Working languages:
Italian to French
French to Italian
French (monolingual)

Ingrid Hugnet
Social sciences specialist

Amelia, TR, Italy
Local time: 22:14 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
ArchitectureCooking / Culinary
Cosmetics, BeautyFolklore
LinguisticsPoetry & Literature
Media / MultimediaTextiles / Clothing / Fashion
Advertising / Public RelationsCinema, Film, TV, Drama

Portfolio Sample translations submitted: 1
Italian to French: Vulnérables à la relation dans le rapport éducatif L’étroite ligne de frontière entre la psyché des éducateurs et celles des patients d’un service éducatif pour adultes handicapés
General field: Social Sciences
Detailed field: Psychology
Source text - Italian
1. La fessura della supervisione e lo spazio del pensiero
La relazione educativa è un territorio di per sé fragile, esposto alla costante oscillazione tra esperienze che si producono quotidianamente nella materialità delle azioni ed esperienze che riescono, in condizioni favorevoli, ad essere pensate. Solo queste ultime costituiscono il distillato del fare educativo e possono contribuire, nel tempo, ad accrescere la cultura di un’équipe e di un’organizzazione fino a diventare il patrimonio pedagogico- inteso come l’intreccio dei significati, dei modelli e delle strategie di lavoro- di uno specifico gruppo di lavoro.
Il pensiero, seguendo l’interpretazione che di tale attività ha dato Bion nei suoi scritti, è un’operazione complessa, costosa e dolorosa, soprattutto perché pensare all’interno di un gruppo professionale, e più ancora dentro un’organizzazione, è cosa del tutto diversa dal pensare come atto introspettivo e riflessivo di cui ciascuno fa esperienza nella propria interiorità. Pensare in un’organizzazione, che ha come suo mandato quello della cura e della riabilitazione di soggetti in grave difficoltà, è un po’ come pensare «sotto il fuoco dell'artiglieria».
Quest’immagine consente di mettere a fuoco lo stato di stress emozionale che vivono gli educatori, bersagli di intensi processi emozionali, protratti nel tempo, agiti da adulti affetti da patologie gravi (psicotiche e autistiche); questi stati proto-emozionali si diffondono all’impazzata nell’ambiente come schegge di una mitragliera o, per usare un’altra immagine, si propagano come virus nell’atmosfera di un luogo e vanno a toccare l’inconscio dell’organizzazione, inteso come la risultante di movimenti emozionali individuali, gruppali e organizzativi, attaccando le stesse barriere di contatto tra questi tre livelli che dentro a un servizio appaiono profondamente irrelati, a tratti confusi e ambiguamente intrecciati.
Tali forze non possono essere facilmente scomposte, come ci ha indicato il modello di «campo», proposto in Italia da Antonello Correale. Esse formano piuttosto l’habitat che viene condiviso da tutti gli attori istituzionali e la capacità di pensare degli educatori è con tali correnti che si confronta. Scrive Kaës che «nel lavoro istituzionale vi è un lavoro psichico che richiede la formazione e la trasformazione dei legami istituzionali (…)». Il lavoro di un consulente - continua l’autore - «è quello di dare significato e forme di rappresentazione al non detto ed agito nelle relazioni istituzionali per evitare che questo materiale preconscio ritorni (…) in modo confuso nell’istituzione, mescolando livelli psichici ed altri ordini di realtà senza consapevolezza» (p.7).
Se si condivide questa prospettiva diventa più immediato affermare che l’atto del pensiero richiede un costante sforzo di ri-soggettivazione da parte dei professionisti, un atto costoso e doloroso di separazione da un ambiente indifferenziato che impegna costantemente i diversi soggetti istituzionali; un atto in cui ciascuno preleva dal campo comune un frammento per trasformarlo in pensiero. Castoriadis è uno dei primi psicoanalisti a occuparsi del cambiamento in un’istituzione attraverso la dialettica proposta tra l’istituito e l’istituente.
Translation - French


1. La supervision, une brèche pour un espace d’élaboration
La relation éducative est un territoire en soi fragile, exposé aux oscillations constantes entre les expériences qui se réalisent quotidiennement à travers des gestes concrets et des expériences qui parviennent, dans des conditions favorables, à être pensées.
Seules ces dernières constituent l’essence de la pratique éducative et peuvent contribuer, au cours du temps, à développer la culture d’une équipe et d’une organisation afin d’en faire un patrimoine pédagogique, conçu comme l’ensemble des signifiants, des modèles et des stratégies de travail- d’un groupe de travail donné.
La pensée, dans la conception de Bion, est une opération complexe, couteuse et douloureuse surtout parce que le fait de penser au sein d’un groupe professionnel et plus encore au sein d’une organisation est totalement différent de l’acte introspectif et réflexif dont tout un chacun fait l’expérience individuellement. Penser au sein d’une organisation, dont le mandat est le soin et la réhabilitation de sujets en grande souffrance, signifie penser en « zone de combat ». Cette image permet de rendre compte du stress émotionnel vécu par les éducateurs, qui sont l’objet de processus affectifs intenses, prolongés, mis en œuvre par des adultes affectés de pathologies graves (psychose et autisme). Ces états proto-émotionnels se répandent de manière incontrôlée comme une trainée de poudre ou pour utiliser une autre métaphore, ils se propagent comme un virus dans l’atmosphère et vont toucher l’inconscient de l’organisation, conçu comme le résultat de mouvements émotionnels individuels, de groupe et organisationnels, et corrodent les limites de ces trois niveaux qui au sein d’un service éducatif apparaissent profondément déconnectés, parfois flous et imbriqués. Selon le modèle du “champ”, proposé en Italie par Antonello Correale, de telles forces ne peuvent être déconstruites aisément. Elles constituent plutôt l’habitat partagé par tous les acteurs de l’institution, la capacité de penser des éducateurs doit donc se confronter à de tels courants. Kaës écrit que « dans le travail de l’institution il y a un travail psychique qui requiert la formation et la transformation des liens institutionnels (…) ». Le travail d’un conseiller – poursuit l’auteur- est «de donner du sens et une représentation aux non dits et aux acting-out dans les rapports institutionnels afin d’éviter que ce matériel préconscient retourne (..) indistinctement, en mélangeant de manière inconsciente des niveaux relevant du psychisme avec d’autres ordres de réalité” (p.7). En partant de cette perspective, il est plus aisé d'affirmer que l'acte de penser demande un effort constant de re-subjectivisation de la part des professionnels, un geste couteux et douloureux de séparation d'un environnement indifférencié qui implique constamment les différents acteurs de l'institution, un geste où chacun prélève du champ commun un fragment pour en faire une pensée. Castoriadis est l'un des premiers psychanalystes à s'occuper du changement dans une institution à travers la dialectique qui se met en place entre l'institué et l'instituant.

Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Mar 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
CV/Resume English (PDF)
Bio

15 years of french to italian translation experience. Great experience in social sciences translation. Experienced in consecutive interpreting.

Keywords: French, education, psychology, sociology, pedagogy, philosophy


Profile last updated
Mar 30, 2020



More translators and interpreters: Italian to French - French to Italian   More language pairs