This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"Writers make national literature, while translators make universal literature." - José Saramago
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English That’s where the skill comes in, above and beyond “just” being good at languages.
It involves breathing new life into texts in another language.
On any given day, translators across the planet might be busy on a press release for an NGO, the controls for an exciting new app, the patent for a time machine, the story of Harry Potter's daughters, Mongolian subtitles for Star Wars X, the spare parts catalogue of your dishwasher, a brochure for a tourist resort on the moon, an interview with Angelina Jolie for a film festival, vital materials for making masks to combat pandemics, or the contract for an international footballer moving to a new country.
In short, the texts we work on cover the entire range of human existence…
But to do the job, we need to do more than just write their words in our language. That might work for simple lists of countries or objects, but any text more complex than that is a living organism. It needs to be carefully transformed into something that will speak naturally to its readers. To think beyond words to sentences, paragraphs and whole ideas, including, where necessary, new titles, new organisation, and new formulations.
That can mean dismantling, researching, reconstructing, rewriting, and adapting to our culture.
In other words, it’s about creating a text that looks like it was written by someone who speaks our language, and for people who read that language.
Only then will the readers be able to relate to it, and the message get through.
Translation - French C’est là que nos compétences entrent en jeu, au-delà du « simple » fait d’être doués pour les langues.
Il s’agit d’insuffler une nouvelle vie aux textes dans une autre langue.
Chaque jour, des traducteurs partout dans le monde peuvent être occupés à traduire un communiqué de presse pour une ONG, des normes pour une nouvelle application géniale, le brevet pour une machine à remonter le temps, l’histoire des filles d’Harry Potter, les sous titres en mongol de Star Wars X, le catalogue des pièces détachées de votre lave vaisselle, une brochure pour un hôtel touristique sur la Lune, une interview avec Angelina Jolie pour un festival de cinéma, des documents essentiels pour la fabrication de masques pour lutter contre des pandémies, ou le contrat d’un joueur de football international qui déménage dans un nouveau pays.
En résumé, les textes sur lesquels nous travaillons couvrent tout l’éventail de l’existence humaine...
Mais pour réaliser ce travail, il ne nous suffit pas d’écrire leurs mots dans notre langue. Cela fonctionnerait peut-être avec de simples listes de pays ou d’objets, mais n’importe quel texte plus complexe devient un organisme vivant. Il doit être minutieusement transformé en un texte qui semblera naturel à ses lecteurs. Au-delà des mots, il nous faut penser en phrases, paragraphes, ensembles d’idées, et trouver si nécessaire de nouveaux titres, une nouvelle organisation, de nouvelles formulations.
Il nous faudra peut-être démanteler, faire des recherches, reconstruire, réécrire et adapter en fonction de notre culture.
En d’autres termes, il s’agit de créer un texte qui semble avoir été écrit par quelqu’un qui parle notre langue et pour ceux qui lisent cette langue.
Ce n’est qu’à ce moment-là que les lecteurs seront capables de s’identifier au texte, et que le message sera compris.
English to French: Changing traditions: Nice Nailantei Leng'ete General field: Other
Source text - English A great opening came up in 2008,
[when] I was taken for
a training with AMREF,
A pre-education training within the program called
"Nomadic Youth and Reproductive Health Project."
And now it was like
a change [for] me 'cause --
I've learned so many things about life risks
and also things about female genital cutting,
early marriages,
and I was happy because, when I was out
at least I could speak to my people.
And then after the training I saw that there was
a need for young people to be informed.
I had one question
that kept on bothering me
that was: "How could I mobilize my community?
Mothers, girls, elders and morans.
'Cause change must came from
the communities, from inside out.
Where to start?
At the top, of course.
I had to receive blessings
from my elders,
Elders are old men
in my community.
They are the ones
who make the decisions.
So, you first have to pass --
You first have to go to them
and then they give you blessings.
They are known [as those who don't] listen to women
but they could listen to me [kindly].
I also had to talk to mothers and girls,
It's hard for you to get to them,
so I used to look for them
during the market days,
so that I could get a good number.
I used to talk with them on
the importance of family planning,
importance of delivering [babies] in hospitals
and also the immunization of their kids.
Translation - French Une superbe occasion
s'est présentée en 2008.
J'ai suivi une formation
au sein de l'association AMREF,
un programme sur la jeunesse
et en matière de santé reproductive.
Tout a changé pour moi
parce que j'ai appris beaucoup
sur les risques de la vie,
sur la coupure génital féminine
et sur les mariages précoces.
J'étais contente, car quand je sortais
je parlais aux personnes de ma communauté.
Après la formation, j'ai compris
qu'il fallait informer les plus jeunes.
J'étais préoccupée par une question :
« Comment faire
pour mobiliser ma communauté ? »
Les mères, les filles,
les Anciens et les Morans.
Parce que le changement s'opère
au sein même de la communauté.
Par où commencer ?
Par le sommet, bien sûr.
Je devais recevoir
la bénédiction des Anciens,
qui sont les hommes âgés de ma communauté.
Ce sont eux qui prennent les décisions.
Il faut d'abord passer...
Il faut les rencontrer et, ensuite,
vous pouvez recevoir leur bénédiction.
Ils sont connus pour ne pas écouter
les femmes, mais m'ont gentiment écoutée.
Je devais aussi parler
aux mères et aux filles.
C'est difficile de les aborder.
Alors, je les cherchais
lors des jours du marché,
pour pouvoir en approcher un grand nombre.
Je leur parlais
de l'importance du planning familial,
de l'importance
d'un accouchement à l'hôpital
et aussi de l'immunisation
de leurs enfants.
English to Portuguese: How to Improve Communication by Speaking Less: Grant Mikasa
Source text - English If nonverbal communication accounts
for 80% or more of communication,
why are we not teaching
nonverbal communication?
I needed to tackle this first.
Nonverbal communication
would be like a simple handshake.
For the record, before 2020,
we used to shake hands
when greeting someone.
It was a powerful message -
a powerful way to express
that you practice American culture.
And it only takes a few seconds.
We also follow up with actively
introducing ourselves.
It's an opportunity to make
a huge positive impact
because the first impression
is how a person will remember you.
Consider the first impression
to be the last impression.
Next, to enhance cultural knowledge,
we study the values Americans hold.
And we studied dress codes,
table manners.
We held dinners at small parties,
and we celebrated St. Valentine's Day,
April Fools', Independence Day.
We wore green on St. Patrick's Day
and had turkey for Thanksgiving.
We even went online shopping
for Black Friday.
Another important part of communication
is physically listening.
Our bodies should face
the person we are talking to,
our eyes looking
into the other person's eye
and our ears wide open.
We should not be using
any phones, computers,
not even taking any notes.
We should be focusing on the speaker.
We needed to physically show
we are present,
and we are here now
with our undivided attention.
Translation - Portuguese Se a comunicação não-verbal representa
80% ou mais da comunicação,
porque é que não ensinamos
a comunicação não-verbal?
Tinha de perceber isto primeiro.
A comunicação não-verbal
seria como um simples aperto de mão.
É preciso não esquecer que,
antes do ano 2020,
dávamos um aperto de mão
para cumprimentar alguém.
Era uma mensagem forte,
uma maneira poderosa de mostrar
que praticamos a cultura americana.
E demora apenas alguns segundos.
Logo a seguir, apresentamo-nos.
É uma oportunidade para criar
um enorme impacto positivo
porque a primeira impressão
é a imagem que uma pessoa terá de nós.
Considerem que a primeira impressão
será a última impressão.
Depois, para melhorar
o conhecimento cultural,
estudamos os valores
que defendem os americanos.
Estudámos o código de vestuário,
as regras de etiqueta à mesa.
Organizámos jantares em pequenas festas.
Celebrámos o Dia dos Namorados,
o Dia das Mentiras
e o Dia da Independência.
Vestimo-nos de verde
no dia de São Patrício
e comemos peru no Dia de Ação de Graças.
Até fizemos compras "online"
durante a Black Friday.
Outra parte importante da comunicação
é escutar fisicamente.
O nosso corpo tem de estar virado
para o nosso interlocutor,
os nossos olhos têm de olhar
para os olhos da outra pessoa
e temos de estar de ouvidos bem abertos.
Não devemos usar
o telemóvel ou o computador,
nem sequer tomar notas.
Devemos estar focados no interlocutor.
Temos de mostrar fisicamente
que estamos presentes,
e que a pessoa merece
toda a nossa atenção.
More
Less
Translation education
Master's degree - Université catholique de Louvain
I am a well-travelled freelance translator and subtitler.
Born and raised in Belgium to a Portuguese family, I grew up speaking French and Portuguese. I consider myself as bilingual and bicultural, with a native fluency in both languages.
In 2019, I obtained the Master's degree in Audiovisual Translation from the University catholique de Louvain (Belgium), as an English and German to French translator. In February 2019, as part of my degree program, I completed a three-month translation internship in an audiovisual postproduction and production company in France. Then in 2020, I went to Lisbon (Portugal) where I obtained a one-year Postgraduate Degree in Translation Technologies, as an English and French to Portuguese translator.
I am a volunteer translator at TED Conferences. I translate and subtitle TED Talks videos on Amara online platform, from English to French and Portuguese.
I also had the opportunity to participate in the ProZ translation project of "Translation: The Inside Story". I worked as a project manager and translator, I coordinated a team of 8 translators and handled this English to French translation project.
I hope my profile will catch your attention!
If you have some questions, do not hesitate. I will answer as quickly as possible. I look forward to hearing from you.
----- EM PORTUGUÊS -----
Olá!
Sou tradutora e legendadora independente.
Tendo nascido na Bélgica numa família portuguesa, cresci a falar francês e português. Considero-me bilingue e bicultural, tendo um domínio perfeito de ambas as línguas.
Em 2019, obtive o mestrado em Tradução Audiovisual na Universidade católica de Louvain (Bélgica), como tradutora de inglês e alemão para francês. Em Fevereiro de 2019, no âmbito dos meus estudos, efetuei um estágio de tradução de três meses numa empresa de pós-produção e produção audiovisual em França. Depois, em 2020, fui para Lisboa (Portugal) durante um ano, onde tirei o curso de Pós-Graduação de especialização em Tecnologias de Tradução, como tradutora de inglês e francês para português.
Sou tradutora voluntária para as TED Conferences. Traduzo e legendo vídeos TED na plataforma online Amara, de inglês para francês e português.
Também tive a oportunidade de participar no projeto de tradução ProZ "Traduction : L'envers du décor". Fui simultaneamente gestora de projeto e tradutora. Coordenei uma equipa de 8 tradutores e geri este projeto de tradução de inglês para francês.
Espero que o meu perfil chame a sua atenção!
Se tiver alguma dúvida, não hesite em contactar-me. Responder-lhe-ei o mais rapidamente possível.