Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Chinese: Convention on the Conservation and Management of High Seas Fishery Resources in the South Pacific Ocean - 南太平洋公海渔业资源养护和管理公约 General field: Law/Patents Detailed field: Fisheries
Source text - English The first meeting of the Commission shall take place no later than 12 months following the entry into force of this Convention. Thereafter the Chairperson of the Commission shall convene an annual meeting, unless the Commission decides otherwise, at a time and location to be decided by the Commission. The Commission shall hold such other meetings as may be necessary to carry out its functions under this Convention.
Translation - Chinese 委员会第一次会议应于本公约生效后12个月内召开。此后，除非委员会另有决定，委员会主席应主持召开年度会议，会议时间和地点由委员会决定。委员会应召开其他必要会议，以根据公约履行其职。
English to Chinese: The Australian citizenship test - 澳大利亚入籍考试 General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - English The Australian citizenship test is designed to assess whether you have an adequate knowledge of Australia, its democratic system, beliefs and values, and the responsibilities and privileges of citizenship. The citizenship test is a computer-based, multiple choice test in English. It consists of 20 randomly selected questions; and as of 15 November 2020, it will also include five questions on Australian values. To pass the test, you must answer all five of the values questions correctly, with a mark of at least 75 per cent overall. Citizenship tests are conducted in Department of Home Affairs’ offices around Australia. Tests are also scheduled in a number of locations throughout regional Australia and in some overseas missions.
Translation - Chinese 澳大利亚入籍考试旨在测试你是否对澳大利亚和其民主制度、信仰、价值观，以及其公民责任和权利有足够的认识。入籍考试采用机考形式，以选择题模式进行，考试用语为英语。考试包含20个随机抽取的问题。自2020年11月15日起，考试还会包含五个关于澳大利亚价值观的问题。你必须答对所有关于澳大利亚价值观的五个问题，并且总分达到75%以上，方能通过考试。入籍考试在澳大利亚各地的内政事务部（Department of Home Affairs）办事处举办。澳大利亚偏远地区的多个地点以及某些驻海外使节机构也设有考点。
Graduate diploma - RMIT University, Australia
Years of experience: 1. Registered at ProZ.com: Mar 2020. Became a member: Feb 2021.
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
My name is Chuhan Zhu. I am a native Chinese (Mandarin) speaker who has received professional trainings from a NAATI-accredited course in Translating and Interpreting. I am also a member of the Australian Institute of Interpreters & Translators (AUSIT).
I grew up in China where my family are living. I'm currently residing in Australia with my partner's family. I decided to become a translator and interpreter in 2020, after which I joined the Graduate Diploma program in Translating and Interpreting at RMIT University in Australia. I'm one of the top students in the program with a 3.75/4 GPA, and I'm expected to graduate in June 2021.
While Chinese is my mother tongue, I achieved an overall band score 7.5 at IELTS exams in 2016 (L 7.5, R 8.0, W 8.0, S 7.0). Now I use Chinese (Mandarin) and English every day in my life. More importantly, I consider myself as multicultural, which is an essential quality for a reliable translator and interpreter. Because translating/interpreting is not only about transferring words; it is more about transferring culture and ideas.
With my professional skill set, I am able to translate a wide variety of texts including business website, brochure, video subtitles, game content, social media content, legal document, etc.
I am also able to use CAT tools such as memoQ, SDL Trados and Wordfast. Wisely using cutting-edge technologies increases my productivity and improves the quality of my work.
Additionally, I can also help you with graphic design, subtitling and video editing. I am proficiently in using Aegisub, Final Cut Pro, Adobe Premierer Pro/Photoshop/InDesign/Lightroom, as well as Microsoft Word/Excel/Powerpoint.
I'm highly aware that it is critical for translation to stick to the original meaning and function of the source text. To ensure a high standard of work, I dedicate a sufficient amount of research in the relevant field to ensure the translation accuracy, and details are closely examined before a satisfying end product is presented. Most importantly, confidentiality is respected and deadlines are always met.