolazioni residenti, aumenterebbe la richiesta di nuove costruzioni, naturalmente senza il rischio di compromettere la bellezza del litorale da cui dipende l'afflusso turistico. Si consiglia quindi di evitare di costruire in prossimità del mare.
È inutile e dannoso costruire sulle spiagge o nelle vicinanze, mettendo a rischio l'afflusso turistico nelle zone circostanti. In conclusione, qualsiasi costruzione di cemento che non sia conforme alla legge, danneggia l'interesse di tutti. Durante i mesi estivi, non è necessario prendere un aereo per farsi una nuotata a 7,000 km di distanza da casa. Queste spiagge, ancora allo stadio naturale, esistono anche in Italia. L'Italia centrale è ancora oggi ricca di spiagge da proteggere oltre che da preservare così come sono.
English to Italian: SAN BERNARDO CATHEDRAL, TERAMO General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English SAN BERNARDO CATHEDRAL, TERAMO
The cathedral situated between Piazza Martiri della Libertà and Piazza Orsini, has undergone various phases of construction, and currently comprises two main structures: the older eastern section, known as the “Guidi nave”, built in 1158-74, commissioned by Bishop Guido II, has a nave and two aisles with alternating columns and pillars. On a higher level beyond the transept is the western section, or “Arcioni nave”, which dates back to the extension requested by Bishop Niccolò of the Arcioni from 1332-35 and is subdivided into six spans with ogival arches.
The centre of the three-part transept has an octagonal segmented dome, of mid-northern influence and uncertain date. Approximately in the centre of the nave, there is a cross-section where the Baroque chapel of San Bernardo was built from 1731-1776, during the Baroque restorations that completely reinterpreted the interior with original features, which were subsequently erased during the 1932-35 restorations. The exterior has a series of significant features such as the main portal dated 1332 by the Roman sculptor Deodato di Cosma, with a round archivolt enhanced by a golden mosaic decoration, a high cusp tympanum decorated with statues and a large rose window. The two columns, at each end, support two statues by Nicola da Guardiagrele. The double-lancet and oval windows lighten the square belfry, begun in the 12th century and finished in 1493 by Antonio da Lodi, who built the soaring octagonal structure covered by majolica and culminating in a pyramidal cusp. The cathedral has many masterpieces, for example, Nicola da Guardiagrele’s silver paliotto, made between 1433 and 1448, and found today on the high altar, the beautiful marble aedicule by Antonio da Lodi, the precious Sagrestia Nuova wooden altar (1594-1632), with 17th century paintings by the Pole, Sebastiano Majewski. The 14th century polyptych by Venetian Jacobell del Fiore decorates the Baroque altar in the San Bernardo chapel. In the apse we find a large round stained-glass window, by Duilio Cambellotti.
Translation - Italian DUOMO DI SAN BERNARDO, TERAMO
La cattedrale, situata tra Piazza Martiri della Libertà e Piazza Orsini, è stata sottoposta a varie fasi di costruzione, e attualmente comprende due strutture principali: la parte orientale più antica, nota come "Navata Guidi", fu costruita negli anni 1158-74, commissionata dal Vescovo Guido II, e costituita da una navata centrale e due navate laterali alternate da colonne e pilastri. Nella parte superiore, dietro il transetto, si trova la parte occidentale, o "navata Arcioni", che risale all'ampliamento richiesto dal vescovo Niccolò degli Arcioni negli anni 1332-35, ed è suddivisa in sei campate con archi ogivali.
Il centro del transetto tripartito è caratterizzato da una cupola segmentata, di influenza medio-settentrionale di data imprecisata. Verso il centro della navata principale si trova una sezione trasversale dove fu costruita la cappella barocca di San Bernardo dal 1731 al 1776, durante i restauri barocchi che ricrearono lo spazio interno con elementi originali, e furono poi rimossi durante i lavori di restaurazione negli anni 1932-35. L'esterno presenta una serie di caratteristiche significative come il portale maggiore datato 1332 dallo scultore romano Deodato di Cosma, con un archivolto circolare impreziosito da una decorazione a mosaico dorato, un timpano a cuspide decorato con statue e un ampio rosone. Le due colonne, alle due estremità, supportano due statue di Nicola da Guardiagrele. Le bifore e le finestre ovali illuminano la piazza del campanile, iniziato nel XII secolo e terminato nel 1493 da Antonio da Lodi, che costruì la svettante struttura ottagonale rivestita di maiolica e culminante in una cuspide piramidale. La cattedrale ospita molti capolavori, come il paliotto d'argento di Nicola da Guardiagrele, realizzato tra il 1433 e il 1448, che oggi si trova sull'altare maggiore, la stupenda edicola marmorea di Antonio da Lodi, il prezioso altare in legno di Sagrestia Nuova (1594-1632), con opere del XVII secolo del polacco Sebastiano Majewski. Il polittico del XIV secolo del veneziano Jacobell del Fiore decora l'altare barocco della cappella di San Bernardo. Nell'abside si trova una grande vetrata circolare, opera di Duilio Cambellotti.
English to Italian: GAS-FIRED AIR HEATERS General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English GAS-FIRED AIR HEATERS
These gas-fired air heaters are absolutely new in that they can either be wall-mounted (W) or ceiling-mounted (WR).
Thanks to the special patented gas burner they are the ideal solution for heating homes, commercial spaces, offices, etc.
The two adjustable two-speed centrifugal fans make it possible to reach the desired temperature very quickly and then maintain it with remarkable fuel consumption saving. The direction of the air delivery grates is adjustable, and the intake filter limits the impurities suspended in the air. The wall-mounted model incorporates the standard control panel, while the ceiling-mounted version is remote controlled.
The temperature desired is quickly reached and fuel consumption saving can amount to 30%.
All you require to install the W-R units is a gas line and a power point (socket). A cardboard template is supplied to correctly carry out the wall connections needed.
The combustion cycle is air-tight, sealed off from the room where the unit is installed. Combustion air is taken in from the outside and combustion products are fan-discharged to the outside. A safety device constantly checks circuit operation, ensuring reliability and safety.
(*) Models W (wall-mounted) are equipped with intake and exhaust kit
CONTROL PANEL
On/off switch,
1-2-3-speed manual selector switch
ON warning LED,
Temperature regulation knob,
Summer/winter manual switch.
A covering cabinet equipped with front air intake grate and filter is available on request for floor and ceiling installation
Translation - Italian GENERATORI DI ARIA ALIMENTATI A GAS
Questi generatori d’aria calda alimentati a gas sono assolutamente nuovi in quanto possono essere fissati sia a parete (W) che a soffitto (WR).
Lo speciale bruciatore a gas brevettato sono la soluzione ideale per il riscaldamento di abitazioni, spazi commerciali, uffici, ecc.
Le due ventole centrifughe regolabili a due velocità permettono di raggiungere molto rapidamente la temperatura desiderata e di mantenerla poi con un sostanziale risparmio di combustibile. La direzione delle bocchette di mandata è regolabile e il filtro di aspirazione limita le impurità. Il modello a parete comprende il pannello di controllo standard, mentre la versione a soffitto è telecomandata.
La temperatura desiderata viene raggiunta rapidamente e il risparmio di combustibile può ammontare al 30%.
Per installare le unità a parete (W-R) è sufficiente una conduttura del gas e un punto di alimentazione (presa di corrente). E’ completo di un modello di cartone per effettuare correttamente i collegamenti necessari.
Il ciclo di combustione è a tenuta d'aria, sigillato dal locale in cui è installata l'unità. L'aria di combustione è aspirata dall'esterno e i prodotti della combustione sono espulsi all'esterno tramite ventilatori. Un dispositivo di sicurezza controlla costantemente il funzionamento del circuito, garantendo affidabilità e sicurezza.
(*) I modelli W (a parete) sono dotati di kit di aspirazione e scarico.
PANNELLO DI CONTROLLO
Interruttore ON/OFF
Interruttore manuale con selettore di velocità 1-2-3
LED di accensione ON
Manopola di regolazione della temperatura
Interruttore manuale estate/inverno
Mobile di copertura dotato di bocchetta di mandata frontale e filtro.
More
Less
Translation education
Other - Master - SSIT Scuola Superiore Interpreti e Traduttori - Pescara - Italy
Experience
Registered at ProZ.com: Feb 2020. Became a member: Aug 2020.
English to Italian (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara, verified) Italian (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara, verified) English (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara, verified)
I’m a qualified Italian translator with a Master in specialized Translation (EN>IT) obtained at S.S.I.T Pescara, a private college for translators and interpreters.
My passion for languages and translation started at a very early age. What I enjoy the most about this profession is the constant learning curve. Not only I love reading about the topic before I start working on a project but also appreciate the challenge of finding the perfect word.
When I’m not translating I enjoy travelling, walking, reading, cooking and I’m also interested in health and fitness and fashion.
This user has earned KudoZ points by helping others translate terms through ProZ.com. Click point total to see term translations provided.